Policies and instruments, including national forest programmes or equivalent strategies |
Политика и инструменты, включая национальные программы по лесам или эквивалентные стратегии |
Policies, programmes and resource allocations of mainstream organizations |
Политика и программы основных учреждений и распределение ресурсов |
Policies, plans and programmes to improve indigenous well-being |
Политика, планы и программы по улучшению благосостояния коренных народов |
Send regular reminders to country offices to ensure inventories are counted on a quarterly basis as per the requirements of the Programme and Operations Policies and Procedures |
Регулярно направлять страновым отделениям напоминания, с тем чтобы обеспечить ежеквартальный подсчет товарно-материальных запасов в соответствии с требованиями Программы и Оперативной политики и процедур |
With regard to actions concerning women with disabilities, programmes on awareness-raising and on gender training have been carried out for staff of the General Directorate of Disability Support Policies. |
В отношении мероприятий, касающихся женщин с инвалидностью, следует отметить, что для персонала Главного управления по политике поддержки инвалидов проводились программы по повышению информированности и уровня подготовки по гендерной проблематике. |
Policies, programmes and frameworks were also developed to reduce social and economic disparities, address external debt and debt-servicing problems, and promote sustainable development initiatives. |
Кроме того, были разработаны политика, программы и механизмы для сокращения социально-экономического неравенства, решения проблем внешней задолженности и обслуживания такой задолженности и поощрения инициатив по обеспечению устойчивого развития. |
The National Birth Spacing Programme began in 1995 and derives its mandate from National Birth Spacing Policies approved by the Ministry of Health. |
В 1995 году началось осуществление Национальной программы регулирования рождаемости, разработанной на основе национальной политики регулирования рождаемости, одобренной министерством здравоохранения. |
In Malawi, UNICEF co-funded the joint review of the education sector and, in 2000, provided technical inputs for the development of priorities in the Policies and Investment Framework. |
В Малави ЮНИСЕФ выступил одним из спонсоров совместного обзора в секторе образования и в 2000 году оказал техническую помощь при разработке приоритетных направлений Рамочной программы по вопросам политики и инвестиций. |
ECLAC maintains with OAS a Joint Programme on Social Policies for Latin America and the Caribbean, for the preparation of methodologies for evaluating social projects from a cost-benefit perspective. |
ЗЗ. ЭКЛАК сотрудничает с ОАГ в рамках Совместной программы по социальной политике для Латинской Америки и Карибского бассейна по вопросам разработки методологии оценки эффективности социальных проектов с точки зрения затрат. |
One delegation asked to what extent and in which countries member agencies of the Joint Consultative Group on Policies (JCGP) had reviewed the proposed programmes of cooperation. |
Одна делегация задала вопрос в отношении того, в какой мере и в каких странах учреждения - члены Объединенной консультативной группы по вопросам политики (ОКГП) рассмотрели предлагаемые программы сотрудничества. |
We welcome the results achieved by the Ibero-American Intergovernmental Conference on Policies for Elderly Persons and Persons with Disabilities, held at Cartagena de Indias, in October 1992, and we declare our intention of supporting wholeheartedly the programmes of cooperation derived from this event. |
Мы выражаем удовлетворение результатами работы Иберо-американской межправительственной конференции по вопросам политики в интересах престарелых и инвалидов, состоявшейся в городе Картахена-де-Индиас в октябре 1992 года, и заявляем о своем намерении решительно поддерживать программы сотрудничества, разрабатываемые по итогам этого мероприятия. |
Under its cooperative airspace management programme, it is assisting in conducting a study and developing a mechanism for an equitable sharing of revenues from user charges between island States in accordance with the ICAO Policies on Charges for Airports and Air Navigation Services. |
В рамках ее программы сотрудничества по вопросам управления воздушным движением она содействует проведению исследования и разработке механизма равноправного распределения поступлений за счет сборов с пользователей между островными государствами в соответствии с политикой и стратегией ИКАО по вопросу об аэропортовых сборах и сборах за аэронавигационные услуги. |
The objective of this programme is to strengthen the Division for Cooperation and Harmonization of Policies of OAU, in order to enhance its capacity to deal with human rights issues. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы укрепить Отдел сотрудничества и согласования политики ОАЕ, с тем чтобы повысить его потенциал разрешения проблем прав человека. |
Policies designed to extend credit for provision of services to the poor, innovative cross-subsidy schemes and cooperative arrangements may address some of those problems and contribute to efforts to eradicate poverty. |
