Our aim is to complete the relief-to-development process and to implement development policies that promote durable solutions and strengthen national capacities to meet the basic needs of the most vulnerable. |
Наша цель состоит в том, чтобы завершить процесс перехода от чрезвычайной помощи к развитию и осуществить программы в области развития, что позволит найти прочные решения и укрепить национальный потенциал для удовлетворения основных потребностей наиболее уязвимых групп населения. |
The experience of the most successful late-industrializing countries has shown that well-conceived national support policies can strengthen the creative forces of markets and related domestic capital formation. |
Опыт большинства стран, добившихся успеха в процессе индустриализации в последнее время, свидетельствует о том, что продуманные национальные программы поддержки могут усиливать действие созидательных рыночных сил и обеспечивать накопление отечественного капитала. |
Structural adjustment policies and economic restructuring have created significant challenges for particular groups such as the long-term unemployed, low-skilled workers and young people with limited work experience. |
Программы структурной перестройки и реструктуризация экономики создали значительные проблемы для определенных групп населения, таких, как лица, являющиеся безработными в течение длительного периода времени, низкоквалифицированные рабочие и молодежь с ограниченным опытом работы. |
Successful multi-stakeholder partnerships required a regulatory level playing field, as well as transparency, rule of law, and pro-competition policies. |
Для успешной работы партнерских объединений подобного рода требуются нормативно регулируемые одинаковые правила игры, а также прозрачность, верховенство права и программы поощрения конкуренции. |
We hope that the Biennial Meeting this year and the review conference in 2006 will further develop the Programme as a platform for advanced policies on small arms and light weapons. |
Мы надеемся, что созываемое раз в два года совещание, которое пройдет в этом году, и конференция по обзору, которая запланирована на 2006 год, будут способствовать дальнейшему развитию Программы в качестве платформы для прогрессивной стратегии решения проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
Countries implementing welfare-to-work policies, or embarking on public works programmes, community-based infrastructure development or urban rehabilitation all have an interest in maximizing the impact of these initiatives on employment. |
Страны, проводящие политику перехода от социального попечительства к трудоустройству или осуществляющие программы общественных работ, развития инфраструктуры на местном уровне или благоустройства городских районов, заинтересованы в том, чтобы эти инициативы давали максимальную отдачу в плане занятости. |
It is important that all international assistance programmes and multilateral agreements provide adequate policy space for countries to implement nationally diverse development policies based on domestic consultation and consensus. |
Важно, чтобы все программы международной помощи и многосторонние соглашения предусматривали определенное пространство для маневра, позволяющее странам проводить учитывающую национальные особенности политику в области развития с опорой на процесс внутренних консультаций и консенсус7. |
It was unacceptable to develop a concept of international security based on promoting and developing military alliances and policies of nuclear deterrence. |
Некоторые государства, обладающие ядерным оружием, осуждают развивающиеся страны за якобы невыполнение их обязательств, в то время как сами они продолжают разрабатывать программы вертикального распространения. |
Those policies, geared to the target-bound and specific road map of the Millennium Development Goals, provide reassurance that the 2015 objectives will not remain a mere wish list. |
Эта политика, привязанная к выполнению конкретных задач программы осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, дает нам уверенность в том, что цели, достижение которых запланировано на 2015 год, не останутся только на бумаге. |
They include the human resources action plans, the staff selection system, work/life policies, performance management, career development programmes and gender sensitivity training. |
В их число входят планы действий в области людских ресурсов, система отбора персонала, политика в отношении сочетания служебных и семейных обязанностей, система организации служебной деятельности, программы развития карьеры и подготовка по вопросам учета гендерной проблематики. |
The cross-sectoral approach is essential for correct understanding of structural trends Work continued on the interface of timber, trade and environment policies. |
В рамках программы перспективных исследований по лесному сектору Европы был подготовлен базовый сценарий долгосрочного развития сектора и рассмотрены возможные долгосрочные последствия различных вариантов политики как в пределах, так и за пределами сектора. |
More specifically, Wemos Foundation concentrates on the consequences for health and access to health services of international trade agreements, debt relief policies, structural adjustment programmes and poverty reduction strategies. |
В более конкретном плане деятельность Фонда «Вемос» сосредоточена на изучении влияния, которое оказывают на здоровье людей и доступ к медицинской помощи международные торговые соглашения, политика, направленная на уменьшение бремени задолженности, программы структурной перестройки и стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Beginning in 1990, the Central and East European and CIS countries were confronted with massive increases in unemployment, which their labour market policies and institutions were unequipped to handle. |
