The 10th Five Year Plan of the country is also a landmark as it requires sectors to effectively mainstream gender issues into their policies and programs and to maintain gender disaggregated data. |
10-й национальный пятилетний план также представляет собой поворотный этап, поскольку обязывает сектора эффективно включать гендерные вопросы в свои стратегии и программы и собирать дезагрегированные гендерные данные. |
Thus, poverty reduction programmes need to be associated not only with greater resources but also with structural adjustment and macroeconomic policies conducive to faster growth and better income distribution. |
Таким образом, программы сокращения масштабов нищеты должны увязываться не только с расширением объема ресурсов, но и со структурной перестройкой и макроэкономической политикой, ведущей к ускорению роста и более справедливому распределению доходов . |
The European Union was committed to working towards the integration of long-term sustainable development goals into policies, country and regional frameworks, and operational guidelines of appropriate international bodies. |
Европейский союз привержен деятельности в интересах интеграции долгосрочных целей в области развития в стратегии, страновые и региональные рамочные программы, а также руководящие принципы оперативной деятельности соответствующих международных органов. |
The draft resolution stressed the need for recognition of the differential impact of ageing on men and women in order to integrate a gender perspective into all policies, programmes and legislation. |
В проекте резолюции подчеркивается необходимость признания различных последствий старения для мужчин и для женщин в целях интеграции проблем гендерного характера во все стратегии, программы и нормативно-правовые акты. |
The State Sector Act required government departments to carry out equal opportunities programmes to identify and eliminate policies and procedures that tended to cause or to perpetuate inequality in employment of persons or groups of persons. |
Закон о государственном секторе предписывает, чтобы правительственные департаменты осуществляли программы обеспечения равных возможностей с целью выявления и упразднения политики и практики, которые могут породить или увековечить состояние неравенства в сфере занятости отдельных лиц или групп лиц. |
OECD Member governments recently requested the Secretariat to analyse the causes underlying differences in growth performance in OECD countries and identify factors, institutions and policies that could enhance longer term growth prospects. |
Правительства стран - членов ОЭСР недавно обратились к секретариату с просьбой проанализировать причины, обусловливающие различия в показателях роста стран - членов ОЭСР, и определить факторы, институты и программы, способные улучшить долгосрочные перспективы роста. |
Social protection policies should be reviewed where appropriate in order to take full account of the work and care responsibilities of women and men throughout the life cycle. |
Программы социальной защиты должны быть пересмотрены, где это необходимо, с тем чтобы в полной мере учесть служебные и семейные обязанности женщин и мужчин на протяжении всей жизни. |
International financial institutions and regional development banks are invited to examine and adjust their lending and grants procedures to ensure that older persons are taken into account and are included in all policies and projects. |
Международным финансовым учреждениям и региональным банкам развития предлагается изучить и скорректировать многие процедуры предоставления займов и субсидий, с тем чтобы гарантировать учет интересов пожилых людей и их включение во все программы и проекты. |
(a) Review and reactivate its programmes against HIV/AIDS and increase its efforts to promote adolescent health policies. |
а) пересмотреть и активизировать свои программы по борьбе с ВИЧ/СПИДом и наращивать усилия по реализации мер в области охраны здоровья подростков. |
[Agreed] Integrate the issue of production and consumption patterns into sustainable development policies, programmes and strategies, including, where applicable, into poverty reduction strategies. |
[Согласовано] Включать вопросы, касающиеся моделей потребления и производства, в политику, программы и стратегии устойчивого развития и там, где это применимо, в стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Let us, as heads of State and Government, policy makers and leaders of civil society, undertake to ensure that political policies and economic programmes serve to improve the status and well-being of children. |
Давайте в качестве глав государств и правительств, работников директивных органов и руководителей гражданского общества возьмем на себя обязательство добиться того, чтобы политические меры и экономические программы служили делу улучшения положения и благосостояния детей. |
Some Parties acknowledged the need for continual improvement at the country level with regard to the effectiveness of the operational focal points, in order to improve project processing and better integrate GEF programmes into national development policies based on country priorities. |
Некоторые Стороны подчеркнули, что необходимо постоянно совершенствовать на уровне стран эффективность оперативных информационных центров, чтобы оптимизировать подготовку проектов и эффективнее интегрировать программы ГЭФ в национальную политику в области развития, исходя из приоритетов стран. |
Whether or not a NAP has been prepared, all reporting Parties have existing environmental or sectoral strategies, policies, legal instruments and programmes to deal with desertification and land degradation. |
