The Secretary-General should also inform the General Assembly of policies, staffing and programmes that will replace a comprehensive career development system, with time-limited objectives for achieving these actions. |
Генеральному секретарю следует также информировать Генеральную Ассамблею о том, какие принципы, правила укомплектования штата и программы заменят всеобъемлющую систему развития карьеры с указанием целей и сроков их достижения. |
Recommend that the principles of EIA in a transboundary context should be applied also to the strategic level (plans, programmes and policies); |
рекомендуем применять принципы ОВОС в трансграничном контексте также на стратегическом уровне (планы, программы и политика); |
Other objectives were to chart a programme of action for the future; exchange information on the implementation of the Decade programmes and activities; and increase the awareness of the importance of disaster reduction policies. |
К другим целям относились: составление программы действий на будущее; обмен информацией о ходе осуществления программ и мероприятий Десятилетия; и повышение осведомленности о важности стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The immediate objective of the programme is to develop and strengthen the capacity of national and regional institutions and networks in 10 participating countries (phase one) to design and advocate alternative policies for poverty reduction through generating productive employment. |
Непосредственная цель программы состоит в развитии и укреплении потенциала национальных и региональных учреждений и сетей в десяти участвующих странах (первый этап) в отношении разработки и пропаганды альтернативных стратегий сокращения масштабов нищеты за счет обеспечения продуктивной занятости. |
The Committee also urges the Government to implement programmes and policies aiming to increase knowledge about, and availability of, various types of contraceptives, with the understanding that family planning is a joint responsibility of both partners. |
Комитет также настоятельно призывает правительство осуществлять программы и политику, направленные на расширение осведомленности о различных видах противозачаточных средств и их наличии, при том понимании, что планирование семьи является общей обязанностью обоих партнеров. |
Trust funds may be established by the Commission on Narcotic Drugs or the Executive Director for specified purposes consistent with the policies, aims and activities of the United Nations International Drug Control Programme. |
Целевые фонды могут учреждаться Комиссией по наркотическим средствам или Директором-исполнителем для конкретных целей, соответствующих политике, целям и деятельности Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками. |
The tenor of responses makes it clear, however, that all Parties which responded have such programmes, policies and strategies in place to deliver the obligations of the Protocol, even where there are no dedicated documents to serve that purpose. |
Однако текст ответов со всей очевидностью свидетельствует о том, что все представившие ответы Стороны осуществляют такие программы, политику и стратегии с целью выполнения обязательств по Протоколу даже тогда, когда отсутствуют какие-либо специализированные документы, посвященные этому вопросу. |
Yet it is generally recognized in ECE countries that governmental policies, plans and programmes may themselves have significant direct or indirect environmental impacts, and should logically therefore also be subject to EIA. |
Тем не менее в странах - членах ЕЭК признается, что правительственные политика, планы и программы могут сами по себе оказывать значительное прямое или косвенное воздействие на окружающую среду и, если следовать логике, также являться объектом ОВОС. |
Training programmes on the formulation of policies and mechanisms that have an impact on investment and technology flows, and on ways and means of implementing the TRIPS Agreement. |
Учебные программы по вопросам разработки политики и механизмов, оказывающих влияние на потоки инвестиций и технологий, а также по изучению путей и средств осуществления Соглашения о ТАПИС. |
The Department's programmes for students and teachers have been updated very substantially and will be given a high priority as part of the new orientation of communications policies. |
Департамент весьма существенно пересмотрел свои программы для учащихся и преподавателей и намерен уделять им приоритетное внимание в рамках деятельности по переориентации своей политики в области коммуникации. |
The Committee also encourages the State party to adopt further policies of poverty alleviation, and to further strengthen the support services that it provides to homeless children. |
Комитет также призывает государство-участника принять дополнительные программы борьбы с нищетой, а также продолжить расширение помощи, предоставляемой бездомным детям. |
They show that effective national development depends heavily on the effectiveness of a country's organizational infrastructure, and that the inability to implement plans and programmes effectively could nullify the impact of sound strategies and policies. |
Проведенные оценки показывают, что успешное национальное развитие в значительной мере зависит от эффективности организационной инфраструктуры страны: неспособность эффективно осуществлять планы и программы может свести на нет воздействие конструктивных стратегий и мер. |
The United States of America will hold a conference in the spring of 1999 on longevity and active ageing. It will be future-oriented to showcase federal policies, programmes and plans for an ageing population. |
Соединенные Штаты Америки проведут весной 1999 года федеральную конференцию по теме "Продолжительность жизни и активное старение", на которой будут обнародованы будущая федеральная политика, программы и планы, касающиеся старения населения. |
