The International Civil Service Commission (ICSC) suggested that RTW guidelines be developed by the CEB human resources network, so as to ensure a harmonized approach, and that each organization could further redefine their policies as part of their staff well-being programme. |
Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) предложила сети КСР по вопросам людских ресурсов разработать руководящие принципы в области ВР, с тем чтобы обеспечить согласованный подход и чтобы каждая организация могла доработать свою политику в рамках программы обеспечения благополучия своих сотрудников. |
Most recent transitional countries have adopted administrative, non-judicial programmes to distribute a variety of benefits (material and symbolic, and individual and collective) to victims as parts of their transitional justice policies. |
В странах, где в последнее время происходили переходные процессы, в рамках проводимой ими политики в области правосудия переходного периода приняты административные, внесудебные программы распределения среди потерпевших различных благ (материальных и имеющих символическое знание, индивидуальных и коллективных). |
In its resolution 66/213, the General Assembly invited, inter alia, the Office of the High Representative to actively support the least developed countries in integrating and implementing the Istanbul Programme of Action into their national policies and development framework. |
В своей резолюции 66/213 Генеральная Ассамблея предложила Канцелярии Высокого представителя оказывать активную поддержку наименее развитым странам в их усилиях по осуществлению Стамбульской программы действий и по учету ее положений в их национальных стратегиях и рамочных программах развития. |
That involves organizing appropriate forums, such as seminars and expert meetings, aimed at facilitating the integration of the provisions of the Programme of Action into the national policies of least developed countries. |
Это предполагает, в частности, организацию соответствующих форумов, например семинаров и совещаний экспертов, призванных помочь наименее развитым странам инкорпорировать положения Программы действий в их национальные стратегии. |
In recent years, some United Nations institutions have adopted new policies, programmes or guidelines, or amended existing ones, regarding indigenous peoples in ways that are generally - but not in all respects - consistent with the principles and rights affirmed in the Declaration. |
За последние годы некоторые учреждения Организации Объединенных Наций приняли новые стратегии, программы или руководящие принципы, касающиеся коренных народов, либо внесли в них поправки, которые в целом - но не всегда в полном объеме - соответствуют принципам и правам, утвержденным в Декларации. |
UNCTAD should continue to closely monitor progress towards graduation thresholds at the country level and to assist LDCs in mainstreaming the provisions of the Programme of Action into their domestic policies and strategies. |
ЮНКТАД следует продолжать внимательно следить за продвижением отдельных стран к пороговым уровням для выхода из категории НРС и оказывать содействие НРС во всестороннем отражении положений Программы действий в их внутренней политике и стратегиях. |
Men and boys also play a pivotal role in forging the healthy social norms of gender equality, which underscores the importance of programmes and policies that engage men and boys. |
Поскольку мужчины и мальчики также играют ключевую роль в формировании надлежащих социальных норм гендерного равенства, важно разрабатывать программы и политику их привлечения к осуществляемой деятельности. |
Parliaments have a wide range of tools at their disposal to ensure that national laws, policies, actions, programmes and budgets reflect the principles and obligations contained in various international instruments. |
В распоряжении у парламентов имеется большой диапазон средств для обеспечения того, чтобы национальные законы, политика, мероприятия, программы и бюджеты отражали принципы и обязательства, содержащиеся в различных международных документах. |
And the involvement of experts, civil society groups and government representatives in reporting and other processes generates a genuine dialogue at the national level that empowers individuals and improves laws, policies, programmes and institutions. |
А привлечение экспертов, групп гражданского общества и представителей власти к отчетности и другим процессам создает подлинный диалог на национальном уровне, который наделяет полномочиями отдельных лиц и улучшает законы, принципы политики, программы и работу учреждений. |
Extra-budgetary funding has not been sufficient to meet the programme's aspirations in this regard and to reach its full potential, based on its pillars of expertise in forest policies, markets, resources and outlook. |
Внебюджетных средств недостаточно для выполнения всех задач, поставленных по линии программы в этой области, и задействования полного потенциала и опыта, имеющихся в таких областях, как лесная политика, рынки, ресурсы и перспективы развития. |
The bureaux appreciated the overall content of the joint programme of work, as the work areas focused not only on wood but also on other forest policies and cross-sectoral issues. |
Бюро обоих органов дали высокую оценку общему содержанию совместной программы работы, поскольку в рамках деятельности, осуществляемой во всех областях работы, внимание уделяется не только древесине, но и другим направлениям лесной политики и кросс-секторальным вопросам. |
First, from a geographical point of view, access to health care is often limited for those living in rural or economically remote areas and disparities sometimes result from laws, policies or programmes which intentionally or not concentrate services in urban areas. |
Во-первых, с географической точки зрения доступ к медицинским услугам часто ограничен для жителей сельских или экономически отсталых районов, при этом проявления неравенства иногда являются следствием законов, политики или программы, которые (намеренно или нет) предусматривают концентрацию услуг в городских районах. |
