In 2008, the Secretary of State for Equality of Opportunity commissioned a study on the best approach to gender mainstreaming in the policies of the Region. |
В 2008 году Государственный секретарь по вопросам обеспечения равных возможностей заказала исследование по вопросу о наиболее эффективном способе включения гендерных аспектов в политические программы региона. |
This handbook will enable institutions to align their plans, programmes, projects and institutional policies with the 11 strategic gender equality policy lines proposed by the Transition Committee and endorsed by the current Directorate for Fiscal Equity. |
Этот механизм дает учреждениям возможность выстраивать свои планы, программы, проекты и институциональную политику в соответствии с 11 стратегическими направлениями политики обеспечения гендерного равенства, предложенными КДТ и принятыми ныне действующим Управлением справедливого налогообложения. |
States parties should therefore consider policies, including regularization programmes, for avoiding or resolving situations whereby migrant workers and members of their families are in, or are at risk of falling into, an irregular situation (art. 69, para. 1). |
В этой связи государствам-участникам следует рассмотреть меры политики, включая программы урегулирования статуса мигрантов, с целью предупреждения или разрешения ситуаций, когда трудящиеся-мигранты и члены их семей не имеют постоянного статуса или рискуют его утратить (пункт 1 статьи 69). |
The Committee recommends that there should be a permanent monitoring mechanism or process aimed at ensuring that all non-State service providers have in place and apply policies, programmes and procedures which are in compliance with the Convention. |
Комитет рекомендует ввести в действие постоянный механизм или процесс мониторинга, призванный обеспечить, чтобы все негосударственные поставщики услуг имели в своем распоряжении и применяли стратегии, программы и процедуры, соответствующие положениям Конвенции. |
The Study examined policies that took cognizance of the inter-relationship between the two pandemics and also programmes aimed at mitigating them; as well as the challenges and obstacles related to the problem. |
В исследовании рассматривались меры, учитывающие взаимосвязь между этими двумя пандемиями, и программы, направленные на их ослабление, а также задачи и препятствия, связанные с этой проблемой. |
These activities are enhanced by a supportive policy framework which includes policies such as the National Policy on the Development of Small and Medium Enterprises which necessarily acknowledges and seeks to strengthen women's participation. |
Эти меры подкрепляются механизмом политической поддержки, который включает такие политические программы, как Национальная политика по развитию малых и средних предприятий, которая в обязательном порядке признает участие женщин и стремится к его расширению. |
In particular, the high turnover of staff within government agencies, at both the local and national levels, has a severe impact on the State's ability to effectively implement its programmes and policies. |
В частности, высокая текучесть кадров в государственных учреждениях как на местном, так и на общенациональном уровнях оказывает серьезное воздействие на способность государства эффективно осуществлять свои программы и стратегии. |
While governments work to find innovative and practical solutions to challenges and to adopt policies and programs tailored to local needs and circumstances, they also share common objectives and a strong commitment to building our society. |
Стремясь находить новаторские и практические решения проблем и принимать стратегии и программы, разработанные с учетом потребностей местного населения и местных условий, правительства в то же время разделяют общие цели и твердую приверженность развитию нашего общества. |
Investments in affordable housing are an integral part of the provincial and territorial poverty reduction strategies, policies and programs, for example, the Newfoundland and Labrador Homelessness Fund and the Supportive Living Community Partnership Program. |
Инвестиции в доступное жилье являются неотъемлемой частью провинциальных и территориальных стратегий, инициатив и программ по сокращению масштабов нищеты, например программы провинции Ньюфаундленд и Лабрадор: Фонд помощи бездомным и Программа партнерства по содействию улучшению жилищных условий в общинах. |
The development of appropriate policies in line with the 2012 General Juvenile Justice System Development Programme was needed to bring existing practices into compliance with the international standards on juvenile justice. |
Существует необходимость в разработке надлежащих мер политики, отвечающих требованиям принятой в 2012 году Общей программы развития системы ювенальной юстиции, чтобы привести существующую практику в соответствие с международными стандартами в области ювенальной юстиции. |
The United Republic of Tanzania applauded several policies and legal and administrative measures taken by Uganda relating to the human rights of women, children, youth and elderly persons. |
Объединенная Республика Танзания высоко оценила различные программы и правовые и административные меры, принятые Угандой для обеспечения прав человека женщин, детей, молодежи и пожилых людей. |
Larger changes in strategy within international development policies, in particular, attention to equitable growth, governance and social inclusion, have also given greater policy focus to literacy. |
Повышению приоритетности борьбы с неграмотностью способствовало также внесение более масштабных стратегических изменений в международные программы в области развития, прежде всего более пристальное внимание к вопросам равномерного роста, управления и социальной интеграции. |
The respondents also identified a number of other possible themes that included national land policies and land management as well as informal settlements and the land market. |
Респонденты определили также ряд других возможных тем, в том числе национальные земельные программы и управление земельными ресурсами, а также неофициальные поселения и земельный рынок. |
