These programmes were aimed at restoring macroeconomic stability, ensuring sound management of the Government budget, accelerating the implementation of market-oriented reforms and establishing efficient trade and exchange-rate policies. |
Эти программы были направлены на восстановление макроэкономической стабильности, обеспечение рационального управления государственным бюджетом, ускорение хода осуществления рыночных реформ и разработку эффективной торговой политики и политики в области валютного курса. |
The Government of Paraguay has incorporated the principles of sustainable development into national and sectoral policies, programmes and projects, which have reversed the deterioration of the environment. |
Правительство Парагвая включило принципы устойчивого развития в национальные и секторальные стратегии, программы и проекты, которые остановили ухудшение окружающей среды. |
States should adopt educational policies and study programmes that fostered awareness of human rights and put an end to radical ideas based on racial and ethnic considerations. |
Государства должны принять политику и программы по осуществлению просветительской деятельности, с тем чтобы укрепить осознание важности соблюдения прав человека и искоренить радикальные идеи, основанные на концепциях расового и этнического происхождения. |
The Government had strengthened its national programmes on human trafficking and HIV/AIDS prevention and treatment and its national policies on the social protection of children. |
Правительство укрепило свои национальные программы, направленные на предотвращение торговли людьми и профилактику и лечение ВИЧ/СПИДа, а также национальные стратегии в области социального обеспечения детей. |
Pro-poor policies and access to affordable housing were needed more than ever, and would require an integrated approach to human settlement development and to water and sanitation. |
Более чем когда-либо нужны программы в интересах неимущих слоев населения и предоставление им доступа к дешевому жилью, что потребует комплексных подходов к развитию населенных пунктов и к решению проблем водоснабжения и канализации. |
The overall objective of that strategic framework is to encourage African States to integrate migration issues into their national and regional agendas through the development of national migration policies. |
Главная задача этих стратегических рамок заключается в содействии тому, чтобы африканские государства интегрировали вопросы миграции в национальные и региональные программы действий посредством разработки национальной миграционной политики. |
H. Other government programmes and policies adversely affecting indigenous |
Другие программы и политика правительств, отрицательно влияющие |
This has induced many developing countries to adopt proactive policies and introduce stringent national standards and regulations equal or similar to those prevailing in international markets. |
Это заставляет многие развивающиеся страны принимать программы стимулирующих мер и внедрять жесткие национальные стандарты и нормы, аналогичные или схожие со стандартами, действующими на международных рынках. |
Micro policies and support programmes to implement such a strategy |
политика на микроуровне и программы поддержки для реализации такой стратегии |
Micro policies and support programmes for enterprise competitiveness 8 |
Политика и программы поддержки на микроуровне для повышения |
The Government will incorporate the concept of gender in all fiscal, economic and social policies in line with new international thinking in this respect. |
Правительство сделает все возможное, для того чтобы включить положение о равноправии мужчин и женщин во все финансовые, экономические и социальные программы в соответствии с новыми универсальными подходами к этой проблематике. |
Some speakers expressed the view that public international organizations should lead by example and adopt internal standards and policies that were fully compliant with the provisions of the Convention. |
Некоторые ораторы высказали мнение о том, что публичные международные организации должны показать пример и принять внутренние стандарты и программы, которые в полной мере соответствуют положениям Конвенции. |
Since India gained independence 58 years ago, billions of rupees have been doled out in numerous educational policies, but general primary education remains abysmal. |
С тех пор как 58 лет назад Индия приобрела независимость, миллиарды рупий были потрачены на многочисленные образовательные программы, но общее начальное образование остаётся в ужасном состоянии. |
The agreement reiterates that the goals of the programme are to identify, eliminate and prevent discriminatory policies, practices and barriers. |
В соглашении вновь подтверждаются цели программы, которые заключаются в выявлении, искоренении и предупреждении дискриминационной политики, практики и барьеров. |
Other representatives of Governments called for greater participation by the donor countries, which would allow LDCs to benefit from the UNCTAD technical assistance programme on investment policies. |
Другие представители правительств призвали к расширению участия стран-доноров, которое позволит НРС воспользоваться преимуществами программы технической помощи ЮНКТАД в области инвестиционной политики. |
In conclusion, all the above-mentioned programmes and policies have been implemented in a synchronized and well-targeted manner in line with their original objectives. |
В заключение следует отметить, что все вышеупомянутые программы и меры осуществляются на согласованной и целевой основе в соответствии с их первоначальными целями. |
It also sought to promote policies and develop institutions and programmes that balanced equity and social justice with a concern for economic growth and human development. |
Оно также стремится разрабатывать стратегии и учреждать институты и программы, обеспечивающие равновесие между равенством и социальной справедливостью и интересами экономического роста и развития людских ресурсов. |
Use of programme methodology in applying the social policies of the department; |
Применение методологии программы в рамках процессов социальной политики департамента |
However, given that women often outlived their spouses, policies would need to be developed to provide them with adequate health care and social benefits. |
Вместе с тем с учетом того, что женщины часто переживают своих супругов, необходимо будет разработать программы для обеспечения их и в этом случае надлежащими услугами в области здравоохранения и социальными пособиями. |
(a) Enhanced capabilities of the participating developing Member States to promote coherent trade-environment policies and optimize benefits from trade liberalization |
а) Укрепление потенциала участников программы из числа развивающихся государств-членов в проведении последовательной торгово-экологической политики и оптимизации выгод от либерализации торговли |
Such supportive programmes would facilitate effective and efficient mobility policies in the common system and could be developed in the following areas: |
Такие вспомогательные программы будут способствовать реализации эффективной и действенной политики в области мобильности в общей системе и могут быть разработаны в следующих областях: |
In Venezuela today, we have implemented special programmes and policies to improve conditions in urban centres and rural areas, including indigenous areas. |
Сегодня в Венесуэле осуществляются специальные программы и меры по улучшению условий жизни в городских центрах и сельских районах, в том числе районах проживания коренного населения. |
(a) Number of countries working with UN-Habitat to formulate or revise shelter policies and strategies and that initiate specific programmes and projects |
а) Число стран, совместно с ООН-Хабитат разрабатывающих или пересматривающих жилищную политику и стратегии и осуществляющих конкретные программы и проекты |
The report chronicles the policies adopted by least developed countries as well as progress made and challenges remaining in implementing the Brussels Programme of Action. |
В докладе говорится о стратегиях, принятых наименее развитыми странами, а также о достигнутом прогрессе и сохраняющихся проблемах в осуществлении Брюссельской программы действий. |
Globalization, technological advances, especially the revolution in computer science, structural-adjustment programmes and liberalization policies had resulted in a deterioration in social services in the less advanced countries. |
Глобализация, технологический прогресс, в частности, революция в информатике, а также программы структурного выравнивания и политика либерализации привели к разрушению социальных служб в наименее развитых странах. |