To achieve the goal of poverty eradication, the need to promote women's equal access to and full participation in decision-making at all levels and to mainstream gender-perspectives in all policies and strategies was highlighted in the Plan of Implementation. |
В Плане осуществления было подчеркнуто, что для достижения целей искоренения нищеты необходимо содействовать равноправному доступу и полному участию женщин в процессе принятия решений на всех уровнях и интеграции гендерных аспектов во все программы и стратегии. |
It is expected that the interregional meeting will propose concrete approaches to the elaboration of national implementation strategies, which would include combined efforts to promote national capacity-building and mainstream ageing issues into national development agendas and policies. |
Ожидается, что на этом межрегиональном совещании будут предложены конкретные подходы к разработке национальных стратегий осуществления, предусматривающих совместные усилия по содействию созданию национального потенциала и включению проблем старения в национальные повестки дня и программы в области развития. |
The Declaration will also outline major strategic directions and policies for all ECE countries in order to address the key challenges related to sustainable development as they emerge from the assessment. |
В декларации будут также намечены основные стратегические направления деятельности и программы для всех стран ЕЭК в целях решения ключевых проблем, касающихся устойчивого развития, которые будут выявлены в ходе проведения оценки. |
Among other specific measures and activities the United Nations could be expected to promote dialogue among parties with potentially conflicting interests, establish mechanisms for peaceful resolution of disputes and grievances, promote tolerance and policies to reduce divisiveness and institute programmes for peace education. |
Что касается других конкретных мер и действий, то Организация Объединенных Наций могла бы организовать диалог между участниками с потенциально противоположными интересами, создать механизмы для мирного урегулирования споров и разногласий, прививать терпимость и проводить курс на уменьшение противоречий, а также разработать программы просвещения во имя мира. |
Discussions during the preparatory process and at the Conference highlighted the international commitment to integrate a gender perspective into policies, strategies and programmes of action against racism, racial discrimination, xenophobia and related discrimination. |
В ходе обсуждений, состоявшихся в рамках подготовительного процесса и на самой Конференции, отмечалась приверженность международного сообщества делу включения гендерных аспектов в политику, стратегии и программы действий против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Consequently, Egypt calls for the pursuit of an effective policy to integrate the gender perspective within public policies and private programmes dealing with conflict and post-conflict periods, in order to enhance women's status at all times and under all conditions. |
В связи с этим Египет призывает проводить эффективную политику интеграции гендерной перспективы в государственные стратегии и частные программы, связанные с действиями в период конфликтов и в постконфликтных ситуациях с целью улучшить положение женщин во все времена и в любых условиях. |
In the Santiago Declaration, the Rio Group had recognized the importance of the ongoing task of gender mainstreaming in its policies, in strategic programmes for economic and social development and in the strengthening of democracy. |
В Сантьягской декларации Группа «Рио» признала важное значение стоящей сейчас задачи включения гендерных вопросов в стратегии, программы экономического и социального развития и процесс укрепления демократии. |
Therefore, my delegation supports the Secretary-General's recommendations in his report that poverty alleviation programmes must be accompanied not only by increased resources but also by structural adjustment and macroeconomic policies to move the growth process forward and to improve the distribution of income. |
Поэтому моя делегация поддерживает рекомендацию Генерального секретаря, содержащуюся в его докладе, о том, чтобы программы по борьбе с нищетой сопровождались не только увеличением ресурсов, но также структурной перестройкой и макроэкономической политикой, направленной на ускорение процесса роста и обеспечение более справедливого распределения доходов. |
That meeting had clarified the objectives of the programme, which were to improve the competitiveness of national economies, enterprises and institutions and to create a basis for effective innovation policies. |
На этом совещании были уточнены задачи программы, заключающиеся в повышении конкурентоспособности экономики, предприятий и учреждений стран и в создании основы для проведения эффективной инновационной политики. |
Given the number of countries, sectors and levels involved, the planning agencies ensure that the programme operates within national policies and that the tensions that exist between central and local governments are resolved. |
Учитывая число связанных с этим стран, секторов и уровней, учреждения по вопросам планирования обеспечивают осуществление данной программы в рамках национальных стратегий и преодоление напряженности, существующей в отношениях между центральными и местными органами власти. |
He noted the major improvement in the customization of UNCTAD technical cooperation, for example in the areas of competition policies and BIOTRADE, where local partners played a fundamental role. |
Он отметил существенное улучшение в том, что касается ориентации технического сотрудничества ЮНКТАД на интересы потребителей, например в областях конкурентной политики и программы БИОТРЕЙД, где основополагающую роль играют местные партнеры. |
Closely linked to other government policies, including garbage removal and urban cleaning programmes, these efforts have also increased the awareness among society of the need for communities to keep their own surroundings free of this mosquito, while strengthening epidemiological surveillance activities. |
Будучи тесно увязанными с другими мерами правительства, включая программы удаления мусора и очистки городов, эти действия также способствовали повышению информированности общества о необходимости того, чтобы общины сами заботились об уничтожении этого вида комаров в их районах при одновременном ужесточении эпидемиологического контроля. |
