Politically and economically, policies and strategies for development must stress - possibly as their first priority - getting children into school and making sure that every child has at least a basic primary education. |
В политическом и экономическом плане программы и стратегии в целях развития должны подчеркивать - возможно, в качестве своей первоочередной задачи - охват детей школьным образованием и обеспечение гарантий того, чтобы каждый ребенок получал по крайней мере начальное образование. |
Ms. Martínez said that the Women's Institute was responsible for directing and coordinating all policies relating to positive action, especially in those areas where women were still not adequately represented. |
Г-жа Мартинес говорит, что Институт по делам женщин определяет и координирует все программы, касающиеся действий позитивного характера, особенно в тех областях, где женщины все еще недостаточно представлены. |
TNCs are also taking advantage of privatization programmes under structural adjustment policies to purchase national assets, for example in Guatemala where the Social Security Institute, which had been providing health services to the population, is being dismantled. |
ТНК также используют программы приватизации, проводимые в рамках политики структурной перестройки, для закупки национальных активов, например в Гватемале, где ликвидируется Институт социального обеспечения, оказывавший здравоохранительные услуги населению. |
The High Commissioner for Human Rights should pursue dialogue with the World Bank, the International Monetary Fund (IMF) and other financial institutions with a view to their incorporating the principles of the right to development in their policies, programmes and projects. |
Верховному комиссару по правам человека следует продолжать диалог с Всемирным банком, Международным валютным фондом (МВФ) и другими финансовыми учреждениями с целью добиться включения принципов права на развитие в их политику, программы и проекты. |
Allow me briefly to share with the Assembly the main policies Ghana has pursued as part of its economic-reform programme with the specific aim of advancing financial intermediation. |
Позвольте мне кратко изложить перед Ассамблеей основные направления политики Ганы, которые являются частью ее программы экономической реформы, имеющей конкретную цель развития финансового посредничества. |
The capacity of the price system to accurately reflect relative scarcities is also important to efficient investment design, as are appropriate public policies to address classic market failures, such as in the generation of pollution or the provision of infrastructure. |
Способность системы цен надлежащим образом отражать относительный дефицит ресурсов также имеет важное значение для разработки эффективной программы капиталовложений, равно как и проведение соответствующей государственной политики, направленной на устранение классических сбоев в функционировании рынка, например в случае производства загрязняющих веществ или обеспечения инфраструктуры. |
Active labour market policies should be established and programmes implemented to strengthen and support the efforts of young people, people with disabilities, older persons and the long-term unemployed to take advantage of new opportunities for employment. |
Необходимо разработать активную политику в отношении рынка труда и осуществить программы расширения и поддержки усилий молодежи, инвалидов, престарелых и лиц, длительное время не имеющих работы, по использованию новых возможностей в сфере занятости. |
The programmes providing assistance in the formulation and implementation of competition policies and legislation, as well as on the generalized system of preferences and other trade laws, were continued. |
Продолжалась реализация программ, в рамках которых оказывается помощь в разработке и осуществлении конкурентной политики и законодательства, а также программы по всеобщей системе преференций и другим торговым законам. |
Long-term commitments from the international community and its institutions, from the planning to the implementation phase, respecting the policies, strategies and programmes approved by countries should be ensured. |
Необходимо обеспечить в долгосрочном плане обязательства международного сообщества и его институтов по реализации этой программы, начиная с этапа планирования и заканчивая этапом осуществления, при уважении утвержденных странами политики, стратегий и программ. |
Countries are urged to develop appropriate policies and incentive packages to ensure the continuous participation of all interested parties, particularly women, rural communities, forest dwellers and private investors, in the implementation of the national programme. |
Странам предлагается разработать соответствующую политику и определить пакет мер стимулирования в целях обеспечения постоянного участия всех заинтересованных сторон, прежде всего женщин, жителей сельских общин и лесных районов и частных инвесторов, в процессе осуществления национальной программы. |
We are confident that the recently created High-level Committee as a subsidiary organ of the Governing Council, will play a dynamic role in determining and following up policies aimed at regional decentralization and adjustment of the Programme. |
Мы уверены в том, что недавно созданный Комитет высокого уровня в качестве вспомогательного органа Совета управляющих сыграет динамичную роль в определении и осуществлении политики, направленной на региональную децентрализацию и корректировку Программы. |
Such data should inform the design of programmes and policies targeted to address the needs of different groups of children; |
Программы и политика, направленные на решение проблем различных групп детей, должны разрабатываться с учетом таких данных; |
The programme will draw upon the experience and strengths of the six co-sponsors to develop its strategies and policies, which will be incorporated in turn into their programmes and activities. |
