I. South-South cooperation 44. As part of its sustainable urban transport programme, strengthened awareness about the importance of policies and investment for sustainable urban transport infrastructure in developing countries and emerging economies as well as intensified North-South and South-South collaboration was achieved. |
В рамках программы по устойчивому развитию городского транспорта удалось укрепить понимание важности политики устойчивого развития инфраструктуры городского транспорта и направления инвестиций в эту область в развивающихся странах и странах с формирующейся рыночной экономикой, а также активизировать сотрудничество по линии Север-Юг и Юг-Юг. |
The Plan sets out the Government's commitment to strengthen immigrant support in order to reduce indirect social discrimination due to their delayed social adjustment, and to standardize a variety of supporting policies through the introduction of a social integration programme. |
В Плане закреплено обязательство правительства по укреплению поддержки иммигрантов в целях сокращения косвенной социальной дискриминации из-за задержки в социальной адаптации, а также в целях стандартизации ряда программ помощи путем внедрения программы социальной интеграции. |
Due to the significant increase in requests for advice (and in part due to the accelerated cycle of the financial disclosure programme), progress has lagged in some policy areas, including the revision of policies on financial disclosure and protection against retaliation. |
По причине существенного увеличения количества запросов о предоставлении консультаций (и отчасти по причине досрочного начала цикла Программы раскрытия финансовой информации) прогресс замедлился в ряде областей политики, в том числе в отношении обзора политики раскрытия финансовой информации и политики защиты от преследований. |
Such an arrangement is proposed to ensure the consistent application of procedures and policies in relation to the implementation of the work programme (for example, peer review procedures, style and presentation of outputs, administrative procedures for financial arrangements and progress reporting). |
Данный порядок предлагается для обеспечения согласованного осуществления процедур и мероприятий в связи с реализацией программы работы (в таких вопросах, как процедуры коллегиального обзора, характер и представление намеченных мероприятий, административные процедуры финансовой деятельности и отчетности о ходе работы). |
Within the framework of the long-term partnership established between UNESCO and the Brazilian Ministry of Education, UNESCO develops annual workplans with the Ministry to support the implementation of educational policies in Brazil. |
В рамках долгосрочной программы партнерства, разработанной между ЮНЕСКО и Министерством образования Бразилии, ЮНЕСКО разрабатывает совместно с этим Министерством ежегодные планы работы по содействию осуществлению в Бразилии стратегии в области образования. |
Also, the lack of implementation of agreed-upon youth development policies, especially the World Programme of Action for Youth, has prevented young people from becoming not only beneficiaries of development, but also agents of development. |
Кроме того, неосуществление согласованных стратегий развития молодежи, прежде всего Всемирной программы действий, касающейся молодежи, не позволяет молодым людям становиться не только получателями выгод от процесса развития, но и его активными участниками. |
Although almost two thirds of the countries that launched the Agenda reported national policies to fight gender-based violence, one third of those do not have data available on the links between gender-based violence and HIV. |
Хотя почти две трети стран, в которых началось осуществление Программы, сообщили о разработке национальной политики по борьбе с гендерным насилием, одна треть из таких стран не располагает данными о взаимосвязи между гендерным насилием и ВИЧ. |
Programmes and policies such as the allowance to widows and destitute women and the maternity allowance are reported to have helped to provide food security to a large number of poor women. |
По имеющимся данным, такие программы и политические меры, как выплата пособий вдовам и нуждающимся женщинам и выплата пособий по материнству, способствуют обеспечению продовольственной безопасности для значительного числа малоимущих женщин. |
Participants also agreed that alternative development should be seen as one element of a broader drug control strategy and that alternative development programmes should be an integral part of the drug control policies and strategies of countries affected by illicit crop cultivation. |
Участники также согласились, что альтернативное развитие следует рассматривать как один из элементов более широкой стратегии контроля над наркотиками и что программы альтернативного развития должны стать для стран, затронутых возделыванием запрещенных культур, неотъемлемой частью политики и стратегии в области контроля над наркотиками. |
There are various policies, programs and projects implemented at all levels of the education process, in order to ensure support to the integration and to the increase of the number of Roma students, as follows: |
На всех уровнях учебного процесса осуществляются различные стратегии, программы и проекты, имеющие целью поддержать интеграционные процессы и способствовать увеличению числа учащихся рома; в том числе: |
It focuses on developing strategies for the conservation and sustainable use of biological diversity in line with the 2011-2020 Strategic Plan of the Convention and Aichi Targets, as well as on integration of biodiversity conservation concerns into relevant sectorial and cross-sectoral plan, programmes and policies. |
Он сосредоточен на разработке стратегий сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия в соответствии со Стратегическим планом конвенции на 2011-2020 гг. и Целевыми задачами биоразнообразия, принятыми в Айчи, а также на включении вопросов сохранения биоразнообразия в соответствующие отраслевые и межотраслевые планы, программы и политику. |
Recognize the importance of regional cooperation and integration mechanisms such as CARICOM, SICA, UNASUR, AEC, CELAC and OAS as well as on intergovernmental agreements and Action Plans aimed at strengthening policies adopting strategic risk management agendas. |
признавая важность региональных механизмов сотрудничества и координации, таких как КАРИКОМ, ЦАСИ, УНАСУР, АЕС, СЕЛАК и ОАГ, а также межправительственных соглашений и планов действий, направленных на укрепление политики, предусматривающей соответствующие стратегические программы управления риском; |
At the request of the Security Council, and in line with relevant United Nations policies, the United Nations system in Sierra Leone embarked on the process of preparing a United Nations Development Assistance Framework, which would start from 2015, for up to five years. |
