Those interventions need to be made in a concerted manner in all possible areas of consideration (legislative responses, law enforcement and preventive policies), so that implementation may be cross-cutting. |
Такие меры необходимо принимать согласованным образом во всех возможных областях рассмотрения (законодательные меры, правоохранительные меры и программы по предупреждению преступности), с тем чтобы их осуществление могло носить всесторонний характер. |
The Lao PDR will materialize the national socio-economic development policies, continue the efforts to generally achieve poverty alleviation in 2015 and graduate the country from the LDC status in 2020. |
ЛНДР намерена претворить в жизнь национальные программы социально-экономического развития, продолжать усилия по сокращению масштабов нищеты к 2015 году и выведению страны из категории наименее развитых стран к 2020 году. |
Ms. Stener (Norway) said that the Convention on the Rights of the Child had inspired changes in laws, institutions and policies that had improved the lives of many children around the world. |
Г-жа Стенер (Норвегия) говорит, что благодаря Конвенции о правах ребенка были внесены изменения в законы, программы и работу учреждений, позволившие повысить качество жизни многих детей по всему миру. |
Those rights should be mainstreamed in the development agenda beyond 2015, and a specific international convention should be drawn up to protect older persons from exclusion and oblige countries to implement rights-based policies for them. |
Эти права должны быть включены в повестку дня в области развития на период после 2015 года; кроме того, следует разработать конкретную международную конвенцию, с тем чтобы защитить пожилых людей от социальной изоляции и обязать страны осуществлять в отношении пожилых людей программы, основывающиеся на правах человека. |
Ecuador recognized the contribution of the work of women to the economy and had developed inclusive policies to ensure that women and their views were present in the workplace. |
Эквадор признает вклад женского труда в экономику и разработал инклюзивные программы, направленные на обеспечение того, чтобы женщины и их мнения были представлены на рабочем месте. |
Sustainable development programmes and principles have been integrated into national policies and laws (Millennium Development Goal 7) |
в национальную политику и законы были включены программы и принципы устойчивого развития (Цель развития тысячелетия 7); |
We urge Governments, civil society organizations and the private sector to implement regional and national laws and policies that seek to address development challenges through social justice and gender justice. |
Мы настоятельно призываем правительства, организации гражданского общества и частный сектор принять законы и политические программы на региональном и национальном уровнях, направленные на решение проблем в области развития посредством обеспечения социальной и гендерной справедливости. |
The Government has over the last two decades to date, formulated key specific policies and programs to respect, protect and fulfill the progressive enjoyment of the right to adequate food of the people. |
На протяжении последних 20 с лишним лет правительство разрабатывало ключевые конкретные стратегии и программы обеспечения соблюдения, защиты и прогрессивного осуществления населением права на достаточное питание. |
Mechanisms and policies formulated under the framework of the National Target Programme on culture have been continually implemented by concrete plans, projects on management to identify the scale and beneficiaries. |
Механизмы и направления политики, выработанные в рамках Национальной целевой программы в области культуры, постоянно реализуются в форме конкретных планов и проектов по управлению в целях выявления масштабов мероприятий и адресных групп. |
Evaluation (practices, programmes and measures aimed at ensuring accountability in the research world, designing policies and coordinating the allocation of funds) |
оценка (методы, программы и меры, направленные на обеспечение подотчетности в мире исследований, разработку политик и координацию выделения средств); |
Some Parties promoted the idea of developing NDMPs, mainstreaming drought policy in NAPs and subregional action programmes as a primary tool for implementing such policies, and documenting experiences for future reporting cycles. |
Некоторые Стороны продвигали идею разработки НПОПЗ с одновременной интеграцией политики в отношении засухи в НПД и субрегиональные программы действий в качестве важнейшего средства реализации такой политики, а также с документированием опыта для будущих циклов отчетности. |
The organization carried out information and education programmes for civil society and policymakers on women's human rights and feminist politics, gender equality and gender-sensitive policies. |
Организация проводила информационные и просветительские программы для гражданского общества и разработчиков политики по вопросам прав женщин и феминисткой политики, гендерного равенства и политики, учитывающей гендерные аспекты. |
The return to the crudest forms of neo-liberal policies is largely the result of the massive influence of the financial industry - which is richly resourced despite relying on public bailouts. |
