Although public works programmes are often put in place as a quick source of employment in the wake of natural disasters or in post-conflict situations, there is enormous potential for applying those approaches on a broader scale in the framework of national investment programmes and policies. |
Хотя программы общественных работ часто инициируются в качестве легкодоступного источника занятости после стихийных бедствий или в постконфликтных ситуациях, имеются огромные возможности для более широкого применения этих подходов в контексте национальных программ и политики в области инвестиций. |
So here is one model economy: German labor-market policies, Swedish pensions, French low-carbon energy, Canadian health care, Swiss energy efficiency, American scientific curiosity, Brazilian anti-poverty programs, and Costa Rican tropical happiness. |
Вот одна модель экономики: немецкая политика на рынке труда, шведские пенсии, французская низкоуглеродистая энергия, канадское здравоохранение, швейцарская эффективность использования энергии, американское научное любопытство, бразильские программы борьбы с нищетой и тропическое счастье Коста-Рики. |
We welcome the positive results achieved thus far in implementing that important document, in particular incorporating population policies into national development programmes, enhancing gender equality for women, promoting reproductive health and establishing effective partnerships. |
Мы приветствуем достигнутые позитивные результаты в области осуществления этого важного документа, в особенности включение вопросов народонаселения в национальные программы развития, обеспечение гендерного равенства для женщин, деятельность по охране репродуктивного здоровья и созданию эффективных партнерских союзов. |
Mr. Reyes Villa (Bolivia) (spoke in Spanish): The examination and review process that is culminating in this special session of the General Assembly has demonstrated the political will of all countries to adapt their policies to the Cairo Programme of Action. |
Г-н Рейес Вилья (Боливия) (говорит по-испански): Процесс рассмотрения и обзора, кульминацией которого является данная специальная сессия Генеральной Ассамблеи, продемонстрировал наличие у всех стран политической воли к приведению своей политики в соответствие с требованиями Каирской программы действий. |
In order to create an enabling environment for further implementation of the ICPD Programme of Action, the Lao Government is now in the process of considering and promulgating its first population and development policies. |
В целях создания благоприятных условий для дальнейшего осуществления Программы действий МКНР правительство Лаоса в настоящий момент разрабатывает и претворяет в жизнь свои первые стратегии в области народонаселения и развития. |
The development process requires the adoption of effective development policies at the national level and the establishment of equitable economic relations and a favourable economic environment at the international level. |
Для обеспечения процесса развития необходимо принять эффективные программы развития на национальном уровне, а также создать справедливые экономические отношения и благоприятные экономические условия на международном уровне. |
Furthermore, programmes and policies to create jobs or to fight exclusion are usually most effective when based on the alliances of actors working at the local level, where political posturing can be most easily set aside in favour of practical results. |
Кроме того, программы и стратегии создания рабочих мест и борьбы с социальной изоляцией являются обычно наиболее эффективными в тех случаях, когда они основываются на взаимодействии субъектов на местном уровне, где приоритет имеют реальные достижения, а не политические игры. |
Most of us have implemented programmes of structural adjustment and stabilization policies, but we have found that the current orthodoxy of free markets and a development model based on liberalization, deregulation and privatization is not providing the promised benefits in trade and investment flows. |
Большинство из нас осуществляли программы структурной перестройки и стабилизационную политику, но мы столкнулись с тем, что нынешняя ортодоксальность свободных рынков и модель развития, основанная на либерализации, дерегулировании и приватизации, не приносят обещанных результатов в плане торговли и инвестиционных потоков. |
Special attention will have to be given to older women, who have particular needs and who thus require programmes and policies that are sensitive to their situation. |
Особое внимание должно быть уделено пожилым женщинам, которые имеют особые потребности и для которых в связи с этим требуются программы и стратегии с учетом их положения. |
This mid-term review will make it possible to assess the impact of the Copenhagen Programme of Action on people's lives and its integration into international and national policies aimed at mitigating social inequality, reducing poverty and increasing employment while promoting social cohesion. |
Этот среднесрочный обзор позволит дать оценку воздействия Копенгагенской программы действий на жизнь людей и ее включения в международные и национальные стратегии, нацеленные на устранение социального неравенства, сокращение масштабов нищеты и расширение занятости при одновременном поощрении социальной сплоченности. |
The World Summit for Social Development, whose guiding philosophy was to place the needs and rights of human beings at the centre of all our policies, culminated in the adoption of three core goals: poverty eradication, full employment and social integration. |
Кульминацией Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая руководствовалась необходимостью поставить права и нужды людей в центр политической программы всех стран, стало определение трех основных задач: ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и достижения социальной интеграции. |
The Board of the World Food Programme (WFP) will review its experience with long-term financing policies in support of emergency assistance and development programmes, which are deeply linked at the country level. |
Совет Мировой продовольственной программы (МПП) проанализирует свой опыт осуществления стратегий долгосрочного финансирования в поддержку программ чрезвычайной помощи и развития, которые тесно связаны между собой на страновом уровне. |
