Education programmes would also help the poor to articulate their needs on public policies that affect development planning and, therefore, have an impact on their lives and livelihoods. |
Учебные программы также помогают малоимущим формулировать свои потребности в связи с разработкой государственной политики, касающейся планирования развития, и, таким образом, влияют на их жизнь и добывание средств к существованию. |
They must repeal all laws and regulations that are incompatible with such policies, bring in legislation and encourage public education programmes that will ensure that the national policy of true equality of opportunity in labour-related matters is adopted and adhered to. |
Государство должно отменить все законодательные и административные положения, несовместимые с вышеупомянутой политикой, ввести такое законодательство и поощрять такие образовательные программы, которые смогут обеспечить принятие и соблюдение национальной политики, направленной на достижение подлинного равенства возможностей в сфере труда. |
The observer for the December Twelfth Movement stated that he agreed with the assertion by the expert, Mr. Jabbour, about what reparations were not, that is, social welfare programmes, affirmative action policies and international aid and assistance programming. |
Наблюдатель от Движения 12 декабря выразил согласие с утверждением эксперта г-на Джаббура о том, что не является репарациями - программы социального обеспечения, политика позитивных действий и планирование международной помощи и содействия. |
It is highly desirable to implement e-commerce measurement programs in developing countries, which could in turn help direct policies in the most beneficial ways, as these activities are beginning rather than after they have been established. |
Было бы исключительно полезно осуществить программы измерения электронной коммерции в развивающихся странах, что в свою очередь могло бы помочь в выборе правильного курса политики, поскольку данная деятельность в них только начинается и еще не приобрела устоявшихся форм. |
Lack of coordination among the agencies of the central Government responsible for the broad strategic outlines of the peace agenda could hamper their ability to carry out their mandates properly and, in particular, the overall design and implementation of public policies. |
Недостаточная межведомственная координация деятельности органов центрального правительства, занимающихся реализацией основных стратегических направлений программы обеспечения мира, может сказаться на их возможностях по адекватному осуществлению их мандата, и в частности на разработке и осуществлении государственной политики в целом. |
The Bank will continue to support programmes and policies aimed at the detention and deterrence of fraud and corruption through reform and promotion of transparency and accountability in the overall management of public resources. |
Банк будет продолжать поддерживать программы и политику, направленные на выявление и предотвращение мошенничества и коррупции на основе реформы и повышения транспарентности и подотчетности в процессе управления государственными ресурсами в целом. |
The Fund also realigned programmes and projects to its new policies, concentrated on reducing administrative costs and emphasized the importance of replication by attracting other donors and Governments to its pilot programmes. |
Фонд также привел свои программы и проекты в соответствие с новыми направлениями своей политики, уделяя основное внимание сокращению административных расходов и делая упор на важность распространения своих экспериментальных программ посредством привлечения других доноров и правительств. |
The objective of the project was to design and implement an environmental management strategy to influence UNDP policies, procedures and practices overall, including the day-to-day management of the organization and its operational programmes. |
Цель этого проекта заключалась в том, чтобы разработать и ввести в действие такую стратегию, которая оказывала бы влияние на политику, процедуры и методы ПРООН в целом, в том числе и на повседневные процессы управления внутри организации и ее оперативные программы. |
This battle must be fought at the national and international levels, with programmes and policies that promote the prevention of violence through the implementation of resolution 1325 in all its aspects. |
Эту борьбу необходимо вести на государственном и международном уровнях, осуществляя программы и стратегии, которые нацелены на содействие предотвращению насилия, на основе выполнения резолюции 1325 во всех ее аспектах. |
If those problems are not taken care of, the Governments of developing countries will not have the manoeuvrability to implement any effective plan or programme of policies that would enable them to realize the right to development. |
Если не заняться решением этих проблем, правительства развивающихся стран будут лишены возможности маневрировать при проведении в жизнь любого эффективного плана или программы политических мер, которые могли бы помочь им реализовать право на развитие. |
The adoption of those documents has underscored our common goal to use all instruments and policies at our disposal to prevent, deter, halt and, where possible, eliminate proliferation programmes of concern worldwide. |
Принятие этих документов демонстрирует, что наша общая цель - использовать все имеющиеся в нашем распоряжении инструменты и программы для того, чтобы предотвращать, сдерживать, приостанавливать и - там, где это возможно, - сворачивать связанные с распространением программы, которые вызывают озабоченность у всего мира. |
While there is often a tendency to focus on the consequences of indigenous poverty, its underlying causes, such as social discrimination and segregation, political exclusion, economic inequities and inadequate development policies, are frequently ignored. |
В то время как часто существует тенденция к сосредоточению внимания на последствиях нищеты коренных народов, ее основополагающие причины, такие, как социальная дискриминация и сегрегация, исключение из политической жизни, экономическое неравенство и несовершенные программы развития, часто игнорируются. |
