Among the measures implemented during the period covered by the Ninth Periodic Plan (1997-2002) were specific policies, strategies and programmes to eliminate discrimination and to ensure the equitable participation of underprivileged communities in decision-making bodies. |
К числу мер, осуществлявшихся на протяжении периода, охватываемого Девятым периодическим планом (1997-2002 годы), относятся конкретные политические шаги, стратегии и программы, направленные на ликвидацию дискриминации и обеспечение равного участия обездоленных общин в работе директивных органов. |
Mobilization of financial resources, including budget allocations earmarked for programmes and policies related to older persons, is a clear expression of the political will to address ageing issues. |
Мобилизация финансовых ресурсов, включая бюджетные ассигнования, направленные на программы и политику, связанные с пожилыми, - это недвусмысленное выражение политической воли в деле решения проблем, связанных со старением. |
In order to achieve the broad objectives of incorporating the challenges and opportunities of population ageing and the concerns of older persons into the policies, programmes and projects of Governments, as well as intergovernmental and non-governmental organizations, several strategic measures are needed. |
Для достижения широких задач, связанных с включением вопросов, касающихся проблем и возможностей стареющего населения и озабоченности престарелых, в политику, программы и проекты правительств, а также межправительственных и неправительственных организаций, необходимо принять ряд стратегических мер. |
The Committee recommends that the State party implement programmes and policies aimed at providing effective access for women to contraceptives and health-care information and services, thus avoiding the need for women to resort to abortion as a method of birth control. |
Комитет рекомендует государству-участнику осуществлять программы и стратегии, направленные на обеспечение реального доступа женщин к противозачаточным средствам, а также к информации и услугам в сфере здравоохранения, что позволит женщинам отказаться от использования аборта в качестве средства регулирования рождаемости. |
While welcoming the adoption of the national plan for women's equality and related sectoral policies, strategies and programmes, the Committee is concerned about the lack of effective monitoring mechanisms to assess the impact of these measures. |
Приветствуя принятие национального плана достижения равноправия женщин и связанную с ним секторальную политику, стратегии и программы, Комитет вместе с тем выражает обеспокоенность отсутствием эффективных механизмов мониторинга для оценки воздействия этих мер. |
It also calls on the State party to ensure the effective implementation of its HIV/AIDS law and policies, to seek technical support from the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Он также призывает государство-участник обеспечить эффективное осуществление законодательства и политики в области ВИЧ/СПИДа и стремиться заручиться техническим содействием со стороны Всемирной организации здравоохранения и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |
Disaster risk reduction must be more decisively incorporated as an essential component of all development strategies, policies, programmes and investments for national and local governments. |
Деятельность по уменьшению опасности бедствий необходимо более активно включать в качестве одного из важнейших компонентов во все стратегии, политические директивы, программы деятельности в целях развития и в рамки соответствующей инвестиционной деятельности национальных и местных правительств. |
The United Nations Development Group develops policies and procedures that allow member agencies to work together and analyse country issues, plan support strategies, implement support programmes, monitor results and advocate change. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития разрабатывает политику и процедуры, позволяющие учреждениям-членам вести совместную работу и анализировать проблемы стран, планировать вспомогательные стратегии, осуществлять программы поддержки, следить за результатами и агитировать за преобразования. |
Demand for United Nations Human Settlements Programme (UN-Habitat) services and operational activities has increased, thereby contributing to new norms and policies at the regional, national and local levels. |
Спрос на услуги и оперативную деятельность Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (ООН-Хабитат) растет, что способствует разработке новых норм и стратегий на региональном, национальном и местном уровнях. |
As we enter the second half of the Brussels Programme of Action, it is important to ensure coherence and consistency among national and international policies and strategies. |
По мере того как мы вступили во второй этап выполнения Брюссельской программы действий, важно обеспечить последовательность и согласованность между политикой и стратегиями, осуществляемыми на национальном и международном уровнях. |
In accordance with our policies of combating racism and promoting human rights and multilateral, we have made a concrete, realistic and constructive follow-up to the Durban Declaration and Programme of Action. |
В соответствии с проводимой нами политикой по борьбе с расизмом, защите прав человека и поощрении многостороннего сотрудничества, мы приняли конкретные, реалистичные и конструктивные меры по выполнению Дурбанской декларации и Программы действий. |
Social protection includes social security and various safety nets and microcredit schemes as well as social integration programmes and packages and poverty reduction policies. |
Социальная защита включает социальное обеспечение и различные механизмы и общенациональные программы социальной безопасности, а также программы и планы социальной интеграции и политику сокращения масштабов нищеты. |
