In 2003, eight countries with UNFPA-assisted country programmes adopted or revised national policies or plans to combat gender-based violence (Burundi, Dominican Republic, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Lesotho, Morocco, Peru and South Africa). |
В 2003 году восемь стран, в которых при содействии ЮНФПА осуществлялись страновые программы, приняли или пересмотрели национальную политику или планы по борьбе с насилием по признаку пола (Бурунди, Доминиканская Республика, Казахстан, Кыргызстан, Лесото, Марокко, Перу и Южная Африка). |
Consolidated indicator CONS-O-5: Number of affected country Parties, subregional and regional entities to have finalized the formulation/revision of NAPs/SRAPs/RAPs aligned to The Strategy, taking into account biophysical and socio-economic information, national planning and policies, and integration into investment frameworks. |
Число затрагиваемых стран - Сторон Конвенции, субрегиональных и региональных учреждений, завершивших составление/пересмотр НПД/СРПД/РПД в соответствии со Стратегией с учетом биофизической и социально-экономической информации, национального планирования и политики и практики их интеграции в рамочные инвестиционные программы. |
It is also important to consider recognizing industrial policies encompassing, for example, domestic content and technology transfer requirements so as to enable developing countries to undertake sector-specific programmes aimed at building dynamic local industries. |
Важно также рассмотреть возможность признания правомерности проведения промышленной политики, предусматривающей, например, установление требований в отношении определенной доли национального компонента в производимой продукции и передачи технологии, с тем чтобы позволить развивающимся странам осуществлять в конкретных отраслях программы, направленные на активное развитие местного производства. |
The peace agreements are primarily aimed at introducing social and environmental content in educational curricula, linking land use planning policies with environmental protection and promoting the sustainable management of natural resources. |
Миротворческие обязательства направлены в первую очередь на включение социально-экологических вопросов в программы образования, выработку политики территориального развития на основе охраны окружающей среды и содействие устойчивому управлению природными ресурсами. |
In Uruguay, UNIDO received another $231,281 from the Uruguay Coherence Fund in August for its ongoing technical cooperation programme for the design of public policies promoting sustainable production and employment. |
В Уругвае ЮНИДО получила в августе дополнительно 231281 долл. США из Фонда по обеспечению согласованности Уругвая на выполнение своей текущей программы технического сотрудничества в целях разработки государственных стратегий содействия устойчивому производству и занятости. |
The Government has introduced literacy policies that take an intercultural approach. In 2007, the National Literacy Programme reached 660,000 illiterates, of whom 79 per cent were women, in 748 districts in every region of the country. |
Перу разработало политику повышения уровня грамотности населения на основе межкультурного подхода, осуществляемую в рамках Национальной программы мобилизации для борьбы с неграмотностью (ПРОНАМА), благодаря которой в 2007 году удалось обучить грамоте 660000 человек (79% женщин) в 748 округах во всех регионах страны. |
Activities carried out under the Competition and consumer protection policies for Latin America (COMPAL) programme in the Plurinational State of Bolivia, Costa Rica, El Salvador, Nicaragua and Peru. |
В Многонациональном Государстве Боливия, Коста-Рике, Никарагуа, Перу и Сальвадоре осуществлялись мероприятия по линии программы технической помощи в области политики по вопросам конкуренции и защиты интересов потребителей для стран Латинской Америки (КОМПАЛ). |
There were existing satellite programmes with data policies that could act as examples for such a consortium; however, there was a need for a global forum, such as the Committee, in which the issues could be discussed on an equitable basis. |
Существующие спутниковые программы, в рамках которых разработаны соответствующие принципы, касающиеся данных, могут служить примерами подобного консорциума; однако необходим также определенный глобальный форум, такой как Комитет, позволяющий обсуждать эти вопросы на справедливой основе. |
In discussions about the post-2015 agenda, due consideration should be given to further operationalize human rights to achieve development, for instance through labour policies and legislation, and protection measures for minorities and vulnerable population groups. |
В обсуждениях программы действий на период после 2015 года должное внимание необходимо уделить дальнейшей реализации прав человека в интересах достижения целей в области развития, в частности через посредство политики в отношении трудовых ресурсов и законодательных мер, а также мер по защите меньшинств и уязвимых слоев населения. |
The participants recommended that a partner country-led Millennium Development Goals Acceleration Framework be developed to build on existing country knowledge, experiences, national policies and planning processes, and that it be applied wherever most appropriate. |
Участники рекомендовали при разработке по инициативе страны-партнера рамочной программы по ускорению достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, исходить из имеющихся у данной конкретной страны знаний и опыта, ее национальной политики и практики планирования и придерживаться этого подхода как наиболее обоснованного. |
The global study aims to raise awareness of this issue and help policymakers implement effective strategies to address the problem, as well as to set out the incentives for private-sector investment in sustainable land-management policies. |
Это глобальное исследование направлено на повышение информированности в данном вопросе и на оказание помощи лицам, ответственным за принятие решений, в осуществлении эффективных стратегий решения этой проблемы, а также на выработку стимулов, поощряющих инвестиции частного сектора в программы устойчивого землепользования. |
Highlighting both the opportunities and the constraints of these conservation-based livelihood assurance policies, the study argues that the National Rural Employment Guarantee Act can complement initiatives taken under the joint forest management programme in Kerala in significant and beneficial ways. |
Авторы исследования, отмечая как возможности, так и трудности, связанные с такой экологически обоснованной политикой обеспечения средств к существованию, утверждают, что этот закон может служить важным и полезным дополнением к инициативам, предпринимаемым в рамках программы совместного лесопользования в Керале. |