The Committee is concerned that the programmes, laws and policies introduced by the Government have failed to ensure that the Constitutional obligation to promote the implementation of de facto equality for women is understood as a societal responsibility and achieved in practice. |
Комитет обеспокоен тем, что программы, законы и политика правительства обеспечивают, чтобы конституционная обязанность содействовать достижению фактического равенства женщин воспринималась в качестве социальной функции и реализовывалась на практике. |
The community development programme held two global meetings during the biennium to review its programme policies and activities and the urban management programme was subject to an external evaluation in 1999. |
В течение двухгодичного периода в рамках программы развития общин было проведено два глобальных совещания, посвященных обзору ее программной политики и деятельности; в 1999 году была проведена внешняя оценка программы управления городским хозяйством. |
Finally, the Commission called upon the Executive Director to continue to involve local authorities in the preparation, implementation and evaluation of UN-HABITAT's work programme and to expand the identification, analysis and dissemination of best practices, good policies and action plans. |
Наконец, Комиссия призвала Директора-исполнителя продолжать вовлекать местные органы власти в подготовку, осуществление и оценку программы работы ООН-Хабитат и расширять деятельность по выявлению, анализу и распространению наилучших видов практики, эффективной политики и планов действий. |
Furthermore, information and assistance relating to the integration of the NAPs into sustainable development policies, programmes and strategies have been provided. |
Кроме того, были предоставлены информация и практическая помощь в связи с интеграцией НПД в политику, программы и стратегии устойчивого развития; |
The Human Development Reports of the United Nations Development Programme have also been a fundamental instrument, alongside policies of our countries, which the OAS has also sponsored. |
Кроме того, важным инструментом являются доклады о развитии человека Программы развития Организации Объединенных Наций, а также политика наших государств, в разработке которой ОАГ принимала участие. |
Together with the existing Guidelines, revised guideline 6 provides a framework for States to orient and design their policies, programmes and practice to ensure respect for human rights. |
Наряду с существующими Руководящими принципами пересмотренный руководящий принцип 6 обеспечивает основу для государств, согласно которой они ориентируют и формулируют свою политику, программы и практику для обеспечения соблюдения прав человека. |
Can the Committee further promote sustainable policies, through its work programme, without having a renewable energy component? |
Может ли Комитет предпринять дополнительные усилия по пропаганде устойчивой политики в рамках своей программы работы, не выделяя возобновляемые источники энергии в отдельный компонент? |
Energy policies, legislation and programmes should recognize that women and men have different social and economic roles and should place more emphasis on domestic uses and small-scale agricultural and informal income-generating activities where women predominate. |
Политика, законодательство и программы в области энергетики должны признавать, что женщины и мужчины имеют различные социальные и экономические функции, и в них должен делаться бóльший акцент на бытовых видах использования и мелкомасштабной сельскохозяйственной и неформальной, приносящей доход деятельности, которой в основном занимаются женщины. |
(a) Objectives The Office assists governments and civil society organizations in formulating effective best practice prevention policies, strategies and programmes against drug abuse (see table 25 for the prevention, treatment and rehabilitation programme budget for the biennium 2004-2005). |
Управление оказывает правительствам и организациям гражданского общества помощь в разработке эффективных и оптимальных стратегий, политики и программ в области предупреждения злоупотребления наркотиками (бюджет программы по предупреждению, лечению и реабилитации на двухгодичный период 2004 - 2005 годов см. в таблице 25). |
Drug demand reduction and HIV prevention programmes should be integrated into broader social welfare and health promotion policies and preventive education programmes. |
Программы предупреждения спроса на наркотики и программы профилактики ВИЧ должны быть интегрированы в более широкие стратегии в области социального обеспечения и развития здравоохранения, а также в программы профилактического просвещения. |
One of the major challenges for the UNECE Real Estate Advisory Group will be to find effective practical ways to implement the Land for Development Programme, in particular to translate proposals for formalizing property rights into effective policies. |
Одной из основных задач Консультативной группы ЕЭК ООН по недвижимости будет являться нахождение эффективных практических путей реализации программы "Земля для развития", в частности для претворения предложений об официальном оформлении прав собственности в практическую политику. |
In such a culture, there would be a reversal of present policies in which billions of dollars are spent on arms and militarization while worthwhile development initiatives and programmes for peace and human security are starved for lack of funds. |
В условиях торжества такой культуры люди откажутся от нынешней политики, ведущей к расходованию миллиардов долларов на оружие и милитаризацию, в то время как ценные инициативы по развитию и программы обеспечения мира и безопасности человека не получают необходимых средств. |
It further calls on the State party to formulate policies, strategies and programmes to prevent early pregnancies, including education campaigns addressed to young men as well as young women. |
Он далее призывает государство-участник разработать политику, стратегии и программы по предотвращению беременности в раннем возрасте, в том числе просветительские кампании, нацеленные на юношей и девушек. |