However, this is in fact diminishing as a result of curriculum review, gender sensitization workshops, affirmative action and the development of gender equity policies in institutions like the Polytechnic. |
Однако в результате пересмотра учебных планов, организации семинаров по женской проблематике, осуществления программы позитивных действий и проведения политики обеспечения равенства мужчин и женщин в таких учебных заведениях, как Политехнический институт, это явление встречается все реже и реже. |
An evaluation of the programme on local capacity-building concluded that it had the potential to help local authorities adapt national policies to local realities. |
По итогам оценки программы по наращиванию местного потенциала был сделан вывод о том, что она способна оказывать местным властям помощь в адаптации национальной политики к местным условиям. |
Young people widely agree that youth-developed, youth-friendly educational programmes and policies are effective in convincing young people of the harm caused by substances. |
Большинство молодых людей соглашается с тем, что учебные программы и стратегии, разработанные молодежью и учитывающие интересы и потребности молодежи, дают хорошие результаты в информировании молодых людей о вредных последствиях наркотических средств. |
The Measure had also supported "equality-proofing" by the Equality Authority of employment policies and organizations, and research on women returning to employment and training and on women entrepreneurs. |
В ходе выполнения Программы также оказывалась поддержка проведению Управлением по вопросам равноправия "проверок положения в области равенства" при найме на работу и внутри организаций, а также исследованиям возможностей возвращения женщин к трудовой деятельности и обучения и равноправия женщин-предпринимателей. |
The integration and mainstreaming of sport for development and peace in development programmes and policies are key in this regard. |
Основная задача здесь - включить вопрос о спорте на благо развития и мира в программы и стратегии развития, с тем чтобы он занял в них надлежащее место. |
Starting in June 2005, Inmujeres is offering state and municipal mechanisms for women a course-workshop on the subject of Awareness-raising on Masculinity and Affirmative Action, to involve them in the process of gender mainstreaming in laws, programmes and public policies. |
С июня 2005 года Инмухерес организует для ведомств, занимающихся проблемами женщин на уровне штатов и муниципалитетов, учебный семинар на тему "Стереотипы мужского превосходства и антидискриминационные меры" с целью привлечь мужчин к участию в процессах включения гендерного подхода в законодательство, программы и государственную политику. |
Now, bodies that lacked human rights committees organize programmes on human rights defence policies and machinery as a means of improving social harmony. |
В частности, органы, в которых отсутствуют комитеты по правам человека, разрабатывают программы осуществления политики и применения механизмов защиты прав человека в целях обеспечения более миролюбивого сосуществования различных групп населения. |
Political, social or economic institutions or policies, programmes and projects are not gender-neutral, even if planned and implemented as though they were. |
Политические, социальные или экономические институты или политика, программы и проекты не являются нейтральными с точки зрения женской проблематики, даже если при их планировании и осуществлении и предполагается, что они таковыми являются. |
Ms. Yusubova (Azerbaijan), responding to questions concerning gender and the economy, said that gender policies were a priority for her Government and that many gender-based economic programmes had been established, including the poverty reduction programme implemented in 2005. |
Г-жа Юсубова (Азербайджан), отвечая на вопросы, касающиеся гендерной проблематики и экономики, говорит, что были разработаны многочисленные экономические программы с уделением особого внимания гендерным аспектам, включая осуществленную в 2005 году программу сокращения масштабов нищеты. |
To close the skills gap with developed countries, developing countries will need to adopt more comprehensive economic, labour market and social policies promoting economic and employment growth. |
Развивающимся странам для того, чтобы наверстать разрыв, отделяющий их от развитых стран в уровнях квалификации кадров, нужно будет разрабатывать более комплексные программы экономической политики, политики на рынках труда и социальной политики с упором на поощрение экономического роста и расширения занятости. |
Macroeconomic policies that did not improve the welfare of broad segments of society were increasingly viewed not only as morally unacceptable, but also as economically unsustainable. |
Макроэкономические программы, которые так и не помогли улучшить благосостояние широких слоев общества, все чаще представляются не только как неприемлемые с моральной точки зрения, но и как несостоятельные с точки зрения их экономического содержания. |
We reiterate the need to implement social and economic policies that are aimed at bringing about harmonious and comprehensive development based on equality, social justice, increased well-being and the eradication of poverty. |
Мы выступаем в поддержку усовершенствования и укрепления международных обязательств в области развития, в частности, тех из них, которые определяют программы, нацеленные на предоставление финансовой и технической помощи, подготовку кадров и передачу технологии малым странам и наименее развитым странам в рамках международной системы. |
Global open data access policies could be implemented through a global consortium of land imaging satellites, which would provide data access to a constellation of satellites free of charge to all countries. |
Было высказано мнение, что существующие спутниковые программы, в рамках которых разработаны соответствующие принципы, касающиеся данных, могут служить примерами подобного консорциума, однако необходим также определенный глобальный форум, такой, как Комитет, обеспечивающий возможность для обсуждения этих вопросов на справедливой основе. |