(b) Review existing policies, procedures and guidelines to determine whether they are sufficiently flexible to cater for the requirements of a computerised procurement process. |
Ь) рассмотреть существующие программы, процедуры и руководящие принципы, с тем чтобы установить, являются ли они достаточно гибкими для учета требований компьютеризации процесса закупок; |
She reported on the financial support for civil society actions and national policies to combat discrimination, promote equality and redress with regard to racist speech and crimes through the Fundamental Rights and Citizenship programme. |
Она сообщила о финансовой поддержке действий гражданского общества и национальной политики по борьбе с дискриминацией, поощрению равенства и восстановлению справедливости в связи со случаями расистских заявлений и преступлений в рамках Программы в области основных прав и гражданственности. |
Government policies on low-income entrepreneurship should ensure that this is not only embedded into the formal educational system but also offered through other mechanisms such as informal community, rural and apprentice training programmes. |
Государственная политика в интересах предпринимателей с низким уровнем доходов должна обеспечивать, чтобы такая подготовка предлагалась не только в рамках традиционной системы образования, но и посредством других механизмов, таких как неформальные общинные, сельские и профессионально-технические программы. |
In support of the National Extractive Industry Excellence Programme, the Government of Afghanistan has drafted new policies on mineral extraction, oil and gas and has revised key mining and hydrocarbon legislation. |
В целях содействия осуществлению Национальной программы повышения эффективности добывающей промышленности правительство Афганистана разработало новую политику в области добычи полезных ископаемых, нефти и газа и пересмотрело основные законы, касающиеся эксплуатации месторождений и углеводородов. |
The Committee further recommends that the State party implement programmes and policies aimed at providing effective access to affordable contraceptives and family-planning services so that women and men can make informed choices about the number and spacing of their children. |
Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять программы и политику, направленные на предоставление эффективного доступа к недорогостоящим контрацептивам и услугам по планированию семьи, с тем чтобы женщины и мужчины принимали взвешенные решения о числе детей и интервалах между их рождением. |
Consistent with our commitment to national recovery and post-war reconstruction, we have developed programmes and policies specifically aimed at lifting Liberians to higher levels of productivity, reviving basic services, restoring infrastructure and re-establishing the rule of law. |
В соответствии с нашими обязательствами по обеспечению национального восстановления и послевоенной реконструкции нами разработаны программы и стратегии, направленные на повышение уровня производительности труда либерийцев, возобновление предоставления основных услуг, восстановление инфраструктуры и верховенства права. |
In addition, important national programmes and policies, including those concerning poverty alleviation, continue to be framed around meeting national objectives of economic development in forests, rather than protecting indigenous peoples' right to self-determination and the protection of their traditional territories. |
Кроме того, важные национальные программы и стратегии, в том числе касающиеся борьбы с нищетой, по-прежнему формулируются для достижения национальных целей экономического развития применительно к лесам, а не как защита права коренных народов на самоопределение и охрану их традиционных территорий. |
In Peru, the Vice-Ministry of Intercultural Affairs develops policies, programmes and projects that promote the recognition of the right to cultural diversity, citizenship, social inclusion and sustainable development. |
В Перу заместитель министра по межкультурным связям разрабатывает политику, программы и проекты, поощряющие признание права на культурное многообразие, гражданство, участие в жизни общества и устойчивое развитие. |
Non-structural measures consist of policies (such as water pricing schedules), zoning laws, incentives, public relations, regulatory programmes, and insurance programmes to cover crop loss or flood damage. |
Под неструктурными мерами понимается политика (например, расценки на воду), законы зонирования, льготы, связи с общественностью, регулятивные программы и страховые программы, необходимые для покрытия расходов, связанных с потерей урожая или ущербом от наводнений. |
Attainment of the relevant internationally agreed goals, particularly in terms of adequate shelter, sustainable human settlements and slum eradication, depended on a comprehensive and integrated approach backed by nationally owned and led policies. |
Достижение соответствующих согласованных на международном уровне целей, прежде всего показателей предоставления достаточного жилища, строительства устойчивых населенных пунктов и ликвидации трущобных поселений, зависит от применения всестороннего и комплексного подхода с опорой на национальные программы и с передачей ответственности за их разработку и осуществление самим странам. |
Jamaica, Maldives, Mauritius, Saint Lucia, Seychelles and Saint Vincent and the Grenadines have developed national solid waste management policies, acts or programmes. |
Маврикий, Мальдивские Острова, Сейшельские Острова, Сент-Винсент и Гренадины, Сент-Люсия и Ямайка разработали национальные стратегии, законодательство или программы в области удаления твердых отходов. |
At its fifth session, the Permanent Forum requested that all United Nations entities incorporate a cultural perspective into health policies, programmes and services, with specific reference to reproductive health services. |
На своей пятой сессии Постоянный форум просил обеспечить включение культурной перспективы в политику, программы и услуги в области здравоохранения с уделением особого внимания услугам по охране репродуктивного здоровья. |