The ILO attempts to monitor, investigate, and provide advice on the range of factors and policies which influence the levels and the quality of employment. |
МОТ стремится следить за целым рядом фактором и программ, влияющих на уровни и качество занятости, изучает эти факторы и программы и предоставляет консультативную помощь по ним. |
Implementation of effective population policies in the context of sustainable development, including reproductive health and family-planning programmes, require new forms of participation by various actors at all levels in the policy-making process. |
Осуществление эффективной политики в области народонаселения в контексте устойчивого развития, включая программы охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, требует новых форм вовлечения различных участников на всех уровнях в процесс выработки политики. |
Paragraph 22 of the draft programme of action calls for ensuring "that the role of the State in securing the common interest is maintained through appropriate regulatory and fiscal policies". |
В пункте 22 проекта программы действий содержится призыв к обеспечению того, чтобы "роль государства в ограждении общих интересов поддерживалась с помощью соответствующей регуляционной и кредитной-денежной политики". |
In certain programme countries, UNDP has been asked to provide technical assistance related to the formulation of appropriate national policies that support rapid and effective growth of the private sector. |
В определенных странах, в которых осуществляются программы, ПРООН просили оказывать техническую помощь в связи с разработкой надлежащей национальной политики по поддержке быстрого и эффективного роста частного сектора. |
This has represented a major substantial effort by the least developed countries to implement policies in line with the Programme of Action and to improve the effectiveness of external resource use. |
Тем самым наименее развитые страны сделали крупный реальный шаг по пути практической реализации политики в русле Программы действий и повышения эффективности использования внешних ресурсов. |
Elements of such South-South programmes normally encompass: coordination and harmonization of agricultural policies, promotion of food security, agriculture research, extension and technology transfer, promotion of agro-industries and manpower development. |
Как правило, такие программы в рамках сотрудничества Юг-Юг включают следующие элементы: координацию и согласование сельскохозяйственных стратегий; содействие обеспечению продовольственной безопасности, научным исследованиям, пропаганде знаний и передаче технологий в области сельского хозяйства; поощрение создания агропромышленных предприятий и подготовку кадров. |
(k) Sound knowledge and information on families is essential to ensure that policies, programmes and services are well-founded. |
к) достоверные знания и информация о семьях играют существенное значение для обеспечения того, чтобы политика, программы и услуги имели надлежащее обоснование. |
But let me say it again - as much to my own country as for others: a key ingredient of the Barbados Programme of Action is the need to match donor assistance with sound and responsible domestic policies. |
Но позвольте мне сказать еще раз - как от имени моей страны, так и других стран: ключевой составной частью Программы действий, принятой в Барбадосе, является необходимость сочетания донорской помощи с разумной и ответственной внутренней политикой. |
In implementing the Programme of Action, each country should give priority to the formulation of national population policies that are in conformity with the interests of its own people and suit its specific conditions and realities. |
При осуществлении Программы действий каждая страна должна уделять первоочередное внимание разработке национальной демографической политики, отвечающей интересам собственного народа и учитывающей существующие в этой стране конкретные условия и реалии. |
Our examination of this item must also be informed by an assessment of the impact of development activities and the specific circumstances now prevailing which, together, have forced a reconsideration of our policies, programmes and methods of work in this sphere. |
При рассмотрении этого пункта мы должны также учитывать оценку последствий деятельности в области развития и существующие сейчас конкретные условия, которые все вместе заставили нас пересмотреть нашу политику, программы и методы работы в этой сфере. |
Urban policies, programmes and the practice of urban management should incorporate a gender perspective and be sensitive to gender implications in both project formulation and implementation. |
Городские стратегии и программы и практика управления городами должны включать гендерные аспекты и обеспечивать их учет как в процессе разработки, так и в процессе реализации проектов. |
While such goals are legitimately the subject of national programmes and policies to achieve sustainable development, experience has shown that national goals should not be converted into targets or quotas for family-planning service providers. |
Несмотря на верность той точки зрения, согласно которой такие целевые показатели обоснованно включаются в национальные программы и планы обеспечения устойчивого развития, накопленный опыт свидетельствует о том, что национальные цели не следует переключать в плоскость заданных уровней или квот для учреждений, оказывающих услуги по планированию семьи. |
In 1994, FAO had begun a new research programme to assist member nations to improve the design of policies, programmes and projects to combat rural poverty and ensure people's participation in development efforts. |
В 1994 году ФАО приступила к осуществлению новой программы исследований в интересах оказания помощи странам-членам по разработке политики, программ и проектов в целях борьбы с нищетой в сельских районах и обеспечения участия людей в усилиях в области развития. |
