The Support Group will focus on the following six areas: policies, programmes, capacity-building, research and access to knowledge, accessibility and the Committee, to be established in November 2008. |
Группа поддержки сконцентрирует свое внимание на следующих шести областях: политика, программы, создание потенциала, научные исследования и доступ к знаниям, доступность и Комитет, который будет учрежден в ноябре 2008 года. |
To realize volunteerism's full potential for development, appropriate policies need to be devised and programmes introduced or strengthened that are grounded in an awareness of the changes affecting volunteerism. |
Для реализации всего потенциала добровольчества применительно к процессу развития необходимо разработать соответствующую политику, а также внедрить или расширить программы, основанные на понимании тех сложностей, которые встают перед добровольческим движением. |
Programmes are increasingly working with police and justice systems, as well as with men and boys, to focus more systematically on the implementation of laws and policies. |
Эти программы все чаще осуществляются в сотрудничестве с полицией и судебными системами, а также с привлечением мужчин и мальчиков в целях обеспечения более систематического осуществления законов и стратегий. |
In a new initiative, NATO allies agreed at the Bucharest summit in April 2008 to raise the profile of its policies and contributions on arms control, disarmament and non-proliferation, which include efforts to fully implement the Programme of Action. |
В рамках новой инициативы союзники по НАТО в ходе Бухарестской встречи на высшем уровне в апреле 2008 года приняли решение повысить уровень своей политики и взносов в сфере контроля над вооружениями, разоружения и нераспространения, которые включают усилия по всестороннему осуществлению Программы действий. |
The company should publish a comprehensive annual report, including qualitative and quantitative information, enabling an assessment of the company's policies, programmes, projects and other activities that bear upon access to medicines. |
Компания должна публиковать всеобъемлющий годовой доклад, в том числе информацию качественного и количественного характера, позволяющую оценить политику, программы, проекты и другие виды деятельности компании с точки зрения доступа к медицинским препаратам. |
At the operational level, the various care programmes and national awareness policies do not yet ensure full access for people who are affected, despite the efforts that have been made both nationally and internationally. |
На оперативном уровне, несмотря на усилия, прилагаемые как в национальном, так и в международном плане, различные программы по уходу и политика национальной информированности пока что не обеспечили полного доступа зараженных к лечению. |
Each country should assume ownership of and responsibility for its own development agenda and should integrate global MDG targets into its national targets and policies, resulting in programmes and budgetary allocations. |
Каждая страна должна взять на себя контроль и ответственность за свою повестку дня в области развития, включить глобальные задачи по реализации ЦРДТ в свои национальные цели и стратегии, результатом чего должны стать программы и бюджетные ассигнования. |
It supports the reconvening in 2009 of the Group of Governmental Experts, which will permit an in-depth, comprehensive analysis of the risks and challenges involving data security to be carried out, alongside the formulation of appropriate programmes and policies. |
Он выступает в поддержку повторного созыва Группы правительственных экспертов в 2009 году, что позволит провести углубленный всеобъемлющий анализ факторов риска и проблем, связанных с информационной безопасностью, а также разработать надлежащие программы и политику. |
In particular, I would like to highlight that workplace programmes, how we deal with health and life insurance, and immigration policies must occupy space on the global agenda. |
В частности, я хотел бы отметить, что производственные программы, то, как мы решаем проблемы медицинского страхования и страхования жизни, а также стратегии в области иммиграции должны занимать надлежащее место в глобальной повестке дня. |
In that regard and as previously noted, given the priority that our Government attaches to the issue of childhood, national contributions have been made to ensure the full implementation of the aforementioned programme, which reflects the policies to be implemented from 2008 to 2012. |
В этой связи, как уже отмечалось, с учетом того приоритетного значения, которое наше правительство придает вопросу о положении детей, осуществляются национальные усилия с целью обеспечить полное осуществление вышеназванной программы, отражающей политику, которая должна проводиться в период с 2008 по 2012 год. |
The Government of Mozambique has made efforts to approach those disaster situations by integrating the issue of climate change into its national development policies, strategies and programmes. |
Сталкиваясь с такими ситуациями стихийных бедствий, правительство Мозамбика старается интегрировать решение проблемы изменения климата в свою национальную политику, стратегии и программы в области развития. |
The cross-sectoral dimension and the monitoring of policies and institutions have been strengthened in recent years under the joint integrated programme of work of the Timber Committee and European Forestry Commission. |
В последние годы в рамках совместной комплексной программы работы Комитета по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии были приняты меры по укреплению кроссекторального подхода и мониторинга политики и деятельности учреждений. |
It can be argued that developing countries are the leaders for their own development policies, and that forest programmes do not receive priority compared to other needs. |