(a) Develop national frameworks, structures and policies on internal displacement that specifically take on the challenge of finding durable solutions. |
а) разрабатывать национальные рамочные программы, механизмы и политику в отношении внутреннего перемещения населения, ставя конкретную задачу поиска долгосрочных решений. |
The Special Representative strongly encourages Member States to support this process at both the technical and strategic levels and to promote concrete changes in national policies and legislation, as well as the inclusion of the guidelines in military doctrine, manuals and training. |
Специальный представитель настоятельно призывает государства-члены поддерживать этот процесс как на техническом, так и на стратегическом уровне и содействовать внесению конкретных изменений в национальную политику и законодательство, а также включению положений этого руководства в военную доктрину, пособия и программы учебной подготовки. |
(a) Develop and increase investment in gender-responsive legislation, policies, budgets and programmes in these important areas; |
а) разработать законодательство, политику, бюджеты и программы в этих важных областях с учетом гендерных факторов и увеличить инвестиции в такую деятельность; |
Climate change adaptation strategies relevant to food security and nutrition should be mainstreamed into all aquaculture and fisheries policies and actions and should be linked to climate and weather research. |
Стратегии адаптации к климатическим изменениям, учитывающие проблемы продовольственной безопасности и питания, должны быть включены во все программы и меры в области рыболовного хозяйства и аквакультуры и учитывать результаты климатических и метеорологических исследований. |
Such a set of indicators will enable legal mechanisms to better identify and assess whether Government policies, programmes and their implementation are leading to improved education and learning achievements. |
Такой набор показателей позволит правовым механизмам более точно определять, способствуют ли программы и стратегии правительств и их практическое осуществление улучшению образования и достижению успехов в этой области. |
In promoting nationalistic political agendas and/or monolithic views of dominant powers, education policies relating to history teaching fail to acknowledge cultural diversity and the multiplicity of historical narratives between and within communities. |
Поощряющая националистические политические программы и/или монолитную позицию доминирующих властных группировок политика в области образования, определяющая преподавание истории, не отражает культурное разнообразие и разнообразие исторических концепций, существующих как между общинами, так и внутри общин. |
UN-Women initiated the revision of its programme and operational policies and procedures, including the simplification of programme approvals, reporting and delegation of financial and programmatic authority. |
Структура «ООН-женщины» приступила к пересмотру своей программы и оперативной политики и процедур, включая упрощение процедур утверждения программ, подготовки отчетности и делегирования финансовых и программных полномочий. |
Programme and operational policies and procedures, most of which were inherited from the United Nations Development Fund for Women, are being revised to ensure that they better meet the current needs of the UN-Women country offices. |
Программы и оперативные стратегии и процедуры, большинство из которых были унаследованы от Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, в настоящее время пересматриваются, с тем чтобы они лучше удовлетворяли нынешним потребностям страновых отделений структуры «ООН-женщины». |
Evaluation of the programme on the incorporation of the dimensions of gender, race and ethnicity in policies to battle against poverty in four countries in Latin America |
Оценка программы по включению гендерной, расовой и этнической проблематики в стратегии борьбы с нищетой в четырех странах Латинской Америки |
Over the past year, the United Nations Coordinating Action on Small Arms mechanism continued to promote coherence among the Organization's policies and activities in the area of small arms. |
В течение прошедшего года механизм Программы координации Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию продолжал содействовать обеспечению слаженности стратегий и действий Организации в области стрелкового оружия. |
Third, indicators and the monitoring process help evaluate where past policy choices may have gone right or wrong and, consequently, point to policies, processes and actions that need to be remedied or embraced. |
В-третьих, показатели и процесс мониторинга помогают понять, оказался ли сделанный в прошлом принципиальный выбор правильным или ошибочным, указывая, какие политические программы, процессы и меры требуют корректировки, а какие следует продолжать. |
The framework programmes will focus primarily on building the capacity of Governments, business and civil society to apply policies, management practices and voluntary measures to make the shift to sustainable consumption and production. |
Программы рамочной программы будут сосредоточены, главным образом, на создании потенциала правительств, деловых кругов и гражданского общества для применения политических установок, использования методов управления и реализации добровольных мер по переходу к устойчивому потреблению и производству. |
That was encouraging, as all efforts at disaster risk reduction, in order to be effective, had to be systematically integrated into policies, plans and programmes for sustainable development and poverty eradication and also to be backed by bilateral, regional and international cooperation. |
Это обнадеживает, поскольку для обеспечения эффективности всех усилий по уменьшению опасности бедствий необходимо их систематическое включение в стратегии, планы и программы по устойчивому развитию и ликвидации бедности, а также они должны поддерживаться двусторонним региональным и международным сотрудничеством. |