Over the last 25 years, these three policies have saved companies more than $10 billion in the US alone. Today, many countries will be developing greenhouse gas (GHG) regulatory programmes. |
За последние 25 лет использование этих трех стратегий позволило компаниям сэкономить только в США свыше 10 млрд. долл. Сегодня многие компании разрабатывают программы регулирования выбросов парниковых газов (ПГ). |
Within six months of the Protocol's entry into force, its Parties must establish national policies, programmes, and strategies to encourage the implementation of environmentally and economically efficient management and reduction techniques as well as re-evaluation. |
В течение шести месяцев после вступления Протокола в силу его Стороны должны разработать национальные политику, программы и стратегии, содействующие использованию экономически осуществимых и экологически обоснованных методов управления и сокращения, в том числе повторной оценки. |
There has been a significant increase in the number of programme countries with official policies on early childhood, from 17 in 2002 to 30 in 2003. |
Наблюдается значительный рост числа стран, в которых осуществляются программы и в которых имеется официальная политика в области развития детей в раннем возрасте. |
In Cuba, there are very strong awareness-raising programmes addressed to decision makers to assist them in the formulation of policies regarding sustainable conservation of energy resources and related policy formulation. |
На Кубе разработаны очень эффективные программы повышения уровня осведомленности, рассчитанные на лиц, занимающихся выработкой решений, в целях оказания им содействия в разработке политики в отношении устойчивого сохранения энергетических ресурсов и разработки связанной с этим политики. |
National forest programmes broadly encompass the full range of policies, institutions, plans and programmes to manage, utilize, protect and enhance forest resources within a country. |
Национальные программы по лесам в целом охватывают весь комплекс стратегий, учреждений, планов и программ, направленных на хозяйственное освоение, использование, защиту и улучшение состояния лесных ресурсов в той или иной стране. |
International agencies and financial institutions should be called upon to review their own programmes and policies through the lens of the right to development and to report to the Open-Ended Working Group in oral statements on their findings. |
Необходимо призвать международные учреждения и финансовые организации рассмотреть их собственные программы и политику с точки зрения права на развитие и сделать Рабочей группе открытого состава устные заявления о своих выводах. |
If private investment, domestic or foreign, is available, it should be encouraged, but a successful diversification programme will depend crucially on a whole set of supportive domestic policies being put in place. |
Если имеется возможность воспользоваться частными инвестициями, будь то внутренними или иностранными, то их следует поощрять, однако успех программы диверсификации будет в решающей мере зависеть от создания целого комплекса благоприятных условий на уровне внутренней политики. |
This is an eloquent testimony to the relevance of the principle of shared responsibility and strengthened partnership underlying the Programme of Action and the effective of implementation of conducive macroeconomic policies by LDCs and a supportive external environment. |
Это является наглядным свидетельством значимости принципа коллективной ответственности и укрепления партнерства, лежащего в основе Программы действий, а также эффективного проведения макроэкономической политики самими НРС и наличия благоприятных внешних условий. |
"Quality System" means an auditable, written plan of policies, procedures, and supporting records designed to provide adequate assurance that objectives of a program are being accomplished. |
"Система качества" означает поддающийся проверке существующий в письменном виде план политики, процедур и вспомогательной отчетности, призванный обеспечить надлежащую гарантию достижения целей программы. |
Many countries have prepared national programmes of action or have integrated the goals of the Global Programme of Action into their national strategies, policies, programmes and legislation. |
Многие страны подготовили национальные программы действий или учли цели Глобальной программы действий в своих национальных стратегиях, политике, программах и законодательстве. |
The overall goal of the 2005-2009 country programme is to support national efforts to strengthen policies, legislation and capacities in the areas of health, nutrition, education, child protection and youth participation. |
Общая цель страновой программы на период 2005-2009 годов состоит в оказании поддержки национальным усилиям, направленным на укрепление политики, законодательства и потенциала в таких областях, как здравоохранение, питание, образование, защита детей и участие молодежи в жизни общества. |
The organizations and programmes of the United Nations should be encouraged to further mainstream their TCDC activities into their policies, structures and programmes. |
Следует поощрять организации и программы Организации Объединенных Наций и впредь включать свою деятельность в области ТСРС в свою политику, свои структуры и свои программы. |
National policies, plans and programmes are being implemented in all the areas requested - awareness, prevention and care - as parts of our national strategy. |
У нас проводится национальная политика, создаются планы и программы во всех этих областях - информирование, профилактика и уход - в качестве части нашей национальной стратегии. |