Решению некоторых из перечисленных выше проблем и содействию усилиям по искоренению нищеты могут способствовать политика предоставления кредитов для обслуживания неимущих слоев населения, новаторские программы перекрестного субсидирования и кооперативные механизмы. |
Policies 488. Serious efforts to tackle the AIDS epidemic started in 1999 with the appointment of an AIDS Programme Manager in the Ministry of Health responsible for advocacy and prevention interventions in the community. |
Серьезные усилия по борьбе с эпидемией СПИДа начались в 1999 году с назначения руководителя Программы борьбы со СПИДом в Министерстве здравоохранения, ответственного за проведение информационных и профилактических мероприятий в обществе. |
On 16 May 2000, the Cabinet also approved Policies and Plans to Eradicate Violence against Children and Women as proposed by the NCWA and drafted by representatives of government organizations, the private sector and academicians. |
Кроме того, 16 октября 2000 года Кабинет утвердил программы и планы по искоренению насилия в отношении детей и женщин, предложенные НКДЖ и подготовленные представителями государственных организаций, частного сектора и научных учреждений. |
Policies that support gender equality in access, use and control of science and technology and formal and informal education and training will enhance a nation's capability in the areas of disaster reduction, mitigation and adaptation to climate change. |
Программы обеспечения гендерного равенства в доступе, использовании и контроле над наукой и технологиями, а также формальным и неформальным образованием и профессиональной подготовкой лишь укрепят потенциал страны в таких областях, как уменьшение опасности стихийных бедствий, смягчение их последствий и адаптация к изменению климата. |
(b) Corrective Policies, aiming at the enhancement of the position of female workers, such as the prohibition to lay off women for the reason of marriage, pregnancy or delivering baby; |
Ь) корректирующие программы, направленные на улучшение положения работниц, например запрещение увольнения женщин по причине вступления в брак, беременности или родов; |
Policies related to establishing the legal basis for e-commerce have been included in the e-strategy programmes of 29 of the surveyed 51 countries. |
Программные меры, связанные с созданием правовой основы для электронной торговли, включены в программы электронной стратегии 29 из 51 страны, включенной в обзор. |
Policies directed at this key policy area can include campaigns promoting entrepreneurship, entrepreneurship awards, programmes supporting networks of entrepreneurs, and counselling and information services tailored to their needs, among other things. |
Деятельность в этой ключевой области политики может включать в себя, в частности, кампании поощрения предпринимательства, присуждение премий за успехи в предпринимательстве, программы содействия формированию предпринимательских сетей, а также оказание консалтинговых и информационных услуг, отвечающих конкретным потребностям предпринимателей. |
In the framework of the Competition and Consumer Protection Policies for Latin America (COMPAL) programme, dissemination events were held in Managua, Nicaragua, Costa Rica, Peru and El Salvador on the outcome of sectoral studies covering a range of consumer products. |
В рамках программы "Политика в области конкуренции и защиты прав потребителей для Латинской Америки" (КОМПАЛ) в Манагуа, Никарагуа, Коста-Рике, Перу и Сальвадоре были организованы мероприятия по распространению информации о результатах секторальных исследований, охватывающих ряд потребительских товаров. |
Policies on young people were also vital and CELAC would continue promoting a comprehensive programme for young people at the regional and international levels. |
Большую важность также имеют стратегии в интересах молодежи, и СЕЛАК будет продолжать поддерживать усилия по разработке всеобъемлющей программы в интересах молодежи на региональном и международном уровнях. |
Implementation continued of the COMPAL (Competition and Consumer Protection Policies for Latin America) programme for five Latin American countries(Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua and Peru). |
Продолжалось осуществление программы КОМПАЛ (политика в области конкуренции и защиты прав потребителей в Латинской Америке) для пяти латиноамериканских стран (Боливия, Коста-Рика, Никарагуа, Перу и Сальвадор). |
Policies in the area include, but are not limited to, preventing early school leaving, improving the quality of training for teachers and adapting curricula to bring them in line with labour market demand. |
К числу стратегических мер в этой области относятся, в частности, предупреждение случаев, когда дети бросают школу, не закончив обучение, повышение качества подготовки учителей и приведение учебной программы в соответствие с потребностями рынка труда. |
Policies, initiatives and programmes are directed to shoring up the production capacity of the poor; guaranteeing the minimum calorie intake that enables people to rise above the poverty line; increasing employment and income, and reducing indigenous migration. |
Политика, меры и программы направлены на возобновление производственных способностей малоимущих слоев населения; гарантию потребления минимального количества калорий, позволяющую подняться над чертой бедности; расширение возможностей занятости и повышение доходов, а также снижение эмиграции крестьян. |