Можно утверждать, что развивающиеся страны играют ведущую роль в отношении собственной политики в области развития и что лесные программы не имеют приоритета по сравнению с другими потребностями. |
Programmes and policies required for water are not the same as those required for sanitation or housing. |
Программы и стратегии, которые необходимо осуществлять в отношении водоснабжения, отличаются от тех программ и стратегий, которые необходимо осуществлять в отношении санитарных или жилищных условий. |
Brazil hosted the first ministerial meeting on policies for women and HIV/AIDS, which brought together ministers in charge of women's affairs from Portuguese-speaking countries, as well as representatives of health authorities and civil society, to develop an agenda for South-South cooperation. |
Бразилия выступила принимающей страной для первого Совещания на уровне министров по вопросам политики в отношении женщин и ВИЧ/СПИДа, в котором приняли участие министры португалоговорящих стран, занимающиеся женской проблематикой, а также представители органов здравоохранения и гражданского общества, в целях разработки программы сотрудничества Юг-Юг. |
Among the measures taken to ensure the rights set out in Article 5 of the Convention, the Korean government had worked to improve the procedure for recognition of refugee status and refugee assistance policies. |
К числу мер, принятых с целью обеспечения прав, закрепленных в статье 5 Конвенции, относится деятельность корейского правительства по совершенствованию процедуры признания статуса беженца и программы помощи беженцам. |
The Ministry for Women's Promotion, Childhood and the Family was elaborating and implementing child-related policies, in addition to training child protection officers and early education staff. |
Министерство по делам женщин, детства и семьи разрабатывает и осуществляет программы в отношении детей, а также подготовку лиц, отвечающих за защиту детей и их образование с раннего возраста. |
Gender-sensitive economic policies should be grounded in an analytical framework that considers the totality of activities contributing to economic wealth and human well-being - productive and reproductive, paid and unpaid, formal and informal. |
Экономические программы с учетом гендерных аспектов должны основываться на аналитических исследованиях, в рамках проведения которых на комплексной основе рассматриваются все виды деятельности, обеспечивающие экономическое благосостояние и благополучие человека - продуктивные и репродуктивные, оплачиваемые и неоплачиваемые, формальные и неформальные. |
School curricula, policies and programs too often reinforce existing social roles and gender stereotypes and in too many instances, girls are still subjected to harassment and abuse by classmates and teachers. |
Школьные учебные программы, политика и планы слишком часто усиливают существующие социальные роли и гендерные стереотипы, а во многих случаях девочки по-прежнему подвергаются притеснению и насилию со стороны одноклассников и учителей. |
The PRSP follows up on the various stabilization policies followed since the late 1970s, and the first structural adjustments in the mid-1980s, with the devaluation of the CFA franc in January 1994, which allowed the Senegalese economy to return to growth. |
ДССМН является продолжением стабилизационных стратегий, проводившихся с конца 1970-х годов, за которыми последовали первые программы структурной перестройки в середине 1980-х и девальвация франка КФА в январе 1994 года, позволившая экономике Сенегала возобновить свой рост. |
The purpose of the guideline is to promote differentiation based on the gender perspective in policies, programmes and projects aimed at improving the conditions faced by displaced persons with regard to prevention, protection, emergency humanitarian assistance and social and economic stabilization. |
Цель этой директивы - содействовать включению дифференцированной гендерной перспективы в политику, программы и проекты, нацеленные на улучшение условий жизни перемещенного населения на этапах предотвращения и защиты, оказания чрезвычайной гуманитарной помощи и социально-экономической стабилизации. |
(a) To establish broad policies and priorities for the Programme, taking into account the provisions of General Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992; |
а) разрабатывать общую политику и приоритеты для Программы с учетом положений резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи от 22 декабря 1992 года; |
Employment programmes aimed at providing equal opportunities for Roma to be competitive in the labour market and specific state policies focussed on the regions of mixed ethnic populations are also extensively being implemented. |
Активно осуществляются также программы обеспечения занятости, нацеленные на обеспечение равных возможностей, с тем чтобы добиться конкурентоспособности рома на рынке труда, и конкретные государственные стратегии, ориентированные на регионы со смешанной этнической структурой населения. |
Practically all programmes, plans and policies in the field of environmental protection are prepared with the participation of experts from NGOs and receive extensive coverage at all stages of the decision-making process. |
Практически все программы, планы и политики в области охраны окружающей среды разрабатываются при участии экспертов из НПО и широком освещении на всех стадиях процесса принятия решений. |
The Committee recommends that the State party fully incorporate the principle of the best interests of the child into all of its programmes, policies, legislative, judicial and administrative procedures and promote its application. |
Комитет рекомендует государству-участнику в полной мер включить принцип обеспечения наилучших интересов ребенка во все свои программы, политику, законодательные, судебные и административные процедуры и обеспечить его применение на практике. |