(a) To formulate or reformulate policies and national programmes that encourage the full participation of persons with disabilities in social and economic development; |
а) разрабатывать и пересматривать стратегии и национальные программы, направленные на обеспечение полноправного участия инвалидов в социально-экономическом развитии; |
The national Malaria control programme revised its treatment policies in 2004 to include Artemisinin based combination therapy as the first line of treatment for uncomplicated malaria. |
В рамках национальной программы по борьбе с малярией в 2004 году были пересмотрены методы лечения с целью включения комбинированной терапии на основе артемизинина в качестве первого курса лечения неосложненной малярии. |
The task of following up international conferences needed an environment conducive to development in all countries, starting with the mainstreaming of the Millennium Development Goals into national policies. |
Задача выполнения решений международных конференций требует условий, способствующих развитию во всех странах, начиная с включения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в национальные программы. |
The purpose of those policies was not only to achieve immediate results but to improve the quality of life of Venezuelans and, in so doing, build a diversified, competitive and innovative economy. |
Эти программы направлены не только на достижение сиюминутных результатов, но и на повышение качества жизни населения, что будет способствовать формированию диверсифицированной, конкурентоспособной и современной экономики. |
The Committee also recommends that the State party reinforce its efforts to formalize a comprehensive strategy to prevent and combat domestic violence, ill-treatment and abuse and further adopt adequate measures and policies to contribute to changing attitudes. |
Комитет рекомендует также государству-участнику активизировать усилия по официальному принятию всеобъемлющей стратегии предупреждения и искоренения насилия в семье, жестокого обращения и надругательств и, кроме того, принять надлежащие меры и программы, способствующие изменению существующих подходов. |
The statement of commitment identifies six areas of focus for the joint strategy and action plan: policies, programmes, capacity-building, research and access to knowledge, accessibility, and the Committee on the Rights of Persons with Disabilities. |
В заявлении о приверженности обозначено шесть направлений деятельности в рамках общей стратегии и плана действий: политика, программы, создание потенциалов, проведение исследований и доступ к знаниям, доступность и Комитет по правам инвалидов. |
Planning made it possible to establish the policies of a national programme, together with departmental governments and all social actors, including people living with HIV/AIDS, thus giving a more effective and timely response to the growth of the epidemic. |
Планирование позволило приступить к проведению политики выполнения национальной программы, причем совместно с руководством различных министерств и всеми субъектами общества, в том числе людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом, тем самым более эффективно и своевременно реагируя на распространение эпидемии. |
These reviews evaluate how well countries integrate their environmental concerns into their sectoral policies, strategies and programmes, and make recommendations that are fully in line with the principles of sustainable development. |
В ходе этих обзоров производится оценка того, насколько эффективно страны интегрируют их экологические аспекты в секторальную политику, стратегию и программы, и по их результатам выносятся рекомендации, которые полностью созвучны принципам устойчивого развития. |
Since its inauguration into office in September last year, the new Government of Sierra Leone has taken several major steps to implement its reform agenda, as well as policies that promote transparency and accountability. |
После инаугурации в сентябре прошлого года новое правительство Сьерра-Леоне предприняло ряд крупных шагов по осуществлению своей программы реформ, а также проводит политику по содействию транспарентности и подотчетности. |
Accordingly, the second cooperation framework emphasizes regional and interregional initiatives aimed at engaging a large number of countries to work together to formulate policies, share information, agree on priorities and translate ideas into programmes. |
Соответственно, во вторых рамках сотрудничества особое внимание уделяется региональным и межрегиональным инициативам, направленным на вовлечение большого числа стран в совместную работу по разработке политики, обмену информацией, согласованию приоритетов и воплощению идей в программы. |
While programme countries remain principally responsible for their own development agendas, the organizational and resource policies of UNDP will significantly influence its ability to serve as an effective partner in achieving strategic goals. |
Хотя страны, в которых реализуются программы, по-прежнему несут главную ответственность за достижение целей в области собственного развития, стратегии ПРООН в организационной области и в области ресурсов в значительной степени будут влиять на ее способность выступать в качестве деятельного партнера в достижении стратегических целей. |
The mid-term review in December 2005 reaffirmed the relevance of programme objectives as well as the importance of strengthening UNICEF capacities in the areas of social policies, HIV/AIDS, nutrition and water and environmental sanitation. |
Проведенный в декабре 2005 года среднесрочный обзор подтвердил актуальность целей программы, а также важное значение укрепления потенциала ЮНИСЕФ в области социальной политики, профилактики ВИЧ/СПИДа, питания, водоснабжения и экологической санитарии. |