Participants in the European Community Statistical Programme, which encompasses all statistics required for the development and monitoring of Community policies, are now legally bound to ensure that their output is produced in accordance with key principles. |
В настоящее время участники Статистической программы Европейского сообщества, которая охватывает все разделы статистики, необходимые для разработки политики Сообщества в различных областях и контроля за ее осуществлением, юридически обязаны обеспечивать, чтобы собираемая ими информация подготавливалась в соответствии с основными принципами. |
It would be recalled that one of the essential functions of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) was to gather, process and disseminate information that could serve as a basis for the adoption and implementation of policies and strategies to address the drug problem. |
Следует напомнить, что одной из главных задач Программы Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотическими средствами (ЮНДКП) является обобщение, обработка и распространение информации, которую можно использовать для разработки и проведения в жизнь политики и стратегий борьбы с проблемой наркотиков. |
Ukraine was committed to the realization of the programme of activities for the Decade and was currently working on the elaboration of relevant policies, through, inter alia, an expert group on indigenous people. |
Украина привержена делу реализации программы мероприятий Десятилетия и в настоящее время занимается разработкой соответствующих стратегий при помощи, в частности, группы экспертов по проблемам коренных народов. |
That contrasted with the trend in most developing countries, where social spending had declined as a result of the application of neo-liberal policies, the reduction in States' economic capacity and resource availability, and the rapid decrease in official development assistance (ODA). |
Это коренным образом отличается от тенденции большинства развивающихся стран, в которых урезаются расходы на социальную сферу в результате применения неолиберальной политики, сокращается экономический потенциал государств и объем ресурсов и сворачиваются программы официальной помощи в целях развития (ОПР). |
A more stringent adjustment programme was initiated but the restrictive monetary and fiscal policies, which involved the introduction of an auction for the exchange rate, caused a devaluation in the currency to J$ 5.50 = US$ 1. |
В стране было начато осуществление более жесткой программы перестройки, однако ограничительные кредитно-денежные и бюджетно-финансовые меры, включая введение аукционов на иностранную валюту, привели к девальвации национальной валюты до уровня 5,50 ямайских долл. = 1 долл. США. |
A Social Partnership among the Government, business and labour to complement monetary and fiscal policies in effecting inflation reduction will be the first phase of the industrial policy. |
Первым этапом осуществления программы развития промышленности станет создание социального партнерства между правительством, деловыми кругами и трудящимися, с тем чтобы оно дополняло кредитно-денежные и бюджетно-финансовые меры, направленные на снижение темпов инфляции. |
Equating equalization of opportunity with the World Programme's objectives on prevention and rehabilitation provided a framework for emergence of concern with the disability perspective in mainstream development and furthered analysis and design of disability-sensitive policies. |
Отождествление обеспечения равных возможностей с целями Всемирной программы в области предупреждения и реабилитации обеспечивало основу для постановки с точки зрения улучшения положения инвалидов проблемы целенаправленной разработки и дальнейшего анализа, а также формирования политики, учитывающей интересы инвалидов. |
The Economic Commission for Africa has continued to concentrate its activities on providing technical assistance to member States in the field of policies, planning and institution-building with a view to accelerating the implementation of the programme for the Second Decade. |
Экономическая комиссия для Африки продолжала сосредоточивать свою деятельность на предоставлении государствам-членам технической помощи в области политики, планирования и институционализации с целью ускорения осуществления программы на второе Десятилетие. |
Resettlement policies should include programmes designed for women with respect to education, health, family welfare and employment opportunities; |
Политика в области переселения должна включать программы, нацеленные на предоставление женщинам возможностей в сфере образования, здравоохранения, семейного благосостояния и занятости; |
If programmes and policies for attacking poverty are to be tailored to the needs of different segments of the poor population, more needs to be known about their numbers and characteristics. |
Для того чтобы программы и стратегии, предназначенные для борьбы с нищетой, могли учитывать потребности различных слоев малоимущего населения, следует получить больший объем данных о его численности и характеристиках. |
Inclusion implies that policies, programmes and social services should be organized, planned, developed or adapted in a way that makes possible the full development of all citizens in a context of freedom, independence and full access to basic services. |
Широкое участие означает, что стратегии, программы и социальные услуги должны организовываться, планироваться, разрабатываться или адаптироваться таким образом, чтобы обеспечить всестороннее развитие всех граждан в условиях свободы, независимости и неограниченного доступа к основным услугам. |
In 1994, the Government had launched a programme to combat crime among minors, which involved the establishment of social policies designed to improve the lives of young people in general. |
В 1994 году правительство приступило к осуществлению программы по борьбе с преступностью несовершеннолетних, которая предусматривает формирование социальной политики, направленной на улучшение условий жизни молодежи в целом. |