The programme's studies and recommendations formed a good basis for devising policies to increase the competitiveness of Syrian industry. |
Исследования и рекомендации этой программы закладывают хорошую основу для разработки политики, направленной на повышение конкурентоспособности промышленности в Сирии. |
While overt forms of discrimination were easy to identify, policies that were apparently neutral could be reinforcing certain stereotypes. |
Открытые проявления дискриминации выявить легко, однако политические программы, которые внешне представляются нейтральными, тоже могут закреплять определенные стереотипные представления. |
The actions of the agricultural policies are being implemented on the basis of the "Rural Development Programme 2007 - 2013". |
В практическом плане сельскохозяйственная политика осуществляется на базе Программы развития сельских районов на 2007 - 2013 годы. |
Algeria indicated that the adoption of a programme relating to migrant policies was mentioned. |
Он выделил информацию о принятии специальной программы в связи с политикой в отношении мигрантов. |
The policies for disabled people aim at promoting their full autonomy and inclusion in the social life. |
Принятые в интересах инвалидов программы нацелены на поощрение их полной автономности и включение в социальную жизнь. |
Egypt's early childhood policies, programmes, and projects are inadequate and fall short of the desired goals. |
Стратегии, программы и проекты Египта, касающиеся проблем раннего детства, являются недостаточными и не соответствуют установленным целям. |
Canadian courts are independent of the executive (programmes and policies) and legislative (laws and regulations) branches of government. |
Канадские суды не зависимы от исполнительной (программы и политика) и законодательной (законы и постановления) ветвей власти. |
The country has adopted policies and programs which have led to concrete results to realize the right to education. |
В стране были приняты стратегии и программы, принесшие конкретные результаты с точки зрения осуществления права на образование. |
The RGOB will also provide resources to facilitate the mainstreaming of gender into other sectoral policies and programs. |
Кроме того, оно будет предоставлять средства на содействие включению гендерной тематики в политику и программы, осуществляемые в других секторах. |
Often programmes addressing these issues have been integrated into bigger policies on related areas such as violence against women and child labour rights. |
Часто программы, посвященные этим вопросам, включаются в более широкие стратегии, охватывающие такие смежные области, как насилие в отношении женщин и трудовые права детей. |
In recent decades, inappropriate development and conservationist policies have aggravated the violation of their economic, social and cultural rights. |
В последние десятилетия непродуманные программы развития и охраны окружающей среды привели к еще большему нарушению их экономических, социальных и культурных прав. |
Support should be given to programmes and policies to ensure that all persons engaged in United Nations activities evinced the highest degree of ethical behaviour. |
Следует поддерживать программы и политику, направленные на обеспечение того, чтобы поведение всех лиц, участвующих в мероприятиях Организации Объединенных Наций, соответствовало наивысшей степени нравственности. |
Other measures include amendments to fiscal policies, the launching of support programmes for the construction sector and attracting foreign resources to develop infrastructure. |
Другие меры включают в себя поправки к финансовой политике, проведение программы поддержки сектора строительства и привлечение иностранных средств для развития инфраструктуры. |
Concrete and measurable gender mainstreaming policies in programmes. |
включение в программы поддающихся оценке конкретных стратегий обеспечения учета гендерной проблематики; |
All schools followed the same Ministry of Education policies and the same curricula, regardless of their sources of funding. |
Все школы следуют одной и той же стратегии Министерства образования и придерживаются единой учебной программы независимо от источника финансирования. |
In order to achieve their development goals, developing countries will have to industrialize, and industrial policies will therefore be an important part of their development policies. |
Для достижения своих целей в области развития развивающимся странам потребуется осуществить индустриализацию, и в этой связи программы промышленного развития должны быть важным составным элементом их стратегий развития. |
These countries must therefore take steps to enhance their national capacity to formulate policies and translate the agreed priorities and commitments into actions, including by mainstreaming the Programme of Action into their respective domestic policies and strategies. |
Таким образом, этим странам необходимо прилагать усилия для наращивания своего национального потенциала, необходимого для формулирования политики и воплощения согласованных приоритетов и обязательств в конкретные действия, в том числе посредством интеграции положений Программы действий в национальные программы и стратегии. |
The United Nations and its specialized agencies, funds and programmes should mainstream the right to development in their policies and operational activities and in the policies and strategies of international financial and multilateral trading systems. |
Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения, фонды и программы должны учитывать право на развитие в своих стратегиях и оперативной деятельности, а также в директивных программах и стратегиях международных финансовой и многосторонней торговой систем. |
It works at the community level, but also works to make national policies, programmes and institutions more responsive to the needs and potential of rural women and to integrate them more effectively into the design, implementation and monitoring of policies. |
Эта сеть функционирует на уровне общин, а также работает над тем, чтобы национальная политика, программы и учреждения полнее учитывали потребности и возможности сельских женщин и над обеспечением более эффективного включения женщин в разработку, осуществление и мониторинг такой политики. |
UNICEF recommended that the Government review and address gaps in technical and vocational education and training policies and develop new policies (e.g., covering minimum wage and targeted incentives for youth employment in the private sector). |
ЮНИСЕФ рекомендовал правительству рассмотреть и принять меры для устранения различий в техническом и профессиональном образовании и учебной политике, а также разработать новые программы (например, в области минимальной заработной платы и целевых стимулов для занятости молодежи в частном секторе). |
It was critical to develop national frameworks, structures and policies on internal displacement and ensure that durable solution options were included in national laws and policies for IDPs. |
З. Крайне важно разработать национальные рамочные программы, структуры и стратегии для решения проблемы перемещения внутри страны и добиться того, чтобы варианты долгосрочных решений были включены в национальные законы и стратегии в интересах ВПЛ. |
States must review and reform all laws, regulations and policies that have a discriminatory impact on women, girls and persons with diverse gender identities, and implement programmes and policies aimed at promoting gender equality and removing stereotypes. |
Государства должны пересмотреть и реформировать все законы, положения и политику, которые являются дискриминационными по отношению к женщинам, девочкам и лицам с различной гендерной идентичностью и осуществить программы и стратегии, направленные на поощрение гендерного равенства и искоренение стереотипов. |
Studies show that well designed adjustment programmes, with the right sequencing, the coordination of all policies (including exchange rate policies) and the involvement of all stakeholders, are necessary to mitigate adjustment costs. |
Как показывают исследования, для уменьшения издержек перестройки требуются хорошо продуманные программы перестройки с надлежащей последовательностью осуществляемых мер, а также координация всех направлений политики (включая политику обменного курса) и участие в этом процессе всех заинтересованных сторон. |
To formulate and implement policies that protect and promote the rights of indigenous peoples, as substitutes for policies aimed at integrating and providing assistance to the indigenous populations; |
разработать и осуществить программы, нацеленные на защиту и пропаганду прав коренных народов, взамен программ, нацеленных на интеграцию и оказание помощи коренным народам; |
Measures which may be employed to develop imports include incentive programmes, easy monetary and credit policies, and policies to encourage overall domestic savings in order to ensure that more credit and funding is channelled into investment in production and export. |
Меры, которые могут использоваться для развития импорта, включают программы стимулирования, благоприятную кредитно-денежную политику и политику поощрения общих внутренних сбережений, чтобы обеспечить направление более крупных кредитов и финансовых средств на инвестиции в производство и экспорт. |