United Nations funds, programmes and specialized agencies should fully integrate the Pact into their policies and initiatives as a matter of priority, including with regard to the resident coordinator system. |
Фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций должны полностью и в первоочередном порядке включить Договор в свою политику и инициативы, в том числе в отношении системы координаторов-резидентов. |
The remainder of the sum would be set aside for long-term agricultural development programmes designed to share knowledge and experience in building infrastructure and improving policies for sustainable rural development in 18 partner countries. |
Остальные средства будут отложены на программы долгосрочного сельскохозяйственного развития, которые предусматривают обмен знаниями и опытом в области создания инфраструктуры и совершенствования политики устойчивого развития сельских районов в 18 странах-партнерах. |
Poverty and other socio-economic issues must be addressed to ensure the sustainability of programmes that targeted children and must be better incorporated into the policies and agendas of those United Nations bodies promoting development. |
Для того чтобы обеспечить устойчивость программ, призванных защитить интересы детей, необходимо заняться решением проблем нищеты и других социально-экономических проблем, и эти вопросы должны быть более эффективно интегрированы в политику и программы органов Организации Объединенных Наций по содействию развитию. |
Also in the field of agriculture training, the Brazilian Cooperation Agency offers a programme, open to all African countries, that is structured around three major areas, namely, public agricultural policies, agricultural research and training of local producers. |
Кроме того, Бразильское агентство по сотрудничеству предлагает программы подготовки в области ведения сельского хозяйства, доступные для всех африканских стран, которые основаны на трех ведущих областях, таких как государственная сельскохозяйственная политика, сельскохозяйственные исследования и подготовка и обучение местных производителей. |
The survey would be presented to the Parma Ministerial Conference as a background document (Driving the environment and health agenda - an overview of policies). |
Данное обследование будет представлено на Пармской конференции министров в качестве справочного документа (осуществление программы действий в области окружающей среды и здоровья человека - обзор политики). |
99.94. Further strengthen the policies and adopt measures for guaranteeing women the access to reproductive health products and services (Slovenia); 99.95. |
99.94 дополнительно укрепить программы и принять меры, гарантирующие женщинам доступ к продуктам и услугам в области репродуктивного здоровья (Словения); |
It is in light of the nature of these obstacles that States should be specifically required to adopt and implement anti-discrimination legislation and equality policies as a matter of highest priority and urgency. |
Учитывая природу этих препятствий, следует конкретно призвать государства-участники безотлагательно и в приоритетном порядке принимать и осуществлять законодательство по борьбе с дискриминацией и программы по обеспечению равенства. |
The Office works with the Ministry for Institutional Transparency and Fight against Corruption to adapt the legislation and policies on witness protection to international standards, according to the need identified through the Pilot Programme for Implementation Review. |
Управление сотрудничает с министерством по транспарентности институтов власти и борьбе с коррупцией в целях приведения законодательства и политики в области защиты свидетелей в соответствие с международными стандартами согласно соответствующим потребностям, выявленным в рамках экспериментальной программы по обзору хода осуществления. |
Only 10 of 25 States members of the African Union who participated in the review have adjusted their programmes and policies in line with the Plan's recommendations aimed at strengthening family units, improving their welfare and addressing their needs. |
Лишь 10 из 25 государств - членов Африканского союза, которые приняли участие в обзоре, скорректировали свои программы и стратегии в соответствии с рекомендациями данного плана, направленными на укрепление семейных ячеек, повышение уровня их благосостояния и удовлетворение их потребностей. |
In addition to the above developments, the South African government has also adopted seminal policies and strategies for the advancement of its human rights protection regime towards the goal of the realization of a better life for all. |
В дополнение к упомянутым выше изменениям следует отметить, что правительство Южной Африки также приняло основополагающие политические программы и стратегии, направленные на укрепление режима защиты прав человека в русле достижения цели по повышению качества жизни для всех. |
The Commission will examine policies, programmes and other measures of the federal government on gender equality, review all federal laws, rules and regulations and monitor implementation of international instruments ratified by Pakistan. |
Комиссия рассматривает политику, программы и прочие меры федерального правительства, касающиеся обеспечения гендерного равенства, анализирует федеральные законы, правила и нормы регулирования, а также контролирует ход выполнения международных договоров, ратифицированных Пакистаном. |
We encourage States to adopt a long-term vision and holistic approaches, including by incorporating mountain-specific policies into national sustainable development strategies, which could include, inter alia, poverty reduction plans and programmes for mountain areas, particularly in developing countries. |
Мы рекомендуем государствам принять долгосрочную концепцию и комплексные подходы, в том числе путем интеграции в национальные стратегии устойчивого развития конкретной политики в отношении гор, которая могла бы включать, в частности, планы и программы сокращения масштабов нищеты в горных районах, особенно в развивающихся странах. |
