The majority of Parties reported having national policies or specific regulations related to such waste management practices, either requiring or encouraging waste stream reduction, waste separation, recycling, composting, and landfill aeration. |
Большинство Сторон сообщили, что они имеют национальные программы и специальные нормы для регулирования практики ликвидации и утилизации отходов, которые предусматривают обязательное уменьшение стоков отходов, их сортировку, рециркуляцию, компостирование и проветривание мусорных полигонов или стимулируют эти виды деятельности. |
Slums are the most visible manifestation of urban poverty and the failure of sectorally focused policies and institutions in providing for the basic needs of people. |
Дополнительные мандаты вытекают из решений соответствующих директивных органов по Повестке дня на XXI век и соответствующих резолюций Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам. |
Mr. Krzyzanowski described the report on the health risks of PM, noting that current emission reduction policies would reduce harmful effects but a significant health burden would remain. |
Г-н Кржижановский представил доклад о воздействии на здоровье ТЧ, отметив, что текущие программы сокращения выбросов позволят снизить вредное воздействие, но не ликвидировать существенные проблемы для здоровья человека. |
It is important to note that the third Global Environment Outlook report observed that the effect of many of the environmentally relevant policies enacted over the next 30 years would not be apparent until long afterwards. |
Важно отметить, что в третьем докладе "Глобальная экологическая перспектива" указывается, что многие экологически приемлемые программы, принятые за последующие 30 лет, дадут эффект лишь через весьма длительное время. |
Various State agencies have carried out and promoted activities that benefit women, even though they do not yet have specific policies for women. |
Различные государственные учреждения осуществляли самостоятельно деятельность в интересах женщин или способствовали ей; кроме того, разрабатывались и реализовывались специальные программы в их интересах. |
It found that the GEF programme of UNDP had demonstrated significant results in capacity development and in supporting countries in the formulation and review of policies and legislation. |
Было установлено, что программа ГЭФ Программы развития Организации Объединенных Наций добилась значительных результатов в деле укрепления потенциала и поддержки стран в связи с разработкой и обзором политики и законодательства. |
Specific details of these policies and programs are provided in section two of this report in connection with the relevant Convention article. |
В частности, министерство образования и министерство по делам туризма осуществляют политику и многочисленные программы, касающиеся потенциально возможной дискриминации. |
Hence, a multi-year regional programme of actions should be in place and regular reviews organized as a means to revise, if necessary, policies that were agreed to but may require subsequent re-prioritization. |
Поэтому следует приступить к осуществлению долгосрочной региональной программы действий и организации регулярных обзоров в качестве средства для пересмотра, в случае необходимости, политики, которая была согласована, но которая может требовать внесения изменений в плане установления новых приоритетов. |
The handbook outlines a comprehensive but flexible framework for including the Global Programme of Action in the mainstream of national policies, programmes and plans, as well as relevant institutional and budgetary frameworks. |
В руководстве изложена комплексная, но при этом довольно гибкая схема для обеспечения учета целей и задач Глобальной программы действий в качестве основных элементов национальных стратегий, программ и планов, а также соответствующих организационных и бюджетных структур. |
Cooperation among countries to combat and eliminate the terrorist threat must be strengthened with mechanisms that make it possible to implement joint programmes and policies to strengthen the rule of law and protect society from this scourge. |
Сотрудничество между странами, направленное на борьбу с угрозой терроризма и ее устранение, должно подкрепляться механизмами, позволяющими осуществлять совместные программы и стратегии, укреплять правопорядок и обеспечивать защиту общества от этого бедствия. |
Additionally, a number of countries had introduced specific programmes to ensure the provision of adequate health services to children infected with HIV/AIDS and had committed themselves to identifying and implementing more child/youth-friendly laws and policies regarding HIV/AIDS. |
Кроме того, ряд стран приняли конкретные программы, нацеленные на предоставление адекватных медико-санитарных услуг детям, инфицированным ВИЧ и больным СПИДом, и обязались определять и осуществлять законы и меры в области ВИЧ/СПИДа, в большей мере приспособленные к интересам детей и молодежи. |
Governments of labour-sending and -receiving countries should institute policies, programmes and specific measures aiming towards the planned, safe and productive reintegration of migrants in their home countries. |
Правительствам стран - экспортеров и импортеров рабочей силы следует принять стратегии, программы и конкретные меры, направленные на обеспечение систематизированной, эффективной и продуктивной реинтеграции мигрантов в их странах происхождения. |
The current political/environmental agenda in many of those countries is still fragile, and different challenges constrain the capacity of city managers to conceive and design appropriate programmes and policies in support of energy access for poor urban settlements. |
Нынешние политические/экологические программы многих из этих стран по-прежнему малоэффективны, и различные трудности сдерживают возможности городских властей по разработке надлежащих программ и политики в поддержку предоставления поселениям городской бедноты доступа к энергоснабжению. |
To provide information/analyses of population trends and policies, to enhance national policy-making capacity; to follow up on ICPD Programme of Action; to study factors affecting components of population growth; to increase awareness of emerging issues. |
