In addition, the National Service for Persons with Disabilities (SENADIS) has signed a number of agreements to ensure that disability is included as a variable in the programmes and policies of public and private bodies. |
Кроме того, НСИ был подписан ряд соглашений, предусматривающих включение параметра инвалидности в программы и политику государственных и частных структур. |
The objective of this fund is to replicate and disseminate successful social policies and projects in developing countries in the areas of improved access to health, education, sanitation and food security, among others. |
В рамках Программы развития Организации Объединенных Наций Бразилия вместе с Индией и Южной Африкой создала фонд борьбы с голодом и нищетой. |
Ensuring that the "woman factor" is taken into consideration in the programmes and policies of other ministerial departments; |
включение женской тематики в программы и политические мероприятия других ведомств; |
The participants make the following recommendations: (a) States should develop policies, strategies and sectoral financing plans aimed at closing the gaps caused by health inequities, paying particular attention to victims of racism and other forms of discrimination. |
Настоящий документ стал результатом оценки, проведенной участниками рабочего совещания, и учитывает соответствующие положения Декларации тысячелетия и Дурбанской декларации и программы действий. |
A research project co-funded by the EU to examine people's experiences of family friendly policies in Ireland, France, Italy and Denmark with a view towards reconciliation of work and family values was produced in 2002. |
В рамках Национальной программы процветания и справедливости был создан Национальный рамочный комитет для выработки политики в поддержку семьи на уровне предприятия. |
As your union president, my first order of business would be to put an end to the crippling interference by state officials and do away with policies, like the mandatory wellness program. |
Как президент профсоюза, первым же делом я положу конец вредоносному вмешательству чиновников и покончу с политикой обязательной оздоровительной программы. |
The internal administrative processes of the Secretariat have been excluded from the evaluation, as have programmes and policies specifically targeted at women. |
Из оценки были исключены программы, основное внимание в рамках которых уделяется внутренним административным процессам в Секретариате, а также программы и стратегии, непосредственно направленные на улучшение положения женщин. |
Programmes to internalize externalities and either de-incentivize high-carbon or incentivize low-carbon energy should be coordinated through international agreements in order to harmonize tax policies, regulation and pricing across countries. |
Программы по учету внешних факторов, а также программы по оказанию отрицательных стимулов для высокоуглеродной энергетики или положительных стимулов для низкоуглеродной энергетики должны координироваться на основе международных соглашений, чтобы согласовывать налоговую политику, регулирующие положения и ценообразование между различными странами. |
The training programmes for the Bureau of Immigration and Naturalization and the Liberia National Police had been reviewed to accommodate the institutions' gender and human resources policies; codes of conduct were undergoing a similar review process. |
Учебные программы для БИУР и ЛНП были пересмотрены с целью включения их в гендерную и кадровую политику этих учреждений, причем аналогичный обзор проводится и в отношении кодексов поведения. |
This will be undertaken in a manner that ensures that the gender and environmental dimensions of trade are taken into account and built into the programmes and policies of the subprogramme. |
При проведении мероприятий будет обеспечиваться учет гендерных и экологических аспектов торговли и включение их в программы и стратегии настоящей подпрограммы. |
Instead, governments and international organizations should support education policies that have been shown to be effective, encourage research and evaluation of other types of education policies and programs, and back non-education policies and programs that improve the quality of life in developing countries. |
Правительства и международные организации должны поддерживать политику в области образования, показавшую свою эффективность, поощрять исследования и оценку других стратегий и программ, и поддерживать не относящуюся к образованию политику и программы, способствующие повышению уровня жизни населения в развивающихся странах. |
Policies formulated for indigenous peoples without their active participation could do more harm than good, especially if such policies did not respect their identity and value systems, or focused mainly on folkloric aspects. |
Программы развития коренных народов, разработанные без их участия, могут принести больше вреда, чем пользы, тем более, если в таких программах не будут учитываться их самобытность и системы ценностей, или же если они будут сфокусированы в основном на фольклорных аспектах. |
The Singapore Civil Service has various flexible work policies, leave benefits and employee support schemes to assist officers in achieving work-life balance. |
11.64 Сингапурская гражданская служба предоставляет гибкие условия труда, систему отпускных пособий и программы поддержки трудящихся для оказания помощи своим сотрудникам в совмещении их производственных и семейных обязанностей. |