Child-sensitive health approaches throughout different periods of childhood, such as the WHO/UNICEF Baby-Friendly Hospital Initiative, child-friendly health policies and adolescent-friendly health services can increase acceptability and the uptake of health services. |
Медицинские подходы, учитывающие особенности развития ребенка в различные периоды его взросления, такие как инициатива ВОЗ/ЮНИСЕФ "Больница, доброжелательная к ребенку", рассчитанные на детей программы в области здравоохранения и рассчитанные на подростков медицинские услуги, могут повысить уровень приемлемости медицинских услуг и частоту их использования. |
Nepal had adopted various measures, notably in the legislative and administrative fields, and instituted programmes and policies aimed at ending all forms of discrimination and violence against women. |
В Непале принят целый ряд мер, в том числе законодательных и административных, и разработаны политика и программы, направленные на ликвидацию всех форм дискриминации и насилия в отношении женщин и расширение их прав и участия в экономической, социальной, культурной и политической жизни на всех уровнях. |
It encouraged Benin to continue strengthening national protection mechanisms and policies aimed at promoting the rights of women and girls, and congratulated Benin for being an abolitionist State in practice. |
Выступающий призвал Бенин продолжать укреплять национальные механизмы по защите прав и программы, направленные на обеспечение прав женщин и девочек, и поздравил Бенин с тем, что он является государством на практике, выступающим за отмену смертной казни. |
Member States should be responsible for implementing United Nations mine action policies, in accordance with the Charter and taking into account the Organization's programme and budget. |
Государства-члены должны отвечать за воплощение в жизнь стратегий Организации Объединенных Наций, касающихся деятельности, связанной с разминированием, в соответствии с Уставом и с учетом программы и бюджета Организации. |
There is an urgent need for countries to formulate policies and implement programmes that recognize and redress the existence of vulnerability in different social, economic and political relationships. |
Странам следует незамедлительно разработать политику и осуществить программы, которые отражали бы тот факт, что в современных социальных, экономических и политических отношениях заложен фактор уязвимости отдельных групп, и которые были бы направлены на устранение такой уязвимости. |
For example, the meetings emphasized that poverty eradication and alleviation policies, programmes and strategies should be holistic, well targeted and participatory, including the involvement of the poor. |
Например, на совещаниях подчеркивалось, что политика, программы и стратегии искоренения нищеты и борьбы с ней должны быть комплексными, целенаправленными и в их осуществлении должны участвовать широкие слои населения, в том числе неимущего. |
All respondents attempted to indicate the current programmes, policies and strategies in place at the national level that |
Все респонденты стремились указывать текущие программы, политику и стратегию, осуществляемые в национальном масштабе, которые непосредственно направлены на борьбу с выбросами окислов азота или их трансграничных потоков и сокращение таких выбросов и потоков. |
Working Paper No. 34, prepared by the Dutch- and German-speaking Division, provided a status report on the development of implementing rules for geographical names within the Infrastructure for Spatial Information in Europe, a European Community directive related to environmental policies. |
В рабочем докладе Nº 34, подготовленном Отделом голландско- и германоязычных стран, содержалась информация о ходе разработки правил практического применения для географических названий в рамках программы «Инфраструктура пространственной информации в Европе» - инициатива Европейского сообщества, принятая в качестве его политической директивы в области природоохранной деятельности. |
The PRO-MORADIA programme's purpose is also to improve the quality of life of the rural and urban population with incomes of less than three minimum salaries by assisting the Government to implement integrated initiatives in coordination with other sectoral policies pertaining to housing alternatives. |
Цель программы ПРО-МОРАДИА состоит в том, чтобы содействовать улучшению качества жизни сельских и городских жителей, доходы которых составляют менее трех минимальных окладов, путем оказания правительству содействия в осуществлении комплексных инициатив в координации с различными другими видами секторальной политики, предусматривающей альтернативы в области жилищного строительства. |
Still, it is very clear that the various social programmes run by public institutions are not enough to meet the needs of the most disadvantaged classes; the Government's choice of economic and financial policies also has an impact in this respect. |
Вместе с тем совершенно очевидно, что различные социальные программы, осуществляемые государственными учреждениями, являются недостаточными для удовлетворения потребностей социальных слоев, находящихся в менее благоприятных условиях, на положении которых сказываются последствия принятия правительством решений о проведении той или иной экономической и финансовой политики. |
Similarly, in Austria the Government has created policies to protect older workers, encourages companies to hire them and promotes lifelong learning and job-training programmes to reintegrate them into the workforce. |
Аналогичным образом в Австрии правительство проводит политику, направленную на охрану труда пожилых работников, поощряет компании, принимающие на работу лиц пожилого возраста, и осуществляет программы обучения на протяжении всей жизни и профессионально-технической подготовки, рассчитанные на лиц пожилого возраста, чтобы реинтегрировать их в ряды трудящихся. |
Since the establishment of the PDEF, development partners - the third largest donor for the sector - and technical support providers have encouraged the adoption of high-quality policies. |
С момента учреждения Десятилетней программы в области образования и профессиональной подготовки партнеры по развитию, которые являются третьим по значимости донором сектора, и субъекты, оказывающие техническую поддержку, начали призывать к принятию политики обеспечения высококачественного образования. |