В начале 90-х годов прошлого века страны Центральной и Восточной Европы и СНГ столкнулись с массовым ростом безработицы, к которому не были готовы ни их программы, ни институты в области рынка труда. |
Programmes and policies include the Community Security Initiative (CSI), Neighbourhood Watch, Peace Management Initiative and the Ananda Alert and Missing Persons Investigation Policy. |
Осуществляются также инициатива в области общинной безопасности (ИОБ), программы наблюдения со стороны местной общественности, Инициатива по установлению мира, проект "Ананда алерт" и Политика расследования дел о пропавших лицах. |
Despite the existence of policies, GBV programming is not generally reflected in annual budgets of the ministries of health. |
Несмотря на наличие соответствующих стратегий, в ежегодных бюджетах министерств здравоохранения, как правило, не выделяется средств на программы по борьбе с гендерным насилием. |
The Global Programme is designed to act as a catalyst to national action for the prioritization and subsequent mainstreaming of RHCS into national health policies, programmes, budgets and plans. |
Глобальная программа призвана стать катализатором национальных мер, направленных на то, чтобы мерам по гарантированному обеспечению населения средствами охраны репродуктивного здоровья уделялось первоочередное внимание и чтобы в конечном итоге этот аспект был включен в национальную политику, программы, ассигнования и планы в области здравоохранения. |
The overall goal of this training is to give participants the tools they need to implement human rights-based public policies so as to advance the MDGs. |
Общая цель этой программы заключается в том, чтобы наделить участников необходимыми навыками для проведения в жизнь государственной политики, основанной на правах человека и способствующей продвижению целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
While policies should prioritize the most vulnerable and disadvantaged in line with human rights standards, they must also form part of longer-term strategies to progressively ensure universal coverage. |
Вместе с тем в рамках программ в соответствии со стандартами в области прав человека первоочередное внимание должно уделяться улучшению положения наиболее уязвимых и обездоленных слоев, но сами программы должны также быть частью долгосрочных стратегий, ставящих целью постепенный охват населения универсальной программой социальной защиты. |
Consistent with aid effectiveness principles, Australia seeks to encourage local leadership and ownership of justice sector reform programmes, aligning our assistance with partner Government policies and systems. |
В соответствии с принципами эффективности помощи Австралия стремится обеспечивать, чтобы программы реформирования сектора правосудия осуществлялись под руководством самих стран и при их инициативной ведущей роли, согласовывая оказываемую нами помощь со стратегиями и системами правительства страны-партнера. |
Sharp disparities in spending policies that result in differing qualities of education for persons residing in different geographic locations may constitute discrimination under the Covenant. |
Государства-участники должны внимательно следить за системой образования, включая всю соответствующую политику, учреждения, программы, механизмы расходования средств и другие виды практики, с тем чтобы выявлять любые фактические проявления дискриминации и принимать меры по исправлению положения. |
There is a significant deficit of places, triggering specific public policies that resulted in the reduction of the shortage from 111.000 to 90.000. |
Из-за того что в пенитенциарной системе ощущается значительная нехватка мест, были приняты специальные государственные программы, которые привели к сокращению дефицита с 111000 до 90000 мест. |
The initial recovery had been fuelled by expansionary fiscal policies that had since either expired or were being wound down in many countries. |
Первоначальное оживление стимулировалось мерами финансово-бюджетной политики, направленной на поощрение экономического роста, но срок действия их истек или же эти программы стали сворачиваться во многих странах. |
WVA recommended that the federal and state governments implement policies, practices and programmes that work with indigenous communities as equal partners in development and strengthen community resilience, capacity and self-reliance. |
Организация АВМ рекомендовала федеральному правительству и правительствам штатов осуществлять политику, практику и программы, которые бы предусматривали проведение работы с общинами коренных народов на принципах равноправия партнерства в развитии и укреплении жизнестойкости общин, их потенциала и самостоятельности. |
Uganda, praised by HIV/AIDS activists for its treatment programme and policies, will put its campaign to eliminate HIV in great danger should this bill pass. |
Уганда, которую активисты в области борьбы с ВИЧ/СПИДом восхваляли за ее программы и меры по лечению этой эпидемии, подвергнет опасности свою кампанию по ликвидации ВИЧ-инфекции, если этот законопроект будет принят. |
They could involve grass-root organizations and work out participatory development programmes that have a much greater chance of success than top-down bureaucratically administered policies. |
Они могут привлекать к этой работе низовые организации населения и формулировать интерактивные программы развития, которые имеют значительно больше шансов на успех, чем спускаемая выше бюрократическая политика. |