Ensuring that the rights of women and adolescent girls, particularly their reproductive rights, are integrated into policies, development frameworks and laws at the national level, is a priority area for UNFPA support. |
Цель одной из приоритетных областей деятельности, которой ЮНФПА оказывает поддержку, заключается в том, чтобы обеспечить включение прав женщин и девочек-подростков, прежде всего их репродуктивных прав, в стратегии, рамочные программы развития и законы на национальном уровне. |
Countries must adopt more effective policies for helping these groups, redouble efforts to reduce their poverty, and expand education and training programmes for them. |
Страны должны проводить такую политику, которая позволяет им лучше противостоять кризису, удвоить усилия для сокращения масштабов нищеты и усилить программы профессиональной подготовки. |
Aware of the role of agriculture in creating jobs, assuring food security and improving living conditions for rural people, the Government had prepared policies and adopted strategies and programmes to speed development in this sector. |
Сознавая роль сельского хозяйства в создании рабочих мест, обеспечении продовольственной безопасности и улучшении условий жизни эфиопов, проживающих в сельских районах, правительство разработало политику и утвердило стратегии и программы, направленные на скорейшее развитие данного сектора. |
The international community should redouble its efforts to guarantee the right to food through coherent food security policies, investment in sustainable agriculture programmes and equitable and broad-based sharing of resources. |
Международное сообщество должно удвоить свои усилия и гарантировать право на питание путем проведения в жизнь целенаправленных политических программ по обеспечению продовольственной безопасности, осуществления инвестиций в программы устойчивого развития сельского хозяйства и справедливого и широкого распределения ресурсов. |
(a) Definition of the proper framework for the programme, including policies, procedures, technology and people; |
а) определение надлежащей основы программы, включая политику, процедуры, технические средства и кадровые ресурсы; |
Its security structure must implement sound, well-designed and valuable security programmes and policies throughout a highly decentralized United Nations system. |
Его структуры обеспечения безопасности должны осуществлять обоснованные, обстоятельно разработанные и важные программы и стратегии обеспечения безопасности в рамках весьма децентрализованной системы Организации Объединенных Наций. |
Many countries have endorsed national policies, laws and programmes to improve women's health and their enjoyment of human rights, and have embraced the recommendations of the ICPD. |
Многие страны утверждают национальную политику, законы и программы, нацеленные на улучшение состояния здоровья женщин и на обеспечение их возможностями осуществлять права человека, и одобрили и проводят в жизнь рекомендации МКНР. |
In particular, we view the role of the Cairo Programme as one of encouraging policies designed to improve people's well-being, broaden access to educational and health-care services and lower infant and maternal mortality. |
Особую роль Каирской программы видим в поощрении политики, направленной на улучшение уровня благосостояния людей, расширении доступа к услугам образования и здравоохранения, снижении детской и материнской смертности. |
While most agencies had already mainstreamed the Brussels Programme of Action into their policies and workplans, there was a need for more concrete programmes in support of implementation. |
И хотя большинство учреждений уже обеспечило при разработке своих стратегий и планов работы всесторонний учет положений Брюссельской программы действий, для оказания поддержки процессу ее осуществления необходимо подготовить более конкретные программы. |
For example, UNDP launched a capacity development programme in Africa to support the development of a critical mass of economic policymakers and practitioners with skills to analyse policies and budgets from a gender perspective. |
Например, ПРООН приступила к осуществлению в Африке программы укрепления потенциала в поддержку создания критической массы сотрудников директивных экономических органов, обладающих профессиональными навыками для анализа политики и бюджета с учетом гендерной проблематики. |
A number of countries have completed formulation of a national policy on ageing, or are in the process of elaborating an integrated social plan of action that includes ageing-specific policies. |
Ряд стран завершили процесс формулирования национальной политики по проблемам старения или находятся в процессе разработки комплексного социального плана действий, включающего программы в интересах пожилых людей. |
The CANZ delegations encouraged the Secretary-General to continue to support programmes and policies designed to ensure the highest standards of conduct among the Organization's officials and experts on mission, as that would further enhance respect for its work. |
Делегации КАНЗ призывают Генерального секретаря и впредь поддерживать политику и программы, которые должны обеспечить соответствие поведения должностных лиц Организации и ее экспертов в командировках наивысшим стандартам, поскольку в этом случае уважение к ее деятельности еще больше возрастет. |
Although this period of transition is a challenging one, it also provides an opportunity to introduce changes in the way United Nations entities mainstream a gender perspective into their programmes and policies - changes that will ultimately strengthen prospects for achieving gender equality. |
Хотя этот переходный период связан с определенными трудностями, он дает в то же время возможность скорректировать деятельность подразделений Организации Объединенных Наций по внедрению гендерного подхода в их программы и стратегии, что в конечном счете будет содействовать улучшению перспектив достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
