Since the launch of the Programme, more than 3,000 government officials and policymakers have been trained on topics relevant to trade, trade policies and WTO-related agreements. |
С начала осуществления Программы более З 000 государственных служащих и лиц, определяющих политику, прошли подготовку по темам, относящимся к торговле, политике в области торговли и связанным с ВТО соглашениям. |
In order to enhance national climate policies, Parties have started to integrate these programmes with strategies for the development of a low-carbon emissions society. |
В целях укрепления национальной политики в области климата Стороны начали интегрировать эти программы в стратегии формирования общества, идущего по пути низкоуглеродного развития. |
The Canadian federal system, including the laws, policies and programs of its various governments, is a complex yet co-ordinated whole. |
Канадская федеральная система, включая законы, политику и программы тех или иных правительств, представляет собой сложную, но скоординированную целостную структуру. |
Restorative programs that handle adult and youth criminal cases work within the framework of statutes and government policies, and referrals are usually made by the police, Crown prosecutors and judges. |
Программы восстановительного правосудия, охватывающие уголовные дела, касающиеся как взрослых, так и подростков, функционируют на основе законодательства и государственной политики, а передача дел в это русло обычно осуществляется по инициативе полиции, государственных прокуроров и судей. |
These human rights codes generally allow for employers to implement programs designed to improve the situation of specified groups, including through the policies that benefit them. |
Эти законы о правах человека, как правило, разрешают работодателям осуществлять программы, направленные на улучшение положения конкретных групп населения, в том числе благодаря проведению политики, которая отвечает их интересам. |
Sustainable development programmes and principles have been integrated into national policies, although they remain skewed in certain economies, especially with the complication of ethnic rivalries and religious bigotry. |
Программы и принципы устойчивого развития интегрированы в национальную политику, несмотря на то, что они остаются нереализованными в некоторых странах, прежде всего на фоне обострения конфликтов на этнической почве и религиозного фанатизма. |
The Plan of Action states that gender-sensitive disaster risk reduction and resilience policies, programmes and investments will be promoted. |
В Плане действий отмечается намерение поощрять формулируемые с учетом гендерного фактора стратегии, программы и инвестиционные планы, направленные на уменьшение опасности бедствий и укрепление потенциала противодействия. |
Despite the policies, legislative reforms, plans and programmes, gender disparities still exist in social, economic and political spheres of Kenyan society. |
Несмотря на политику, законодательные реформы, планы и программы, гендерные различия все еще существуют в социальной, экономической и политической сферах кенийского общества. |
Country programmes are designed and implemented together with national counterparts and support the implementation of national drug and crime control policies, strategies and action plans. |
Страновые программы разрабатываются и осуществляются в сотрудничестве с национальными сторонами и поддерживают осуществление национальных политических установок, стратегий и планов действий в области контроля над наркотиками и преступностью. |
In Afghanistan, the issue of illicit crop cultivation will be addressed through the strengthening of national policies and capacities to implement alternative development programmes and improve coordination between government and non-government stakeholders. |
В Афганистане проблема культивирования запрещенных культур будет решаться на основе укрепления национальной политики и возможностей осуществлять программы альтернативного развития и улучшать координацию между правительственными и неправительственными заинтересованными сторонами. |
Well-designed social policies and innovations that facilitate access for the poor to social services, such as education and health, have direct positive impacts on the productive and reproductive capacity of society. |
Продуманные социальные программы и нововведения, облегчающие доступ бедноты к таким социальным услугам, как образование и здравоохранение, оказывают непосредственное положительное влияние на производительный и воспроизводительный потенциал общества. |
Regretting reports of forcible evictions from informal settlements without prior consultation and notification, the HR Committee recommended the development of transparent laws and policies for conducting evictions. |
Выразив сожаление по поводу сообщений о принудительном выселении из неформальных поселений без предварительной консультации и уведомления, КПЧ рекомендовал разработать транспарентные законы и программы в отношении проведения выселений. |
The Lao Government has adopted special policies to enable ethnic groups living in the remote areas to access to education by building boarding primary and secondary schools. |
Лаосское правительство приняло специальные программы по содействию доступу к образованию представителей этнических групп, проживающих в удаленных районах, за счет строительства начальных и средних школ-интернатов. |
The NCWC is an autonomous agency which coordinates all policies and activities related to protection and promotion of rights of women and children. |
НКЖД является самостоятельной организацией, которая координирует все программы и виды деятельности, связанные с защитой и поощрением прав женщин и детей. |
The goals of the Decade had been integrated into the country's strategic development policies, including the 2010-2021 education programme. |
Цели этого Десятилетия были включены в национальные стратегические программы развития, в том числе в программу развития образования на 2010 - 2021 годы. |
Saudi Arabia had also adopted policies and enacted legislation to improve the socio-economic situation of older persons, promote their integration into society and protect their legal rights. |
Саудовская Аравия также утвердила программы и ввела в действие законодательство, которые нацелены на улучшение социально-экономического положения пожилых людей, содействие их интеграции в жизнь общества и защиту их законных прав. |
To ensure greater economic independence of women, the government has introduced policies that aim at increasing the labour participation and working hours for women. |
Для обеспечения большей экономической независимости женщин правительство реализует программы, призванные расширить их трудовое участие и продолжительность рабочего дня. |
The region was facing environmental challenges and at the same time its peoples had legitimate social demands that compelled countries of Latin America and Caribbean to develop appropriate public policies. |
Регион сталкивается с экологическими проблемами, и в то же время его народы предъявляют законные социальные требования, которые заставляют страны Латинской Америки и Карибского бассейна разрабатывать соответствующие государственные программы. |
The Ministry of Justice and Labour, with the support of the United Nations, designs programmes for developing policies to eradicate forced labour and other forms of servitude. |
МЮТ при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций разрабатывает политические программы, направленные на искоренение принудительного труда и других форм рабства. |
Education programmes and prevention policies should be among the main targets; |
В ряду главных задач должны находиться образовательные программы и превентивная политика. |
Number and quality of gender responsive industrial economic and environmental policies, plans and programmes implemented among governments, institutions and private sector entities. |
Количество и качество индустриально-экономических и экологических стратегий, учитывающих гендерные факторы, политику, планы и программы, осуществляемые между правительствами, учреждениями и организациями частного сектора. |
Local government roles and responsibilities: Local and regional policies and rules can be at least as influential as national standards on broadband growth opportunities. |
Функции и обязанности местных органов власти: местные и региональные политические программы и нормативные требования могут иметь не меньше, а иногда и больше влияния, чем национальные стандарты в сфере развития широкополосной связи. |
Three quarters (40 out of 53) of the reporting States stated that their national forest programmes and relevant policies and strategies contributed to poverty eradication. |
Три четверти государств, представивших доклады (40 из 53), сообщили, что их национальные лесохозяйственные программы и соответствующие меры и стратегии вносят вклад в сокращение масштабов нищеты. |
United Nations specialized agencies and organizations coordinate policies and undertake regional programmes in their areas of competence |
Специализированные учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций координируют политику и реализуют региональные программы в своих областях компетенции |
Emphasizing the critical importance of mainstreaming the Istanbul Programme of Action into national and international policies and development frameworks, |
подчеркивая решающую важность встраивания Стамбульской программы действий в национальную и международную политику и рамки развития, |