При разработке стратегий и политики, которые будут включены в программы и мероприятия шести соучредителей, программа будет опираться на их опыт и знания. |
This programme first started to be implemented during 1999, in the framework of governmental policies focused in active measures for the reduction of unemployment, which at that time reached 17.1 per cent. |
Осуществление этой программы впервые началось в 1999 году в рамках политики правительства, направленной на принятие активных мер в целях сокращения безработицы, которая на тот момент достигла 17,1%. |
The Committee welcomes the adoption of the State party's Ninth Plan, containing important policies, strategies and programmes, which aim inter alia, to eradicate racial discrimination against disadvantaged groups by addressing their socio-economic development. |
Комитет приветствует утверждение государством-участником девятого плана, содержащего важные политические меры, стратегии и программы, среди прочего, нацеленные на искоренение расовой дискриминации в отношении групп, находящихся в неблагоприятном положении, путем обеспечения их социально-экономического развития. |
Ensure the protection of children and adolescents from all forms of discrimination and harm, and support policies, plans and programmes to advance equality and respect for them. |
Обеспечить защиту детей и подростков от всех форм дискриминации и всех опасностей и поддержать политику, планы и программы по содействию обеспечению равенства и уважения к ним. |
Although much progress has been made through legislation, policies and institutions, we would still like to know what the international programmes of action for the next decade are. |
Несмотря на заметный прогресс, достигнутый за счет принятия законодательства, выработки мер политики и создания учреждений, мы все же хотели бы знать, каковы международные программы действий на предстоящее десятилетие. |
Without firm political commitment at the highest level, it will not be possible to reform or refine our policies, programmes, budgets and institutions to ensure the best interest of children. |
Без твердой политической решимости на самом высоком уровне не удастся реформировать или усовершенствовать наши политику, программы, бюджеты и учреждения в целях наилучшего обеспечения интересов детей. |
The State party is also urged to introduce gender-responsive policies, legislation and programmes to protect outgoing, returning and incoming women migrant workers, including those who go abroad through informal channels, from all forms of violations of their rights. |
Государству-участнику настоятельно предлагается принять стратегии, законодательство и программы, учитывающие гендерные факторы с целью защиты эмигрирующих, возвращающихся и вновь прибывающих трудящихся женщин-мигрантов, включая женщин, которые выезжают за границу, используя неофициальные каналы, от всех форм насилия и нарушения их прав. |
UNCDF also realigned programmes and projects to its new policies, concentrated on reducing administrative costs and emphasized the importance of policy impact and replication with positive results by attracting other donors and Governments to upscale its pilot programmes. |
ФКРООН также привел программы и проекты в соответствие со своей новой политикой, уделял первоочередное внимание сокращению административных расходов и подчеркивал важное значение политических последствий и использования положительного опыта, привлекая других доноров и правительства в целях повышения уровня его экспериментальных программ. |
The work programme for 2008 focused on drafting the United Nations system-wide code of ethics, comparing the protection against retaliation policies of its members with a view to harmonization, and reviewing existing ethics training programmes. |
В рамках программы работы на 2008 год основное внимание уделялось подготовке проекта общесистемного кодекса этики Организации Объединенных Наций, сравнительному анализу стратегий защиты от преследований, применяемых его членами, в целях их согласования, а также обзору нынешних программ учебных мероприятий по вопросам этики. |
For example, since the Second World Assembly on Aging held April 8-12, 2002, Health Canada has initiated a process of reviewing government programs and policies to ensure implementation of the Madrid International Plan of Action. |
Например, после второй Всемирной ассамблеи по проблемам старения, проведенной 8 - 12 апреля 2002 года, организация «Здоровье Канады» развернула процесс пересмотра правительственной программы и политики в целях обеспечения осуществления Мадридского международного плана действий. |
Government's policies are in line with the Constitution in terms of protecting the rights of minority as well as indigenous groups through social justice and affirmative action programmes. |
Правительственная политика осуществляется в русле положений Конституции с точки зрения защиты прав меньшинств, а также групп коренного населения через программы обеспечения социальной справедливости и принятия конструктивных действий. |
These policies include immigrant support clubs, child-care facilities, social assistance and credit programmes in the poorest municipalities and activities to raise awareness among employers and migrant families of the need for children to attend school. |
Такая политика включает создание клубов поддержки иммигрантов, учреждения по уходу за детьми, программы социальной помощи и кредитования в наибеднейших муниципалитетах и мероприятия по разъяснению среди работодателей и семей мигрантов необходимости посещения детьми школы. |
On the basis of a comprehensive analytical paper to be prepared by the secretariat, the Committee will identify challenges and emerging orientations of environmental policies in the region to provide guidance and serve as reference for the development of its long-term framework. |
На основе всеобъемлющего аналитического доклада, который будет подготовлен секретариатом, Комитет определит задачи и новые направления экологической политики в регионе и даст руководящие указания относительно разработки его долгосрочной программы. |