Вне зависимости от того, подготовлена НПД или нет, все Стороны, представившие доклады, имеют природоохранные или отраслевые стратегии, директивы, нормативные документы и программы, касающиеся проблем опустынивания и деградации земель. |
Thanked the secretariat for developing the Internet application and requested it be used for the 2002 reporting on strategies and policies; |
Ь) выразил благодарность секретариату за разработку прикладной программы для Интернета и просил использовать ее для представления данных по стратегиям и политике в 2002 году; |
In the area of poverty eradication, the programmes and policies it had adopted were aimed at protecting low-income categories by guaranteeing all citizens access to basic social services. |
В сфере борьбы с бедностью принимаемые сирийским правительством программы и меры направлены на защиту категорий населения с низкими доходами, гарантируя всем гражданам доступ к базовым социальным услугам. |
Under the auspices of the CMF Programme, OMM/OSM staff have received technical training in the effective application of the gender perspective to policies and institutional actions, as well as in their information systems. |
В рамках программы СМФ персонал ОММ/ОСМ проходил техническую подготовку, с тем чтобы эффективно внедрять гендерную проблематику при проведении политики и мероприятий на институциональном уровне, а также в рамках информационных систем. |
The National Assembly shall assume the function of passing plans and public policies, legislation, monitoring the performance of the Executive and the issuance of resolutions on public affairs. |
Национальная ассамблея принимает законы, разрабатывает программы и стратегии национального развития, осуществляет контроль за деятельностью исполнительной власти и принимает резолюции по важным государственным вопросам. |
To combat the pandemic, Malaysia has established an Inter-Sectoral Committee, charged with the responsibility of formulating policies, strategies, programmes and activities, as well as coordinating a nationwide AIDS prevention and control programme. |
Для борьбы с этой пандемией Малайзия учредила Межсекторальный комитет, на который возложена ответственность за формулирование политики, стратегии, программ и мероприятий, а также координацию общенациональной программы предотвращения СПИДа и контроля за ним. |
That is why in most cases tax-reform programmes form a part of the adjustment policies and the general trend has been to reduce the tax rates, both of direct and indirect taxes. |
Поэтому в большинстве случаев программы налоговой реформы являются составной частью политики перестройки, и общая тенденция состояла в сокращении ставок как прямых, так и косвенных налогов. |
The specific programmes and policies spelled out in the national plan concentrate on the major issues that require government measures to be taken in order to achieve the overall goals of socio-economic reform and the sustainable development of human settlements. |
Изложенные в национальном плане конкретные программы и меры ориентированы главным образом на основные вопросы, которые требуют принятия правительством мер для достижения общих целей социально-экономической реформы и устойчивого развития населенных пунктов. |
Furthermore, policies that affect different aspects of economic performance have to be applied together as a package or as a programme of reform, so that they reinforce each other in the process of realizing the outcomes of development. |
Помимо этого директивные меры, которые затрагивают различные аспекты хозяйственной деятельности, необходимо применять в качестве единого пакета или программы реформ, с тем чтобы они подкрепляли друг друга в процессе реализации результатов развития. |
As a result, a document entitled "Strategies of Equality" was developed and delivered to the President of the Republic in March 1997, bringing to the scope of national policies and programs, those commitments made by Brazil to the international community. |
В результате этих усилий в марте 1997 года был подготовлен и представлен президенту Республики документ под названием "Стратегии равенства", в котором говорилось о необходимости включения в национальную политику программы обязательств, взятых Бразилией перед международным сообществом. |
The Republic of Cuba recalls that, according to the provisions of the Vienna Declaration and Programme of Action, the realization of the right to development requires not only effective policies at the national level, but also equitable economic relations and a favourable international environment. |
Республика Куба напоминает, что в соответствии с положениями Венской декларации и Программы действий для осуществления права на развитие необходима не только эффективная политика на национальном уровне, но и справедливые экономические отношения и благоприятная международная среда. |
Adjustment programmes linked to debt relief also encourage particular policies such as movement away from inheritance taxes to value added taxes which moved the burden from the rich to the general population. |
Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |
The objective is to reduce the level of illicit drug trafficking, related organized crime and rapidly growing drug abuse through the development of integrated policies, action plans and technical capacities in key countries. |
Цель программы состоит в том, чтобы сократить незаконный оборот наркотиков, снизить уровень связанной с ним преступности и уменьшить масштабы быстро растущей наркомании путем разработки комплексных стратегий и планов действий и развития технических возможностей в ключевых странах. |