110.45 Strengthen necessary policies to respect and promote women's rights and their role in various fields, given that women are key partners in the development process (Egypt); |
110.45 укреплять необходимые программы в области соблюдения и поощрения прав женщин и их функции в различных областях, учитывая, что женщины являются ключевыми партнерами в процессе развития (Египет); |
Amendments had also been made to the Code on Children and Adolescents in line with the strong approach taken regarding the strategy for life and living together, including legislative tools, public policies and intervention at the urban level in areas where living together was quite complex. |
Помимо этого внесены поправки в Кодекс о детях и подростках в соответствии с решительным подходом к стратегии жизни и сосуществования, которая предусматривает законодательные инструменты, государственные программы и мероприятия на уровне городов в областях, в которых сосуществование сопряжено с серьезными трудностями. |
UNESCO encouraged the Dominican Republic to develop public policies aimed at strengthening capacities of local cultural managers and communities to ensure a more effective contribution of culture to human and economic development. |
ЮНЕСКО призвала Доминиканскую Республику разработать государственные программы, направленные на укрепление потенциала местных руководителей и общин в области культуры, с целью обеспечить внесение более весомого вклада культуры в развитие человека и экономическое развитие. |
This constitutional Commission's mandate includes ensuring that the State puts in place policies, programmes and measures for gender equality and freedom from discrimination in private and government institution, and further, to audit realisation of the equality and non-discrimination principles. |
Эта Комиссия, учрежденная на основании конституционных положений, располагает полномочиями на обеспечение того, чтобы государство разрабатывало директивы, программы и меры по обеспечению гендерного равенства и свободы от дискриминации в частных и государственных учреждениях, а также проводит проверку хода реализации принципов равенства и недискриминации. |
These programmes feature a number of activities aimed at combating prejudice and racial discrimination, promoting and upgrading non-discriminatory policies, and promoting respect for the fundamental values of cultural diversity and human rights. |
Программы предусматривают проведение ряда мероприятий по борьбе с предрассудками и расовой дискриминацией, поощрению и активизации политики недискриминации, поощрению уважения к основным ценностям, к которым относятся культурное разнообразие и права человека. |
Any development policies or programmes that target or that may affect indigenous communities need to fully recognize the important role that indigenous knowledge plays for the survival of the communities and its potential role in the economy as a whole. |
Любые политические меры или программы в области развития, направленные на коренные общины или способные затронуть их, должны в полной мере признавать важную роль эндогенных знаний в выживании общин и их потенциальное значение для экономики в целом. |
In accordance with the policies and guiding principles of the organization and stressing the interdependency of health and human rights, initiatives in support of the Millennium Development Goals were taken in all three areas of the Children of a Better Time programme. |
Инициативы в поддержку Целей развития тысячелетия были предприняты во всех трех областях программы организации "Дети лучшего времени" в соответствии с правилами и руководящими принципами организации с особым акцентом на взаимозависимости вопросов здравоохранения и прав человека. |
The implications of such deficiencies in gender equality data and statistics are policies, plans and programmes that fail to adequately respond to the different needs and interests of women and men, girls and boys. |
Такой дефицит данных и статистики о гендерном равенстве приводит к тому, что политика, планы и программы не могут адекватно реагировать на различные потребности и интересы женщин и мужчин, а также девочек и мальчиков. |
The State has promulgated various housing development policies and programs for people with difficulties in finding housing, such as workers in industrial zones, students, poor people in rural areas, low-income people in urban areas, etc. |
Государство ввело в действие различные виды политики и программы жилищного строительства для лиц, испытывающих трудности при поиске жилья, таких как рабочие в промышленных зонах, студенты, неимущие в сельских районах, лица с низким уровнем дохода в городах, и т.д. |
Strategic programs and policies such as vaccination for children, health-care insurance assistance, free examination and treatment for children under 6 years old, tuberculosis and HIV/AIDS prevention, etc. have produced good results. |
Стратегические программы и политика, в частности вакцинация детей, помощь с медицинской страховкой, бесплатный осмотр и лечение детей в возрасте до шести лет, профилактика туберкулеза и ВИЧ/СПИДа, дали хорошие результаты. |
They have been integrated into general policies and plans. In the past few years, the following decisions have been adopted: |
Совет министров принял за последние годы следующие указы об одобрении рекомендаций и резолюций и меры для включения их в государственные программы и общие стратегии и планы: |
Calls upon States to ensure that migration, which affects many areas of development, is integrated into national and sectoral development policies, strategies and programmes; |
призывает государства-члены обеспечить, чтобы миграция, оказывающая влияние на многие области развития, была интегрирована в национальные и секторальные политику, стратегии и программы развития; |
As part of the implementation of the National Equal Opportunities Plan, the Ministry of Defence and the Bolivian Armed Forces have developed procedures to mainstream policies for the inclusion of women in the Armed Forces. |
