Investment policies and promotion measures must target those TNCs which are committed to development and willing to enter supplier development programmes. |
Инвестиционная политика и рекламно-пропагандистская деятельность должны быть рассчитаны на ТНК, которые готовы содействовать развитию и стремятся осуществлять программы, направленные на наращивание потенциала поставщиков; |
As a result, financially feasible and technically sound housing programmes, interlinked with the provision of infrastructure, have become very important to Ethiopia, and have had to be supported by clearly formulated policies and legal framework regulations giving more power to local governments. |
Вследствие этого жизнеспособные в финансовом отношении и технически обоснованные программы жилищного строительства, увязанные с проектами развития инфраструктуры, приобрели крайне важное значение для Эфиопии и потребовали поддержки в виде четко сформулированной политики и нормативно- правовых положений, предусматривающих расширение полномочий местных органов власти. |
Such cooperation, by communities, institutes and businesses, needs to be encouraged by government policies; it may be reinforced through networking programmes of UN agencies. |
Правительственная политика должна поощрять развитие такого сотрудничества на уровне общин, учебных заведений и предприятий; его укреплению могут содействовать также программы учреждений ООН по созданию сетей связи. |
It should be noted that some issues that may be relevant to innovation and competitiveness policies but are expected to be covered in other thematic areas of CECI Programme of Work were not included in this questionnaire. |
Следует отметить, что в этом вопроснике отсутствуют те вопросы, которые, хотя они и могут иметь отношение к политике в области инновационной деятельности и конкурентоспособности, предположительно будут охватываться другими тематическими областями программы работы КЭСИ. |
The initiatives for promoting research and analysis under the Global Programme generate key data and information needed to understand money-laundering and identify changing techniques, so as to help Governments adapt their policies and strategies. |
Осуществляемые в рамках Глобальной программы инициативы, наце-ленные на расширение исследовательской и аналити-ческой деятельности, позволяют получить ключевые данные и информацию, которые необходимы для понимания явления отмывания денег и выявления меняющихся методов с целью облегчения усилий правительств по адаптации своей политики и стратегий. |
Land management policies and human settlement programmes typically include measures to upgrade infrastructure and services, control the location of new housing and, in general, ensure sound land use. |
Политика в области землеустройства и программы, касающиеся населенных пунктов, как правило, включают меры, нацеленные на модернизацию инфраструктуры и сферы услуг, контроль за определением зон жилищного строительства и обеспечение обоснованного землепользования в целом. |
Please indicate any programmes or policies that address the situation of women who previously worked in the agricultural sector and have shifted to other activities, especially in the informal sector. |
Просьба указать любые программы или стратегии, нацеленные на улучшение положения женщин, предварительно работавших в сельскохозяйственном секторе и переключившихся на другие виды деятельности, в особенности в неформальном секторе. |
Rural development should be an integral part of national and international development policies, including bilateral donor response strategies and the activities and programmes of the United Nations system. "3. |
Развитие сельских районов должно быть неотъемлемой частью национальной и международной политики в области развития, включая стратегии двусторонних ответных мер доноров и деятельность и программы системы Организации Объединенных Наций. |
The opportunity is used to assess the relevance and ease of understanding of UNFPA policies and procedures, and to identify areas where greater clarity in programme policy and technical guidance are needed. |
Проведение обзора дает возможность оценить, насколько эффективны и просты для понимания стратегии и процедуры ЮНФПА, а также выявить те области, где необходимо внести бόльшую ясность в политику осуществления программы и технические руководящие принципы. |
The year marked the end of an intensive period of internal programme review with the publication of the new UNCDF policies on local governance ("Taking risks") and microfinance. |
Этот год ознаменовал собой завершение интенсивного периода внутреннего пересмотра программы, в рамках которого были обнародованы новые стратегии ФРКООН в области местного управления («Не боясь риска») и микрофинансирования. |
The volume of unauthorized migrants has been on the rise, and thus national policies on migrant workers have been placed under an increasing strain. |
Количество мигрантов, не имеющих соответствующих разрешений, растет, вследствие чего национальные программы, связанные с трудящимися-мигрантами, испытывают дополнительную нагрузку. |
Although this progress is very encouraging, the data do not provide any information about the extent to which newly created policies, cooperation and structures function in practice. |
Хотя данный прогресс выглядит весьма обнадеживающим, в целом данные не содержат никакой информации о том, каким образом функционируют на практике недавно разработанные программы и механизмы сотрудничества и структуры. |
On the other hand, in EU Member States the EU obligations, including its own biodiversity policies, receive most of the political attention and absorb huge capacities of implementation. |
С другой стороны, в государствах-членах ЕС взятые в рамках ЕС обязательства, включая их собственные программы в области биоразнообразия, получают самое приоритетное политическое внимание и мобилизуют громадные ресурсы для осуществления. |