Представление информации/проведение анализа демографических тенденций и стратегий, укрепление национального директивного потенциала; принятие последующих мер по осуществлению программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию; анализ факторов, влияющих на аспекты увеличения численности населения; повышение уровня осведомленности о возникающих проблемах. |
It also recommends that programmes and policies be adopted to increase knowledge of and access to affordable contraceptive methods, so that women and men can make informed choices about the number and spacing of children. |
Он также рекомендует принять программы и политику для повышения осведомленности о доступных методах контрацепции и расширения доступа к ним, для того чтобы женщины и мужчины могли принимать осознанные решения относительно количества детей в семье и промежутках времени между деторождениями. |
It was no longer possible to attribute underdevelopment to policies that impeded the functioning of the market or the full development of individual entrepreneurship, since the developing countries had adopted market-oriented structural reforms, at considerable cost to themselves. |
Низкий уровень развития нельзя объяснять мерами, которые присущи функционированию рынка или препятствуют частным инициативам, поскольку развивающиеся страны приняли - с большими для себя издержками - программы структурных реформ, ориентированных на рыночные отношения. |
Pursuant to United States governmental policies, the United States of America conducted, prior to the launch, a thorough environmental assessment and an extensive nuclear safety analysis for the entire Cassini mission, including the Earth swing-by. |
В соответствии с государственной политикой Соединенных Штатов перед запуском КА Соединенные Штаты Америки провели тщательную экологическую экспертизу и подробный анализ проблем ядерной безопасности в отношении всей программы "Кассини", включая пролет КА вблизи Земли. |
In May 2003, it convened a national summit of local women executive and legislators to develop a program to support women officials and to assist them into formulating and/or implementing gender responsive policies and programs in their localities. |
В мае 2003 года Комиссия провела национальный саммит женщин, работающих в местных исполнительных и законодательных органах власти для разработки программы по оказанию помощи госслужащим-женщинам, в частности при разработке и/или осуществлении ими политики и программ, учитывающих гендерные факторы, в их административных округах. |
In the third and final stage, a phased exit treatment can be provided over the period of a second IMF programme, taking into account the debtor's track record of economic policies and its payment record to Paris Club creditors. |
На третьем, заключительном этапе в течение срока действия второй программы МВФ может оказываться помощь по обеспечению поэтапного выхода из процесса пересмотра условий задолженности, с учетом фактических показателей осуществления экономической политики страны-должника и его расчетов с кредиторами из Парижского клуба. |
Regarding HIV/AIDS, the UNICEF representative replied that the UNICEF role was crafted within the UNAIDS framework and theme group, which had been expanded to include donors and bilaterals involved in helping the Government to develop strategies and policies. |
Касаясь проблемы ВИЧ/СПИДа, представитель ЮНИСЕФ ответила, что роль Фонда определена в рамках Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу и тематической группы, которая была расширена за счет включения в ее состав доноров и двусторонних учреждений, вовлеченных в оказание правительству помощи в разработке стратегий и политики. |
When States do implement policies aimed at gender equity, many women are unaware of their rights, owing to a lack of education and the resulting illiteracy, and therefore do not claim those rights under the law. |
В тех случаях, когда государственные программы по обеспечению гендерного равноправия все же реализуются, многие женщины пребывают в неведении относительно своих прав по причине своей необразованности и неграмотности и поэтому не способны отстаивать эти права по закону. |
Indonesia, which was home to 18.5 million older persons, was working, through its National Commission for Older Persons, to implement policies in line with the Madrid International Plan of Action on Ageing. |
Наконец, Индонезия, пожилое население которой уже сейчас составляет 18,5 млн. человек, через посредство Национальной комиссии по положению пожилых людей осуществляет программы, предусмотренные Мадридским международным планом действий по проблемам старения. |
It is crucial to identify the common interests of key stakeholders if the development of polycentric systems relies on factors such as their investment policies, location of company headquarters, research and development institutions and high-quality facilities. |
Жизненно важно выявлять общие интересы основных заинтересованных сторон в условиях зависимости полицентричных систем от таких факторов, как реализуемые в их рамках инвестиционные программы, место нахождения головного офиса компании, учреждений по исследованиям и разработкам, а также объектов инфраструктуры, отвечающих высшим стандартам. |
The 1998 MTR reformulated the country programme to a rights-based programming approach, taking into account new government policies, and with a greatly reduced focus on the WSC/NPA goals, which had largely been achieved. |
В ходе ССО 1998 года страновая программа была переформулирована на осуществление программного подхода на основе прав с учетом новой политики правительства и уделением меньшего внимания целям Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей/Национальной программы действий, которые были в основном достигнуты. |
Nutrition policies and programs at the provincial and local level are designed to address specific local needs while mobilizing broader community participation and resources in support of health promotion/prevention activities. |
Провинциальная и местная политика и программы в области питания направлены на удовлетворение конкретных местных потребностей, а также мобилизацию ресурсов и более широкого участия общин в поощрении здорового образа жизни и профилактических мероприятиях. |