По просьбе Совета Безопасности и в соответствии с политикой Организации Объединенных Наций учреждения системы Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне приступили к разработке Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, рассчитанной на срок до пяти лет начиная с 2015 года. |
The activities of the BiH Agency for Gender Equality and entity gender centres, given the process of harmonisation of laws, lead to the systematic application and incorporation of gender equality principles in all of the programmes, policies and strategies of the competent institutions. |
Учитывая процесс унификации законодательств, деятельность Агентства БиГ по вопросам гендерного равенства и гендерных центров образований ведет к систематическому применению и включению принципов гендерного равенства во все программы, политику и стратегии компетентных учреждений. |
The Government was implementing policies, programmes and strategies in order to promote and protect children's rights such as the National Plan of Action for Children, the National Programme on Anti-Human Trafficking and the National Nutrition Strategy. |
Правительство также реализует программы и стратегии по поощрению и защите прав детей, такие как Национальный план действий в отношении детей, Национальная программа по борьбе с торговлей людьми и Национальная стратегия в области питания. |
127.95 Adopt and implement, through an inclusive and a participatory process, national policies for the protection of women, including women human rights defenders, against any form of discrimination or violence, committed either in public or at the domestic level (Brazil); |
127.95 принимать и осуществлять с использованием инклюзивного и основанного на широком участии процесса национальные программы по поощрению и защите прав женщин, в том числе женщин-правозащитников, от любых форм дискриминации и насилия, совершаемых как на общественном, так и бытовом уровне (Бразилия); |
Within Asia and the Pacific, the growth outlook for Japan will depend on the impact of the ongoing reform programme, including a range of policies to be announced to change the country's economic structure and the increase in the sales tax enacted in April 2014. |
Что касается Азиатско-Тихоокеанского региона, то перспективы роста в Японии будут определяться результатами продолжающейся программы реформы, в том числе тем, какие варианты политики будут выбраны для изменения экономической структуры страны, и принятым в апреле 2014 года решением о повышении ставки налога с оборота. |
UNFPA formed a new civil society advisory panel to better engage with civil society organizations and networks and other partners on programming, policies and the implementation of the ICPD Programme of Action. |
ЮНФПА создал новую консультативную группу по вопросам гражданского общества для улучшения взаимодействия с организациями и сетями гражданского общества и другими партнерами в вопросах программирования, политики и осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The issues addressed in each program can be based on the concerns of the host country, and the values of the program can be based on the policies of that country and in accordance with the mission of the Commission on the Status of Women. |
Вопросы, затрагиваемые в каждой программе, могут основываться на реальных проблемах принимающей страны, а ценности конкретной программы могут основываться на политике данной страны и соответствовать основным задачам Комиссии по положению женщин. |
Country and regional programmes continued to benefit from the expertise, guidance and tools available under UNODC thematic programmes, which serve as policy frameworks and facilitate alignment between field-based UNODC operational programmes and UNODC policies and priorities. |
Страновые и региональные программы, как и прежде, пользуются специальными знаниями, руководящими указаниями и прикладными инструментами тематических программ УНП ООН, которые служат политической основой и способствуют увязке оперативных программ УНП ООН на местах с его политикой и приоритетами. |
The realisation of these rights is progressive and the Government of Kenya continues to put in place policies, programmes and administrative measures to facilitate realisation of these rights and to improve the basic living conditions of Kenyans. |
Осуществление этих прав носит постепенный характер, и правительство Кении продолжает разрабатывать стратегии, программы и административные меры по содействию реализации этих прав и улучшению основных условий жизни кенийцев. |
(a) To integrate sustainable forest management into national development plans and strategies, sectoral policies, programmes and investments, and decision-making processes, taking into account the non-legally binding instrument on all types of forests; |
а) включить методы неистощительного лесопользования в национальные планы и стратегии развития, в секторальные политику, программы и инвестиции, в процессы принятия решений, с учетом не имеющего обязательной юридической силы документа по всем видам лесов; |
Therefore it proposes, among actions to be implemented, "to ensure the effective introduction of a gender approach into sectoral policies, programs and projects, particularly as regards the fight against poverty, professional training and employment and the promotion of citizenship" |
В связи с этим в нем предлагается, помимо прочих мер, которые необходимо принять, "обеспечить эффективное внедрение гендерного подхода в секторальные стратегии, программы и проекты, в частности касающиеся борьбы с бедностью, профессиональной подготовки и трудоустройства и поощрения активной гражданственности". |
The programme is running actively and is producing notable research and development programmes such as a research project on the structural changes of working life, a programme on the strengthening of equality in wage and contract policies, as well as a programme supporting women's careers. |
Эта программа уже активно работает, благодаря чему возникают очень важные программы научных исследований и разработок, такие как научно-исследовательский проект по структурным изменениям трудовой деятельности, программа укрепления равноправия в политике в области оплаты труда и контрактной политике, а также программа поддержки карьерного роста женщин. |
(b) The design and implementation of a programme to raise awareness of the concept of gender, with programme follow-up conducted by female liaison officers from Ministries of State, State institutions and NGOs and fiscal policies formulated to put the concept into practice. |
Ь) разработку и осуществление программы по повышению осведомленности о концепции гендера и проведение последующих мероприятий с женщинами - сотрудниками по связям из министерств, государственных учреждений и НПО, а также разработку налогово-бюджетной политики для практического осуществления данной концепции. |