В качестве части Национального плана в области равных возможностей Министерство обороны и Вооруженных сил Боливии разработало программы осуществления политики постепенного привлечения женщин к службе в Вооруженных силах. |
The Committee's recommendation encourages the State to adopt targeted policies, programmes and measures to accelerate the improvement of the living conditions of indigenous women and women of African descent in all spheres of life, mainly to ensure that those women can fully participate in decision-making processes. |
В своей рекомендации Комитет призвал государство принять политику, программы и меры в целях ускорения улучшения условий жизни женщин из числа коренных народов и женщин африканского происхождения во всех сферах деятельности, а также обеспечивать этим женщинам возможность полноценно участвовать в процессах принятия решений. |
Nevertheless, more than 30 pieces of legislation referred to the provisions of the Treaty, and the Cabinet ensured that proposed laws and policies were consistent with the Treaty of Waitangi. |
Вместе с тем, более чем в 30 законодательных актах делаются ссылки на положения Договора, и Кабинет осуществляет контроль за тем, чтобы законы или предлагаемые политические программы отвечали положениям Договора Вайтанги. |
The Committee recommends that the State party continue to strengthen programmes and policies to ensure the accessibility of quality education for all children in mainland China, particularly children of migrant workers, children from ethnic minorities and refugee and asylum-seeking children. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать расширять программы и политику по обеспечению доступности качественного образования для всех детей в континентальном Китае, особенно для детей из среды трудящихся-мигрантов, этнических меньшинств, беженцев и просителей убежища. |
5.5.1 The Kingdom of Swaziland, through the public and private sector has certain policies, programmes and projects aimed at making improvements in the lives of the general populace and specifically women. |
5.5.1 Королевство Свазиленд, действуя через государственный и частный сектор, осуществляет определенную политику, программы и проекты, нацеленные на улучшение жизни населения в целом и женщин в частности. |
Programmes and policies implemented by the GOSVG as well as other key stakeholders at the level of Government, private sector and civil society to promote Gender Equality and to eliminate discrimination based on gender are also discussed. |
Рассматриваются также программы и политика, осуществляемые ПСВГ, а также другими заинтересованными сторонами на уровне правительства, частного сектора и гражданского общества в целях поощрения гендерного равенства и ликвидации дискриминации по признаку пола. |
JS8 and UNPO recommended taking appropriate legal and administrative steps and policies to ensure land rights of the indigenous people while recognizing their traditional rights to land or other forest areas. |
Авторы СП8 и ОННН рекомендовали принять надлежащие юридические и административные меры и разработать программы для обеспечения земельных прав коренных народов при условии признания их традиционных прав на землю и лесные угодья. |
These strategies are putting into practice early childhood development, family and nutrition policies that are helping to improve the environment in which Mauritanian women live. |
Этим стратегическим задачам соответствуют политические программы в области развития детей раннего возраста, семьи и питания, которые способствуют улучшению условий, в которых живут мавританские женщины |
The Fund's policies and activities target 24 linguistic communities, giving priority to indigenous authorities, elders' councils and the expression of indigenous women, youth and children. |
Программы и проекты этого фонда ориентированы на 24 языковые общины и осуществляются по следующим приоритетным направлениям: оказание поддержки традиционным органам власти общин коренных народов, оказание поддержки Совету старейшин и организация учета мнений и потребностей женщин, молодежи и детей из числа коренных народов. |
It particularly appreciated Thailand's acceptance of its recommendations, namely, to continue reconciliation among different sectors of society on the basis of principles of democracy, rule of law and tolerance; and to enhance the implementation of laws, policies and mechanisms related to human rights. |
Он особенно высоко оценил принятие Таиландом этих рекомендаций, а именно рекомендаций, касающихся продолжения усилий по примирению между различными слоями общества на основе принципов демократии, верховенства права и терпимости, а также усиления осуществления законодательства, программы и механизмов, касающихся прав человека. |
National education legislation, policies and plans were adopted to integrate the essential knowledge, skills and values inherent in building a culture of peace into primary and secondary school curricula. |
Были приняты национальное законодательство, программы и планы в области образования с целью обеспечения включения в учебные программы начальных и средних школ основных знаний, навыков и ценностей, необходимых для формирования культуры мира. |
Kenya had enacted a number of laws and had developed policies regarding the right to health, such as the HIV and AIDS Prevention and Control Act and the National Malaria Strategy. |
Кения приняла ряд законов и разработала программы, касающиеся права на здоровье, такие, как Закон о профилактике и борьбе с ВИЧ и СПИДом и Национальная стратегия по борьбе с малярией. |
In its guidelines, tThe PPP Alliance has in its guidelines developed sustainable-development indicators for PPPs for sustainable development in order to measure the extent to which such new policies are meeting agreed objectives. |
В своих Руководящих принципах Альянс в поддержку ПГЧС определил показатели устойчивого развития для ПГЧС в целях измерения того, в какой степени такие новые программы отвечают согласованным целям. |