Возврат к грубейшим формам неолиберальной политики является главным образом следствием колоссального влияния финансовой отрасли, которая подпитывается огромными ресурсами, несмотря на опору на государственные программы по ее спасению. |
The panellists shared the view that agriculture- and resource-dependent countries needed to implement prudent economic and fiscal policies to be able to self-finance their public expenditure programmes, and to be able to face external shocks. |
Участники обсуждения согласились с тем, что страны, зависящие от сельского хозяйства и природных ресурсов, должны проводить продуманную экономическую и финансово-бюджетную политику, чтобы иметь возможность самостоятельно финансировать свои программы государственных расходов и выдерживать внешние потрясения. |
Acknowledge the substantial contributions of the Hyogo Framework for Action 2005-2015 to the formulation of strategies and policies for disaster risk management. |
признаем существенный вклад Хиогской рамочной программы действий на 2005-2015 годы в разработке стратегий и политики в области управления рисками в связи с бедствиями. |
The main progress made in living up to the expectations of the Hyogo Framework for Action in recent years has been qualitative, grounded in policies, legislation and planning that lays the foundation for more quantitatively measurable achievements in the future. |
С точки зрения ожидаемых результатов Хиогской рамочной программы действий за последние годы удалось добиться главным образом качественного прогресса, заключающегося в разработке политики, законодательной базы и планировании, что является основой для будущих количественных достижений. |
The Special Representative continues to work with the North Atlantic Treaty Organization (NATO) to integrate the children and armed conflict agenda into their policies, procedures and training. |
Специальный представитель продолжает работать с Организацией Североатлантического договора (НАТО) в целях включения повестки дня, касающейся положения детей и вооруженных конфликтов, в ее политику, процедуры и программы профессиональной подготовки. |
The Trust Fund focuses its funding on three priority programme areas: preventing violence against women and girls; expanding survivors' access to support services; and strengthening the implementation of laws, policies and action plans. |
Из средств Целевого фонда финансируются главным образом программы в следующих трех приоритетных областях: предотвращение насилия в отношении женщин и девочек; расширение доступа пострадавших от насилия к службам поддержки и повышение эффективности осуществления законов, стратегий и планов действий. |
Thus, in recent years, public programmes and policies have been elaborated which address population groups that require special support in order to improve their quality of life and help them find employment. |
Ввиду этого в последние годы проводятся государственные программы и стратегии, призванные охватить группы населения, нуждающиеся в целевой поддержке для повышения качества жизни и способности выйти на рынок труда. |
It also encouraged the State to develop programmes and policies to promote the right to education for children with disabilities and to eliminate discrimination against persons with disabilities. |
Кроме того, она призвала государство осуществлять программы и политику развития права на образование для детей с инвалидностями и преодоления дискриминации в отношении инвалидов. |
127.73 Pursue its national policies as outlined in its national report for its second UPR (Nicaragua); |
127.73 продолжать свои национальные программы, о которых говорится в национальном докладе для второго УПО (Никарагуа); |
Coercive family planning policies, especially in Africa, are part of programs funded by wealthy governments, international organizations, and famous philanthropists guided by an overall concern of reducing fertility. |
Навязываемые программы планирования семьи, особенно в Африке, проводятся в рамках программ оказания помощи странам, финансируемых богатыми странами, международными организациями и известными филантропами, которые руководствуются, прежде всего, стремлением снизить уровень рождаемости. |
Please also indicate whether policies and strategies developed to tackle climate change and natural disasters have sought and included input from rural women and include a gender perspective. |
Просьба также указать программы и стратегии по устранению проблемы изменения климата и последствий стихийных бедствий, которые разработаны с учетом интересов сельских женщин и с их участием, в том числе с учетом гендерных аспектов. |
Some noted that it was not possible to develop policies, programmes or national strategies in the absence of dialogue with civil society because it was inseparable from the democratic processes. |
Некоторые из них отметили, что невозможно разрабатывать политику, программы или национальные стратегии вне диалога с гражданским обществом, который неотделим от демократических процессов. |
Plans, programmes and policies have a different character to decisions on specific activities and this needs to be borne in mind when designing and implementing the related public participation procedures. |
Планы, программы и политики являются решениями иного характера, нежели решения о конкретных видах деятельности, и об этом необходимо помнить при разработке и реализации соответствующих процедур участия общественности. |