However, it agreed that that the international community should support sound, pro-competition policies, programmes and regulatory environments, and encourage private sector leadership in the field of information technology. |
Однако было достигнуто согласие относительно того, что международному сообществу следует поддерживать устойчивую политику и программы стимулирования конкуренции и сохранять нормативно-правовые условия, а также поощрять ведущую роль частного сектора в области информационной технологии. |
The policies and services of the Government for encouraging unemployed people into work - the New Deal programmes - are described in the chapter on Article 6. |
Государственная политика и услуги по поощрению безработных к возобновлению трудовой деятельности - программы "Новый курс" - представлены в главе по статье 6. |
EUROWATERNET is now being increasingly seen and accepted as the main reporting mechanism for countries and the European Commission by which the effectiveness of European water policies can be assessed and new ones formulated if needed. |
В настоящее время ЕВРОВОТЕРНЕТ все в большей степени рассматривается и признается в качестве главного механизма отчетности для стран и Европейской комиссии, с помощью которого могут оцениваться эффективность и действенность европейских программ в области водных ресурсов, а также вырабатываться, по мере необходимости, новые программы. |
Sectoral strategies, policies or benefit schemes sometimes included special components for indigenous women, or required non-discriminatory and equitable access for women and indigenous people. |
Секторальные стратегии, политика или программы выплаты пособий иногда предусматривали специальные компоненты для представительниц коренных нардов или требование относительно обеспечения женщинам и коренному народу недискриминационного и равного доступа. |
Secondly, she would be interested to know whether the Government had introduced or was planning to introduce programmes and policies to combat the negative impact of religious fundamentalist movements on the rights of women. |
Во-вторых, она интересуется, осуществляет ли или планирует осуществить правительство программы и стратегии для преодоления негативных последствий деятельности религиозных фундаменталистских движений для прав женщин. |
She welcomed the establishment by the Government of a strong institutional mechanism in the form of a Ministry of Women's Affairs and its action to integrate a gender perspective into all its programmes and policies. |
Она приветствует создание правительством эффективного институционального механизма в форме министерства по делам женщин и его меры по включению гендерной проблематики во все свои программы и стратегии. |
Focal points had been created in the context of the Gender and Development Framework Programme, and sectoral policies were being amended to include a gender perspective. |
По линии Рамочной программы обеспечения гендерного равенства и развития были назначены координаторы, а в нормативных актах различных ведомств были внесены изменения с включением гендерного аспекта. |
Urge States to establish permanent programmes to monitor progress in the implementation of their affirmative-action policies, including the preparation of valid and reliable progress indicators, such as the establishment of observatories for this purpose. |
Настоятельно призвать государства учредить постоянные программы для контроля за ходом реализации их политики по осуществлению позитивных действий, включая разработку эффективных и достоверных показателей прогресса, например произвести учреждение наблюдательных структур с этой целью. |
In line with the Beijing Platform for Action, ADB has reviewed its poverty-alleviation strategy and its policies in agricultural development, health, education, population, cooperation with civil societies and governance to reflect the gender perspective. |
АфБР пересмотрел в соответствии с Пекинской платформой действий свою стратегию и программы в области искоренения нищеты, сельскохозяйственного развития, здравоохранения, образования, народонаселения, сотрудничества с гражданскими обществами и управления с целью учета в этих областях гендерной проблематики. |
In the areas which contribute to a great extent to the alleviation of social exclusion - namely, the policies of education, employment, health, housing, social assistance and services - numerous programmes have already been or are currently being developed. |
В тех областях, которые в значительной степени способствуют уменьшению социального отчуждения, а именно относящихся к политике в сфере образования, занятости, здравоохранения, жилищного строительства, социальной помощи и услуг, уже разработаны или в настоящее время разрабатываются многочисленные программы. |
The International Year of Freshwater, 2003 offers an opportunity for promoting water-related activities and policies, in particular within the work programmes of the regional commissions, with their close links to interregional, regional and national political authorities. |
Международный год пресной воды, 2003 год, дает возможность стимулировать мероприятия и стратегии, связанные с водными ресурсами, в частности в рамках программы работы региональных экономических комиссий, у которых установились тесные связи с межрегиональными, региональными и национальными политическими органами. |
With regard to poverty, in order to do away with the legacies of the past and improve the socio-economic situation of the people, my Government has issued sound policies and designed workable programmes. |
Применительно к нищете, для того, чтобы преодолеть наследие прошлого и улучшить социально-экономическое положение населения, мое правительство приняло продуманную политику и разработало поддающиеся реальному осуществлению программы. |
This is because the process can be identified with a programme of policies assigning precise roles to all the agents responsible for its implementation in phases, over a period of time. |
Это вызвано тем, что этот процесс может рассматриваться в качестве программы мер, в рамках которой конкретными функциями наделяются все, кто несет ответственность за те или иные стадии осуществления этого процесса в течение определенного периода времени. |