Moreover, youth policies have been approved; and with the assistance of friendly countries such as Cuba and Brazil, widespread programmes for the eradication of illiteracy are being implemented. |
Была утверждена политика в отношении молодежи, а с помощью таких дружественных стран, как Куба и Бразилия, осуществляются широкомасштабные программы ликвидации неграмотности. |
Approved candidates had eight days to campaign, which restricted their ability to present their policies and agendas to their constituents, and also limited voters' access to the information necessary to be able to make an informed choice. |
Утвержденным кандидатам было предоставлено восемь дней на проведение предвыборной кампании, что ограничило имеющиеся у них возможности представить электорату свою политику и программы и сделало менее доступной для избирателей информацию, необходимую для принятия обоснованного решения. |
Mr. Lieberman (United States of America) said that the discussion of air travel policies was an opportunity to advance key parts of the agenda for reform, a goal that should be shared by all who ultimately aimed to strengthen the Organization. |
Г-н Либерман (Соединенные Штаты Америки) говорит, что обсуждение вопросов политики в отношении норм проезда воздушным транспортом дает возможность продвигать важнейшие составляющие программы реформ; эту цель должны разделять все, кто, в конечном счете, стремится к укреплению Организации. |
(c) To adopt and implement a human rights-based approach to development by ensuring that human rights are integrated into programmes and policies; |
с) принять и осуществлять правозащитный подход в решении проблем развития посредством включения вопросов прав человека в программы и политику; |
Working with the Food and Agriculture Organization (FAO), the Brazilian Government is already implementing South-South Cooperation programmes in Latin America and the Caribbean, sharing its experiences and policies to promote food security in the region. |
Правительство Бразилии совместно с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией (ФАО) уже начало осуществлять программы сотрудничества по линии Юг-Юг в странах Латинской Америки и Карибского бассейна, обмениваясь своим опытом и информацией о политике в целях повышения продовольственной безопасности в регионе. |
Ms. Arias (Cuba) said that Cuba had been implementing policies, actions, and programmes in favour of children and adolescents since its revolution in 1959. |
Г-жа Ариас (Куба) говорит, что Куба осуществляет политику, мероприятия и программы в пользу детей и подростков с момента революции 1959 года. |
With the implementation of the International Public Sector Accounting Standards, Enterprise Resource Planning (ERP) and Enterprise Budget Application (EBA) projects, peacekeeping financial policies, procedures and practices will change substantially. |
После внедрения Международных стандартов учета в государственном секторе, Системы планирования общеорганизационных ресурсов (ПОР) и прикладной программы по составлению корпоративного бюджета (ПКБ) политика, процедуры и практика в области финансирования миротворческих операций существенно изменятся. |
UN-Habitat's role must be aligned with recipient countries' specific housing needs and it should therefore work with Governments on framing appropriate policies and strategies for resolving the problems of unregulated urbanization, focusing on implementing national housing projects rather than promoting its own. |
Необходимо увязывать роль Программы ООН-Хабитат с особыми жилищными потребностями стран - получателей помощи, и поэтому ей следует сотрудничать с правительствами в разработке соответствующих программ и стратегий решения проблем нерегулируемой урбанизации, концентрируя усилия не столько на поощрении собственных проектов, сколько на реализации национальных проектов обеспечения жильем. |
The issue of social exclusion had been addressed by fostering a culture of dialogue and inclusiveness in the formulation of development policies and implementation of the development programme. |
Проблема социальной маргинализации решается путем развития культуры диалога и обеспечения участия в разработке политики в области развития и реализации программы развития. |
The ILO approach to violence against women migrant workers was based on a strategy of promoting gender-sensitive migration policies and labour standards for migrant workers within the framework of the Decent Work Agenda. |
Подход МОТ к вопросам насилия в отношении работающих женщин-мигрантов основан на стратегии поощрения ориентированных на гендерную проблематику руководящих принципов в области миграции и трудовых норм для работников-мигрантов в рамках программы по тематике достойной работы. |
Despite all these criticisms, it is generally recognized that the PRSPs have brought anti-poverty programmes to the forefront of national development policies and have highlighted the nature of political regimes and governance in Africa. |
Несмотря на все эти критические высказывания, в целом признается, что ДССН вывели программы по борьбе с нищетой на передний план в национальной политике развития и привлекли внимание к характеру политических режимов и управления в Африке. |
Without such a methodology, a Government cannot know whether its proposed policies, programmes and projects are on target to progressively realize the right to the highest attainable standard of health, as required by international human rights law. |
Без такой методологии правительство не может знать, направлены ли его предлагаемые политика, программы и проекты на постепенную реализацию права на наивысший достижимый уровень здоровья, как этого требуют нормы международного права, касающиеся прав человека. |
Benchmarks should be established to improve the mainstreaming of children and armed conflict concerns in the policies, priorities and programmes of United Nations entities and institutional processes; |
Необходимо установить критерии для более эффективного включения вопросов, связанных с детьми и вооруженными конфликтами, в стратегии, приоритеты и программы организаций системы Организации Объединенных Наций и институциональные процессы; |