A number of reports submitted in the framework of the five-year review refer to measures undertaken at the national level to better protect migrant workers, including amendments of relevant laws; adoption of integrated governmental policies; and special adaptation programmes for newly arrived immigrants. |
В ряде докладов, представленных в рамках пятилетнего обзора, содержатся ссылки на меры, принятые на национальном уровне в целях более эффективной защиты трудящихся-мигрантов, включая поправки к соответствующим законам; разработку комплексной правительственной политики; и специальные программы адаптации недавно прибывших иммигрантов. |
My delegation feels, accordingly, that an across-the-board implementation of this programme requires us to take a determined approach in international and regional cooperative relations in order to adopt better policies for social development based upon concepts of genuine partnership and of burden-sharing within their larger scopes. |
Поэтому моя делегация считает, что полное выполнение этой программы требует от нас целенаправленного подхода в международном и региональном сотрудничестве, с тем чтобы усовершенствовать политику социального развития, опираясь на концепции подлинного партнерства и разделения бремени в их широком смысле. |
Furthermore, a large number of the developing countries experiencing poor growth have been engaged in structural adjustment programmes under the close supervision of both multilateral and bilateral donors, aimed precisely at aligning their policies with current perceptions of best practice. |
Кроме того, большая часть развивающихся стран с низкими темпами роста осуществляет под строгим контролем многосторонних и двусторонних доноров программы структурной корректировки, конкретно направленные на согласование своих стратегий с нынешними тенденциями с учетом наиболее эффективной практики. |
It was pointed out, however, that Governments had the responsibility to ensure that demand-reduction programmes were integrated into their policies and action designed to counter illicit drugs at the national and local levels. |
Вместе с тем отмечалось, что правительства обязаны обеспечивать, чтобы программы сокращения спроса включались в их политику и мероприятия, направленные на борьбу с незаконными наркотиками на национальном и региональном уровне. |
In turn this requires macroeconomic stability, sectoral policies that have relatively higher potential for job creation, building up labour market institutions, and good quality training, as well as targeted programmes to address the problems of special groups. |
Для этого, в свою очередь, требуются макроэкономическая стабильность, секторальные стратегии, позволяющие создавать сравнительно большое число рабочих мест, укрепление институтов рынка труда и хорошая профессиональная подготовка, а также целевые программы для решения проблем особых групп. |
(b) Assisting Governments to incorporate the "fair share" approach in their national water development policies, plans and programmes; |
Ь) оказание содействия правительствам в интеграции принципа "справедливой доли" в их национальные стратегии, планы и программы водохозяйственного развития; |
9.37 The activities in this subprogramme will increase Member States' capacity to formulate national population and related policies for the effective implementation of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
9.37 Деятельность в рамках этой подпрограммы будет направлена на укрепление потенциала государств-членов с точки зрения выработки национальной политики в области народонаселения и в смежных областях в целях эффективного осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
In countries where NLTPS have been implemented, macroeconomic policies and sectoral investment programmes and development projects have been set in an agreed long-term development framework. |
В странах, где уже осуществлены НИДП, были выработаны макроэкономическая политика, программы инвестиций по секторам и проекты развития в согласованных рамках долгосрочного развития. |
The first two years of the programme were mostly spent on start-up activities, particularly formulating operating guidelines and policies, strengthening agency capabilities, including the massive reorganization and recruitment of personnel, coordination and operationalizing the mechanisms at the national and village levels. |
Первые два года процесса реализации программы ушли в основном на начальные мероприятия, в частности на разработку оперативных принципов и политики, укрепление учрежденческого потенциала, широкомасштабную реорганизацию учрежденческой структуры и набор персонала, координацию и задействование соответствующих механизмов на уровне всей страны и отдельных деревень. |
Regional research and training institutes should carry out research on the role of women in conflict resolution and identify and analyse policies and action programmes; |
обеспечить, чтобы региональные научно-исследовательские и учебные институты рассмотрели роль женщин в урегулировании конфликтов и разработали и проанализировали политику и программы действий; |
Proactive programmes of waste management and minimization can help to protect the resource base but must clearly be linked to land management policies if they are to be effective. |
Программы конкретных мероприятий по удалению и минимизации отходов могут помочь сохранить ресурсную базу, однако они должны быть непосредственно увязаны с политикой в области землепользования, для того чтобы дать результаты. |
For the Programme's 1998 investments in each of these fields, the following policies have been determined: |
Для выделения средств в рамках Программы на 1998 год в каждой из этих областей устанавливаются следующие критерии: |
The Civil Society Organization and Participation Programme will be launched, emphasizing experimentation, innovation and learning, with the view to developing UNDP corporate policies and strategies with CSOs. |
Будет начато осуществление Программы участия организаций гражданского общества, в рамках которой основное внимание будет уделяться проведению экспериментов, новаторской деятельности и обучению и которая направлена на разработку политики и стратегий сотрудничества ПРООН с организациями гражданского общества. |