The least developed countries should continue to integrate the Brussels Programme of Action into their national strategies and policies, but a well-managed engagement by development partners was equally critical to the success of those countries' development efforts. |
Наименее развитые страны должны продолжать интеграцию Брюссельской программы действий в свои национальные стратегии и политику, но хорошо управляемое участие партнеров по развитию имеет в равной степени решающее значение для успеха усилий этих стран в области развития. |
The delegation of Saint Vincent and the Grenadines extends best wishes for a successful tenure of office, and we offer our support of policies, programmes and practices that objectively advance the welfare of the disadvantaged of the world. |
Делегация Сент-Винсента и Гренадин передает наилучшие пожелания успешного завершения срока полномочий, и мы готовы поддержать стратегии, программы и практические мероприятия, которые объективно направлены на повышение благосостояния неимущих слоев населения во всем мире. |
Looking at the international requirements, the demand for new statistics for EU policies is, to a large extent, dominant for the statistical work programme. |
При анализе международных потребностей выясняется, что потребности в новых статистических данных различных программ ЕС являются в значительной степени доминирующей составляющей программы статистических работ. |
There is also a need for comprehensive policies in support of the adaptation of international standards or the development of domestic and regional standards in developing countries, taking into account local conditions and needs. |
Кроме того, нужны всеобъемлющие программы в поддержку адаптации международных стандартов или разработки внутренних и региональных стандартов в развивающихся странах с учетом местных условий и потребностей. |
She maintained that the policies of the former National Council for Women had indeed had an impact nationwide. |
Оратор утверждает, что программы, реализованные бывшим Национальным советом по делам женщин, положительно сказались на положении женщин во всей стране. |
Had an agricultural survey been conducted on access to land ownership, or had any social policies been elaborated on rural women? |
Она также задает вопрос о том, был ли проведен какой-либо сельскохозяйственный обзор по вопросам доступа к землевладению и были ли разработаны какие-либо социально-политические программы для сельских женщин. |
Its long-term objectives are to build up institutional capacity and mechanisms for preparation, implementation, monitoring and evaluation of development policies and strategies for the forestry sector with the participation of stakeholders in decision making. |
Долгосрочные цели этой программы состоят в укреплении институционального потенциала и механизмов для разработки, осуществления, мониторинга и оценки политики и стратегий развития сектора лесного хозяйства на основе привлечения к процессу принятия решений всех заинтересованных сторон. |
The CIPB recommends policies and coordinates programs for protecting critical infrastructure such as power grids, bridges, dams and gas lines and the information systems that support such assets. |
СЗВИ рекомендует направления политики и координирует программы деятельность по защите важнейших объектов инфраструктуры, таких, как энергосети, мосты, плотины и газопроводы, а также информационные системы, поддерживающие такие объекты. |
In the context of integrating economic and social policies, the human rights approach has both relevance and appeal, as it places universally agreed values at the top of the development agenda. |
В контексте интеграции экономической и социальной политики, подход, базирующийся на концепции прав человека, является актуальным и привлекательным, поскольку он ставит универсально согласованные ценности во главу программы развития. |
Nearly all countries at all levels of development have undertaken macroeconomic reform programmes during the past two decades, strongly influenced by market forces and policies of international financial institutions. |
Почти во всех странах, находящихся на самых разных уровнях развития, в последние два десятилетия осуществлены программы макроэкономической реформы, на которые в значительной степени повлияли рыночные факторы и политика международных финансовых учреждений. |
The main programmes which they would undertake with the aid of national and international agencies included improvement of the legal framework for investment, implementation of a viable privatization programme, and design of policies aimed at increasing long-term benefits from FDI. |
К основным направлениям деятельности, которую они будут осуществлять при содействии национальных и международных учреждений, относятся совершенствование правовой базы в области инвестиций, осуществление эффективной программы приватизации и разработка политики, направленной на увеличение долговременных выгод от ПИИ. |
The FORINVEST programme has assisted in strengthening countries' ability to formulate investment policies, in establishing an enabling legal and regulatory framework, and in maintaining an effective institutional support structure conducive to promoting and facilitating foreign investment. |
В рамках программы ФОРИНВЕСТ странам оказывалось содействие в укреплении потенциала в области выработки инвестиционной политики, в создании благоприятной нормативно-правовой базы и в обеспечении эффективной структуры институциональной поддержки, способствующей поощрению и стимулированию иностранных инвестиций. |
The short-term goal of this coordinated technical assistance programme is to provide African policy makers with the tools they need to formulate policies in response to issues raised at the Doha meeting. |
Краткосрочная цель этой скоординированной программы технического содействия заключается в том, чтобы предоставить директивным органам африканских стран необходимые методы для разработки политики, направленной на решение вопросов, поднятых на совещании в Дохе. |