| The task force consists of relevant government institutions and also have the function and power to establish national policies to tackle the problem of illegal migrants in Indonesia. | Эта целевая группа состоит из соответствующих государственных учреждений и обладает также мандатом и полномочиями на разработку национальной программы по решению проблемы незаконной миграции в Индонезии. |
| global, regional and national and local policies should also complement one another. | глобальные, региональные и национальные и местные программы также должны носить взаимодополняющий характер; |
| Effective strategies for sustainable development must include specific policies to preserve the living standards of those directly affected by the required adjustment and to avoid social disruption and unemployment. | Эффективные стратегии устойчивого развития должны включать конкретные программы по сохранению уровня жизни тех, кого непосредственно затрагивает необходимая перестройка, и не допускать социальной дезорганизации безработицы. |
| However, she understood the concerns of some countries that ECE should not duplicate the work of OSCE and security policies of the European Union. | В то же время она понимает озабоченность некоторых стран, считающих, что ЕЭК не должна дублировать деятельность ОБСЕ и программы в области безопасности Европейского союза. |
| We strongly reject all policies, including privatization, liberalization and structural adjustment programmes, which do not recognize and respect indigenous peoples' rights. | Мы решительно отвергаем любую политику, включая программы приватизации, либерализации и структурной перестройки, которая не признает и не соблюдает прав коренных народов. |
| Expected accomplishments would include: The provision of greater support to the Programme of Action... Expanded capacity of Member States to analyse and apply population trends and policies... | Ожидаемые достижения включают: Активизацию поддержки программы действий... расширение возможностей государств-членов по анализу тенденций и политики в области народонаселения... |
| Portugal, Spain and Thailand enacted policies, legislation and programmes to promote the integration of persons with disabilities into the workforce through financial incentives for employers. | В Португалии, Испании и Таиланде были введены в действие стратегии, законы и программы поощрения интеграции инвалидов в рабочую силу через посредство финансовых стимулов для работодателей. |
| It called for a change of attitude in policies, plans and programmes to tap the potential of ageing in the new millennium. | В нем содержится призыв внести изменения в политику, планы и программы, с тем чтобы использовать потенциал пожилых слоев населения в новом тысячелетии. |
| The Committee notes that policies with regard to minimum wage reflect programmes of the State party aimed at encouraging young people to study and improve their skills. | Комитет отмечает, что политика, касающаяся минимальной заработной платы, отражает программы государства-участника, нацеленные на стимулирование молодежи к продолжению учебы и повышению профессиональной квалификации. |
| At the country level, ILO launched an interregional project that aims at strengthening the capacity of constituents' organizations to mainstream gender perspectives in their employment policies and agendas. | На страновом уровне МОТ приступила к осуществлению межрегионального проекта, нацеленного на укрепление возможностей входящих в нее организаций включать гендерную проблематику в свою политику и программы в области занятости. |
| Inadequate integration of biodiversity aspects into national policies and economic/social development programs; | Недостаточное включение аспектов биоразнообразия в государственную политику и программы экономического и социального развития |
| A salient feature of the RTD approach is its emphasis on an operational programme with specific policies of national actions and international cooperation within an operational model for realizing human rights. | Характерной чертой подхода с позиций права на развитие является то, что в нем делается акцент на необходимости разработки программы действий и мер на национальном уровне и в рамках международного сотрудничества на базе модели практической реализации прав человека. |
| To implement this Presidential Decree, government planners and decision-makers are urged to develop gender-responsive planning, policies, programmes and activities to achieve gender equity and equality. | Для осуществления данного президентского указа работники государственных плановых и директивных органов призваны разработать планы, политику, программы и мероприятия по достижению равенства и равноправия мужчин и женщин. |
| During the discussion, one of the experts called for the implementation of national educational policies to combat racism and the need to better integrate human rights in school curricula. | В ходе дискуссии один из экспертов призвал к разработке и осуществлению национальной политики в области образования, направленной на борьбу с проявлениями расизма, и отметил необходимость более широкого включения проблематики прав человека в школьные программы. |
| 26.8 The expected accomplishment would be the effective implementation of the commitments and policies in the Brussels Programme of Action by the least developed countries and their development partners. | 26.8 Ожидаемые достижения будут включать в себя эффективное осуществление обязательств и политики в ходе реализации Брюссельской программы действий наименее развитыми странами и их партнерами по процессу развития. |
| Most of our members have in place appropriate national HIV/AIDS policies, as well as legal, administrative and institutional mechanisms and programmes. | Большинство государств-членов нашего Форума выработали адекватные государственные стратегии борьбы с ВИЧ/СПИДом, а также правовые, административные и организационные механизмы и программы. |
| At the same time, our approach in the national strategy programme consists of adopting a well-coordinated set of legislation and implementing governmental policies directed at developing sound housing and sustainable human settlements. | При этом наш подход в рамках национальной стратегической программы состоит в принятии согласованной законодательной базы и осуществлении правительством мер, направленных на развитие эффективного жилищного сектора и создании устойчивых населенных пунктов. |
| The programmes also support the review of legislation and policies to identify the factors that assist or prevent women's equal access to treatment and care. | Программы также предусматривают содействие пересмотру законов и политики с целью выявления факторов, способствующих или препятствующих равному доступу женщин к медицинскому обслуживанию. |
| Most national ICT policies, plans and programmes have not paid attention to gender perspectives, and women's priorities and needs have not been considered. | В большинстве случаев национальная политика, планы и программы в области ИКТ не уделяют внимания гендерным аспектам, а приоритеты и потребности женщин не учитываются. |
| Poverty-reduction policies, national and regional cooperation mechanisms and linking economic with sustainable development and environmental strategies are clearly three priorities that link to all its activities, particularly in its 2002-2003 programme. | Несомненно, что тремя приоритетами, связывающими все виды ее деятельности, особенно в рамках программы на 2002 - 2003 годы, являются политика борьбы с нищетой, механизмы национального и регионального сотрудничества и увязка экономики с устойчивым развитием и стратегиями охраны окружающей среды. |
| They have been challenged by structural adjustment and stabilization policies and have developed coping strategies in the face of economic hardships. | Именно на это были, в частности, ориентированы комплексные программы структурной перестройки и стабилизации и стратегии преодоления экономических трудностей. |
| Particular attention is given to education, training and income-generating activities, as well as the introduction of the gender approach in all development policies. | Особое внимание уделяется образованию, профессиональной подготовке и деятельности по формированию дохода, а также включению гендерной проблематики во все программы развития. |
| In addition, relevant policies, legislation, programmes and other interventions have since been formulated within the framework of the Habitat Agenda. | Кроме того, в связи с процессом Повестки дня Хабитат разрабатывались соответствующие меры политики, законодательства, программы и другие мероприятия. |
| Emphasis is placed on building capacity for national implementation of the Madrid International Plan of Action and for incorporating ageing into national policies and international programmes. | Основное внимание уделяется созданию потенциала для осуществления Мадридского международного плана действий на национальном уровне и включения вопросов, связанных со старением, в национальную политику и международные программы. |
| As a result, United Nations bodies have adopted new policies to support sustainable development and have established evaluation programmes to review their effectiveness. | В результате органы Организации Объединенных Наций разработали новую политику в поддержку устойчивого развития и внедрили программы оценки для проведения обзора эффективности своей работы. |