Sound and rational economic policies, political stability, open trade, transparent investment and regulatory codes, and technology exchange were far more important to the reduction of poverty than international programmes for the transfer of resources. |
Разумная и взвешенная экономическая политика, политическая стабильность, свобода торговли, транспарентность правил и положений, регулирующих капиталовложения, а также обмен технологиями имеют гораздо более важное значение для снижения остроты проблемы нищеты, нежели международные программы передачи ресурсов. |
In order to achieve those objectives, United Nations system support programmes should assist Governments in the formulation of a combination of policies at the macro and micro-levels to ensure the access of all households to a diversified diet. |
Для достижения этих целей программы поддержки системы Организации Объединенных Наций должны содействовать правительствам в разработке целого комплекса мер политики на макро- и микроуровнях, с тем чтобы разнообразное питание было доступно для всех домашних хозяйств. |
In order to ensure the sustainable use of the environment and natural resources for the benefit of future generations, United Nations system support programmes should be developed on the basis of a careful assessment of the linkages between economic and social development and environmentally sound policies. |
Для обеспечения безущербного использования окружающей среды и природных ресурсов в интересах будущих поколений программы поддержки системы Организации Объединенных Наций должны разрабатываться на основе тщательного изучения взаимосвязи экономического и социального развития и экологически устойчивой политики. |
International financial institutions, Governments and intergovernmental and non-governmental organizations should assess the poverty and gender implications of current macroeconomic policies, including structural adjustment programmes, especially those that have a direct impact on women in poverty. |
Международным финансовым учреждениям, правительствам и межправительственным и неправительственным организациям следует рассмотреть вопрос о последствиях для проблемы нищеты и гендерных последствий нынешней макроэкономической политики, включая программы структурной перестройки, особенно те из них, которые непосредственно касаются женщин, живущих в условиях нищеты. |
In particular, the Committee has based its initial programme of work for the biennium 1994-1995 on the priority objective identified by ACC, namely, the establishment of policies and the adoption of standards and recommended practices to ensure wider accessibility of information. |
В частности, в основу первоначальной программы работы Комитета на двухгодичный период 1994-1995 годов были заложены приоритетные задачи, поставленные АКК, а именно: выработка соответствующей политики и принятие общих стандартов и рекомендованной практики в целях обеспечения более широкого доступа к информации. |
Programmes will also focus on strengthening the capacity of countries to undertake and manage population programmes and policies and to integrate them into overall economic and social development programmes. |
Особое внимание в этих программах будет также уделяться укреплению потенциала стран по осуществлению и регулированию программ и политики в области народонаселения и по их интеграции в общие программы социально-экономического развития. |
Diverse, equitable participation in the work of UNDCP would provide the necessary know-how for formulating viable drug control strategies and policies to meet objectives in all regions of the world. |
Различная степень участия в работе Программы и справедливое представительство в ней позволят получить необходимые знания для разработки разных мер и стратегий борьбы с наркотиками и достижения поставленных целей во всех регионах мира. |
To formulate basic principles for the coordination of population policies in the Maghreb countries and for their implementation and follow-up; |
Сформулировать общие принципы, позволяющие координировать демографические программы стран Магриба, и обеспечить претворение в жизнь этих программ и их дальнейшее развитие. |
Many developing countries have adopted and implemented structural adjustment policies, improved the overall level of management and committed themselves to combat internal corruption; despite all that, their development is still arrested. |
Многие развивающиеся страны принимают и осуществляют программы структурной корректировки, совершенствуют общий уровень управления и обязуются вести борьбу с внутренней коррупцией; несмотря на все эти усилия, процесс их развития по-прежнему находится в состоянии застоя. |
At the beginning, over a decade ago, adjustment programmes were interpreted as being not much more than stabilization policies aimed at balance-of-payments and price stability and were expected to be short-lived. |
Вначале, более десятилетия назад, программы структурной перестройки считались не более чем политикой стабилизации, направленной на достижение сбалансированности расчетов и цен и, предположительно, имеющей краткосрочный характер. |
Out of this collaboration, Botswana has been able to strengthen its policies regarding future responses to drought, the main thrust of which is the incorporation of drought preparedness into regular long-term development programmes. |
В результате этого сотрудничества Ботсвана смогла укрепить свою политику в отношении реагирования на засуху в будущем, основная направленность которой - включение задачи обеспечения готовности к засухе в регулярные долгосрочные программы развития. |
The Inspectors also recommend that the issue of insurance policies be taken within the Administrative Committee on Coordination (ACC) with a view to exploring the possibilities of having common system-wide practices and procedures, including common insurance programmes. |
Инспекторы рекомендуют также вынести вопрос о страховых полисах на рассмотрение Административного комитета по координации (АКК) с целью изучения возможностей применения единой практики и процедур в рамках системы, включая единые программы страхования. |