Although the indicators in this area are very satisfactory, in recent years the Government has strengthened its policies and health programmes geared towards young children, which has reduced the under-one mortality rate by half over the period 1990 to 2008. |
Хотя наши показатели в этом плане представляются весьма удовлетворительными, в последние годы правительство активизировало свою политику и программы оздоровления, ориентированные на малолетних детей, в результате чего в 1990 - 2008 годах смертность среди детей в возрасте до одного года сократилась наполовину. |
Brazilian policies, experiences, and focus on social programmes provide an important element of linkage between goals set by the Caribbean, South and Central-American countries with regard to development. |
Опыт и политика Бразилии, а также ее ориентированность на социальные программы представляют собой незаменимое связующее звено между целями в области развития, поставленными странами Карибского бассейна и Южной и Центральной Америки. |
Governments, with the assistance of UN agencies and NGOs, should establish, implement and mainstream girl-friendly programming and policies in all spheres of society, such as education, livelihoods, and health. |
Правительства, опираясь на помощь учреждений системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, должны разрабатывать, осуществлять и широко пропагандировать ориентированные на удовлетворение потребностей девочек программы и стратегии во всех сферах жизни общества, например образования, получения средств к существованию и здравоохранения. |
They drew attention to the fact that according to WHO, every year an estimated 1.4 million patients with end-stage HIV suffer moderate to severe pain, but do not receive appropriate treatment and that most countries do not have palliative care policies. |
В представлении обращается внимание на оценочные данные ВОЗ, согласно которым ежегодно 1,4 млн. пациентов на заключительной стадии ВИЧ страдает умеренной-сильной болью и не получают надлежащего лечения, при этом в большинстве стран отсутствуют программы паллиативного ухода. |
The first publicly available output of the Euro-Access project is a draft report entitled "Accessible public transport: A view of Europe today - policies, laws and guidelines" and dated 20 February 2008 < >. |
Первым результатом программы "Евродоступ", с которым можно ознакомиться публично, стал проект доклада под названием "Доступный общественный транспорт: взгляд на сегодняшнюю Европу стратегии, правовые нормы и руководящие принципы" от 20 февраля 2008 года < >. |
When unconstitutional practices were detected, the Department of Justice assisted the local agency concerned in reviewing its policies, procedures and staff training so as to bring them into conformity with the Constitution and federal laws. |
Когда обнаруживаются такого рода неконституционные действия, министерство юстиции оказывает помощь причастным к ним службам на местах, с тем чтобы последние могли пересмотреть свою политику, применяемые процедуры и программы обучения, приведя их в соответствие с Конституцией и федеральными законами. |
The Committee welcomes the existence of a number of measures and information material targeted at women but regrets that not all programmes, policies and activities are aimed at promoting the inclusion of gender and diversity perspectives in health reporting. |
Комитет приветствует существование предназначенных для женщин ряда мер и информационных материалов, однако выражает сожаление в связи с тем, что не все программы, стратегии и виды деятельности направлены на обеспечение учета гендерных аспектов и разнообразия в статистике здравоохранения. |
Besides pro-competitive or competition-neutral policies such as the creation and management of the SME support fund or the community development programme, the Plan provides for Government support to industrialization projects. |
Помимо благоприятствующих или нейтральных по отношению к конкуренции политических мер, таких как создание и управление работой фонда поддержки малых и средних предприятий (МСП) и программы местного развития, план предусматривает оказание государственной поддержки индустриализационным проектам. |
Both countries have expressed interest in exchanging knowledge and expertise on areas including gender and sustainability, social inclusion programmes, income-generation strategies for women, and women-centred public policies. |
Обе эти страны выразили заинтересованность в обмене знаниями и экспертным опытом в областях, включающих вопросы положения женщин и устойчивости, программы по достижению единства в обществе, стратегии по нахождению для женщин источников дохода, а также ориентированные на женщин направления государственной политики. |
The Rome-based agencies had programmes and policies in place to help Governments address the challenges of food and nutrition insecurity both in the short and long terms. |
Базирующимися в Риме учреждениями разработаны и претворяются в жизнь программы и стратегии, призванные оказывать правительствам содействие в решении проблем отсутствия продовольственной безопасности и безопасности в области питания как в краткосрочной, так и в долгосрочной перспективе. |
In addition, since 2007,700 policymakers and experts from 40 countries in the region have benefited from regional capacity development and training-of-trainers support, through an online e-learning facility, thereby enhancing their skills to develop green-growth policies, tools and strategies. |
Кроме того, за период с 2007 года 700 ответственных работников и экспертов из 40 стран региона получили поддержку в деле формирования регионального потенциала и подготовки инструкторов в рамках онлайновой программы электронного обучения, призванной повысить их квалификацию в области разработки политики, инструментария и стратегий экологичного роста. |
Specific measures taken to ensure the advancement of women include analytical tools used to assess how the impact of policies and programs on women might differ from their impact on men. |
В числе конкретных мер, которые были приняты для обеспечения улучшения положения женщин, можно назвать использование аналитических инструментов для изучения вопроса о том, почему политика и программы оказывают не такое влияние на женщин, как на мужчин. |
The Special Representative reiterates her call upon Member States to promote the guidance note, institute changes in national policies and legislation as well as in military doctrine, manuals and training, and investigate and prosecute those who deliberately target schools and hospitals. |
Специальный представитель вновь обращается к государствам-членам с призывом содействовать применению методической записки, внести соответствующие изменения в национальную политику и законодательство, а также в военную доктрину, пособия и учебные программы, расследовать все случаи целенаправленных нападений на школы и больницы и привлекать виновных лиц к ответственности. |