A21 calls on countries to maintain and develop plans, programmes and policies to enhance sustainable food production and food security within the framework of sustainable development. |
ПД21 призывает страны осуществлять и разрабатывать планы, программы и стратегии содействия устойчивому производству продовольствия и обеспечения продовольственной безопасности в рамках устойчивого развития. |
Another delegation commented that the country note should have been more substantive in the steps UNICEF would take to protect and promote children's rights by ensuring that child-focused policies, programmes and projects were designed and linked to major structural reforms. |
Другая делегация отметила, что в страновой записке следовало бы более существенно осветить меры, которые ЮНИСЕФ примет в целях защиты и поощрения прав детей, путем обеспечения того, чтобы политика, программы и проекты в интересах детей разрабатывались и увязывались с основными структурными реформами. |
The recent ICPD five-year review process showed that the ICPD approach has taken hold and generated considerable momentum: government policies are changing and national programmes are being redesigned to reflect the ICPD Programme of Action. |
Проведенная недавно процедура обзора результатов Международной конференции по народонаселению и развитию показала, что подход МКНР получил общее признание и в значительной степени способствовал наращиванию усилий: изменяется государственная политика и вносятся коррективы в национальные программы для отражения Программы действий МКНР. |
The incorporation of social policies into IMF-supported programmes relies on collaboration with the World Bank and other institutions, such as the ILO, UNDP and WHO. |
Включение социальных стратегий в поддерживаемые МВФ программы зависит от сотрудничества со Всемирным банком и другими учреждениями, такими, как МОТ, ПРООН и ВОЗ. |
The programmes were predominantly in food and social welfare, often responding to emergency situations and pursuing "good neighbour" policies, particularly in supporting education and other services to children. |
Программы посвящены преимущественно продовольственным вопросам и социальному вспомоществованию, нередко в порядке ответа на чрезвычайные ситуации и проведения политики «добрососедства», особенно в поддержку развития образования и других услуг для детей. |
Comprehensive public policies whose programmes incorporate cultural, political, economic and social aspects are more effective in the delivery of public services because they benefit the entire population on an equal basis. |
Разработка комплексной государственной политики, охватывающей не только политические, экономические и социальные вопросы, но и социальные аспекты, позволяет получать более эффективные результаты в деле оказания коммунальных услуг, поскольку соответствующие программы будут отвечать интересам всего населения. |
Governments are requested to provide reception and information facilities for migrant workers, to implement policies relating to training, health and housing, and to undertake educational and cultural development programmes for them. |
Правительствам предлагается обеспечивать возможности для приема и информирования трудящихся-мигрантов, принимать меры в области подготовки, здравоохранения и жилья и осуществлять в их интересах программы в области образования и культурного развития. |
To this end, the Government has developed and introduced into Parliament a Green Paper which sets out policies, programmes and activities that will empower and protect persons with disabilities. |
Поэтому правительством был разработан и представлен в парламент «примерный план», в котором рассматриваются принципы, программы и меры, призванные расширить возможности инвалидов и защитить их. |
In addition, implementation was further complicated by the ongoing processes of globalization and liberalization and by the many uncoordinated policies and strategies that were pursued under different cooperation programmes with development partners. |
Кроме того, осуществление Программы в еще большей степени затруднялось текущими процессами глобализации и либерализации и множественностью нескоординированных программ и стратегий, которые реализовывались в рамках различных механизмов сотрудничества между партнерами по развитию. |
The commitment of regional government is made evident through their gender responsive policies and programs making up regional strategic plans and annual government work plans. |
О поддержке региональных органов власти свидетельствуют их стратегии и программы с учетом гендерного аспекта, дополняющие региональные стратегические планы и ежегодные рабочие планы этих органов власти. |
It was with this in mind that the three subregional conferences were held to help Governments adjust their policies so as to improve and consolidate the results they have already achieved and to draw up a common vision for Africa. |
Именно с учетом этих обстоятельств были проведены три субрегиональных конференции, с тем чтобы помощь правительствам адаптировать свою политику в целях развития и закрепления уже достигнутых результатов и разработки общей программы для Африки. |
Finland and Portugal stated that one of the objectives of their development cooperation programme is to assist in the integration of developing countries into the world economy and the international trading system by supporting efforts to reform and liberalize economic policies. |
Финляндия и Португалия заявили, что одной из целей их программы сотрудничества в области развития является оказание помощи в интеграции развивающихся стран в мировую экономику и международную систему торговли путем поддержки усилий, направленных на реформу и либерализацию экономической политики. |