More needs to be done to enhance gender mainstreaming in all programmes and policies, to ensure coherence and coordination across the system, increase accountability and ownership for implementation and to create robust institutional structures and organizational cultures that are supportive of gender mainstreaming. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для более широкого внедрения гендерного подхода во все программы и стратегии, обеспечения согласования и скоординированности усилий в рамках всей системы, повышения степени отчетности и ответственности за осуществление такой деятельности и создания прочных институциональных структур и организационной культуры, способствующих учету гендерной проблематики. |
The workshop provided an opportunity to strengthen the capacity of civil society participants in the analytical understanding of public policies for poverty reduction and resulted in more enhanced interaction between government and civil society participants in arriving at a consensual action programme. |
Практикум предоставил участникам из числа представителей гражданского общества возможность повысить степень аналитического понимания государственных стратегий сокращения масштабов нищеты и благодаря выработке принятой консенсусом программы действий способствовал расширению взаимодействия между участниками, представляющими государственные учреждения и гражданское общество. |
With the understanding that a girl child's most influential environment is her family, national and international interventions, policies and programs should promote values and attitudes that support families and enable women and men to work together as equal partners in all fields of human endeavor. |
С учетом того, что средой, оказывающей наибольшее влияние на девочек, является их семья, осуществляемые стратегии и программы должны поощрять те ценности и взгляды, которые способствуют поддержке семей и позволяют женщинам и мужчинам действовать сообща в качестве равных партнеров во всех областях человеческой деятельности. |
The goal of the programme is to support the Government in further developing its planning, policy and programme capacity to ensure that public sector reforms and implementation of economic and social policies deliver outcomes for excluded children. |
Цель программы заключается в том, чтобы поддерживать правительство в контексте дальнейшего развития имеющихся у него возможностей по планированию, осуществлению политики и программированию с целью обеспечить, чтобы реформы государственного сектора и осуществляемые стратегии экономического и социального характера принесли реальные положительные результаты для оказавшихся в социальной изоляции детей. |
She highlighted the achievements of the Working Party during the past year and provided a general overview of the UNECE technical harmonization and standardization policies programme, which celebrates its 35th anniversary this year. |
В своем выступлении она обратила особое внимание на результаты, достигнутые Рабочей группой в истекшем году, и представила общий обзор программы ЕЭК ООН по политике в области технического согласованию и стандартизации, которая празднует в этом году 35 лет с момента своего создания. |
The handbook outlines a comprehensive and flexible framework for mainstreaming the Global Programme of Action into national policies, programmes and plans, as well as into relevant institutional and budgetary frameworks. |
В нем излагается гибкая и всеобъемлющая схема интеграции Глобальной программы действий в национальную политику, программы и планы, а также в соответствующие организационно-бюджетные механизмы. |
In particular, has the State party extended the Court Challenges Program to include challenges to provincial legislation and policies, as previously recommended by the Committee? |
В частности, распространило ли государство-участник действие программы судебного опротестования на протесты по поводу законодательства и политики провинций, как это было рекомендовано Комитетом? |
In the future, there will be continued focus on the gathering and analysis of client data, including characteristics such as gender, to create a clearer picture about how programs and policies impact on citizens' lives. |
Пристальное внимание будет и далее уделяться сбору и анализу данных об отдельных лицах, включая такие их характеристики, как пол, для создания более четкой картины о влиянии, которые оказывают программы и политика на жизнь граждан. |
The policies, programs and mechanisms that have been put in place to support Statistics Canada's Human Resources Strategy require constant monitoring and evaluation to assess their effectiveness, so the necessary adjustments can be made should they be needed. |
Политика, программы и механизмы, разработанные для оказания поддержки в реализации стратегии в области людских ресурсов Канадского статистического управления, требуют постоянного контроля и оценки для анализа их эффективности, в связи с чем может возникать потребность во внесении соответствующих корректировок. |
The team was impressed with the considerable progress made in the implementation of key policies under the staff-monitored programme and with the fact that revenues exceeded the programme target. |
Группа с удовлетворением отметила значительный прогресс по ключевым направлениям политики в рамках программы штатного мониторинга и тот факт, что поступления превысили запланированный в программе уровень. |
This is the case, for example, with the Asia - Pacific Economic Cooperation Forum and of the Commonwealth, which aim at integrating gender into all policies, programmes and practices of member Governments, in order to achieve greater gender equality. |
Это касается, например, форума Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества и Содружества, которые стремятся интегрировать гендерную проблематику во все меры политики, программы и практику государств-членов в целях обеспечения большего равенства между мужчинами и женщинами. |
At the same time, donors will continue to keep the modalities of their support under review, with direct budget support remaining contingent on positive governance trajectory and appropriate pro-poor policies. |
В то же время доноры будут продолжать анализировать свои программы оказания помощи, а прямые взносы в бюджет будут зависеть от позитивных тенденций в области управления и от проведения соответствующей политики в интересах малоимущих слоев населения. |