Furthermore, it calls upon the IMF and the World Bank to pay attention to the protection of the right to food in drawing up lending policies, credit and structural adjustment programmes. |
В целом в функционировании уставных механизмов четко видно все большее желание их участников сделать проблему глобализации центральным пунктом их программы действий. |
For its part, the Department is improving preventive measures and strengthening its policies and procedures for disciplinary action against anyone accused of being involved in such unacceptable acts. |
Мы перерабатываем наш учебный материал и учебные программы с целью сделать особый упор на этом аспекте. |
The Government has issued various policies, as stated in the State Policy Guidelines from 1978 - 2004, to ensure the development and enjoyment of justice and gender equality for both men and women. |
Как это указано в Основных направлениях государственной политики на 1978-2004 годы, правительство разработало различные программы совершенствования правосудия и повышения равенства в отношении как мужчин, так и женщин. |
As cultural practices sometimes masked inequity and minimized domestic violence, it was necessary first to ensure that violence was made visible and then to work on the implementation of public policies. |
В дополнение к Национальному плану предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин в стране существуют программы ликвидации стереотипных представлений и нищеты, которые, однако, недостаточны. |
As part of its reintegration and rehabilitation policies, the Chilean Prison Service has incorporated training and employment programmes for offenders into its Centres for Education and Labour (CET). |
Составной частью политики реинтеграции и реабилитации являются осуществляемые чилийской жандармерией программы профессионального обучения, профессиональной подготовки и занятости для правонарушителей в так называемых учебно-трудовых центрах (УТЦ). |
In this regard, the Committee recommends that the State party adopt a comprehensive strategy on the situation of minority groups and indigenous peoples and coordinate its various programmes and policies for such persons so as to give a coherent picture of its actions and enhance their efficiency. |
С этой целью Комитет рекомендует государству-участнику принять глобальную стратегию по улучшению положения групп меньшинств и коренных народов и координировать касающиеся них различные программы и политику, чтобы последовательно популяризировать свою деятельность и повышать ее эффективность. |
The lead body in that area, the Patronato Nacional de la Infancia (National Child Agency), conducted policies, programmes and projects for the comprehensive protection of minors and their families, in coordination with other institutions and non-governmental organizations. |
Всеми этими вопросами занимается Национальное управление по защите детства, которое осуществляет политику, программы и проекты в целях комплексной защиты несовершеннолетних и их семей в координации с другими учреждениями и неправительственными организациями. |
The Government continued its efforts for the design of pro-poor policies and the achievement of sustainable economic growth, both of which constitute major goals of the national strategic development plan for 2011-2030. |
Правительство продолжает разрабатывать программы, направленные на оказание поддержки неимущим слоям населения и достижение устойчивого экономического роста, - основных целей стратегического плана национального развития на 2011 - 2030 годы. |
In that regard, we welcome the proposal for an international programme of action for the period 2008 to 2015 to complement national efforts to achieve the MDGs with supportive global programmes, measures and policies aimed at expanding the development opportunities of developing countries. |
Она должна дополнять национальные усилия по достижению ЦРДТ, используя в этих целях потенциал глобальной программы, меры и политику, направленную на расширение возможностей развивающихся стран в области развития. |
The implementation of Proequidad revealed that inequality is widespread in both society and Government and that there is a need for comprehensive policies, as demonstrated by the adoption of the General Act on Equality between Women and Men. |
Осуществление программы «Проэкидад» позволило обществу и государству понять системный характер неравенства и необходимость комплексной политики, свидетельством чего является принятие закона об обеспечении равенства мужчин и женщин. |
Building on Canada's existing legal framework, and on the policies and programs currently in place, the action plan establishes a multi-faceted and horizontal approach across federal departments and agencies. |
Опираясь на действующее законодательство Канады, а также на принятые стратегии и программы, план действий предусматривает многосторонний подход в рамках федеральных министерств и агентств. |
As examples, global programmes on assessing the magnitude of drug abuse and the extent of illicit cultivation have been developed in the light of the policies endorsed during the twentieth special session of the General Assembly devoted to countering the world drug problem together. |
Так, например, в свете политики, одобренной в ходе двадцатой специальной сессии Генераль-ной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по проблеме наркотиков, были разработаны глобальные программы оценки масштабов злоупотребления наркотиками и незаконного выращивания наркотических растений. |