Английский - русский
Перевод слова Policies
Вариант перевода Программы

Примеры в контексте "Policies - Программы"

Примеры: Policies - Программы
One of the first steps it had taken to implement the Outcome of the Fourth World Conference was to create the National Council for Women to evaluate and monitor programmes and policies seeking to empower women. Одним из первых принятых им шагов по осуществлению итогового документа четвертой Всемирной конференции стало создание Национального совета по делам женщин, который анализирует и контролирует программы и политику, направленные на расширение прав и возможностей женщин.
Moreover, SADC could develop a close working relationship with DPI with a view to promoting the SADC Common Agenda, which outlined the community's policies and strategies along the lines of the broad multidimensional development goals of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). Кроме того, САДК могло бы наладить тесные рабочие отношения с ДОИ в целях популяризации Общей повестки дня САДК, в которой изложены стратегии и программы сообщества в контексте общих многосторонних целей в области развития, преследуемых Новым партнерством в интересах развития в Африке (НЕПАД).
Efforts in the context of the World Programme of Action for Youth have come together with actions taken by the Government and the people of Brazil to set out integrated policies to improve the living conditions of our young people. Усилия в контексте Всемирной программы действий, касающейся молодежи, подкрепляются действиями правительства и народа Бразилии, которые нацелены на выработку комплексной политики для повышения уровня жизни нашей молодежи.
In addition, a mission by the Bureau was deemed necessary in order to assess programme needs and formulate a strategy for implementation as well as to bring current office practices into line with UNHCR policies and with staff regulations and rules. Кроме того, было признано необходимым, чтобы Бюро организовало миссию в целях оценки потребностей программы и разработки стратегии ее осуществления, а также в целях приведения нынешней практики работы представительства в соответствие с политикой УВКБ, а также с его положениями и правилами о персонале.
In this context, LDCs are encouraged to consider the integration of the relevant policy conclusions and recommendations of the LDC Report 2006 into the design and implementation of national policies, including in the PRSPs, the enhanced Integrated Framework and the evolving Aid for Trade initiative. В этой связи НРС предлагается учитывать соответствующие политические выводы и рекомендации Доклада о НРС 2006 года в процессе разработки и осуществления национальной политики, в том числе ДССН, расширенной Комплексной рамочной программы и разрабатываемой инициативы "Помощь в интересах торговли".
The Group of Friends of Sport for Development and Peace is encouraged to continue to motivate Member States to integrate sport in their international cooperation and development policies through implementation of relevant United Nations resolutions. Группе друзей по использованию спорта на благо развития и мира предлагается продолжать свою работу с государствами-членами, направленную на включение спорта в программы международного сотрудничества и развития благодаря осуществлению соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций.
In many ways, the socio-economic and political policies pursued by Malaysia in effect incorporate many of the areas for action outlined in the United Nations Declaration and Programme of Action on a Culture of Peace. В силу разных причин социально-экономические и политические программы, осуществляемые в Малайзии, по сути, вобрали в себя многие из тех задач в области культуры мира, которые сформулированы в Декларации и Программе действий Организации Объединенных Наций.
The view was expressed that great importance was attached to the efforts to address the digital divide and activities by the Commission in support of the African Information Society, the implementation of the Tunis Commitment and Agenda and the emphasis on science and technology policies. Было выражено мнение о том, что большое значение придается усилиям по преодолению «цифровой пропасти» и деятельности Комиссии в поддержку инициативы по созданию в Африке информационного общества, осуществлению Тунисского обязательства и Тунисской программы и уделению пристального внимания вопросам политики в области науки и техники.
The Committee calls on the State party to integrate attention to disabled women and women from ethnic minority groups into national policies, plans and programmes as well as to implement specific measures to eliminate discrimination against those groups of women. Комитет призывает государство-участник включать вопросы, связанные с женщинами-инвалидами и женщинами из групп этнических меньшинств, в национальные стратегии, планы и программы, а также осуществлять конкретные меры по ликвидации дискриминации в отношении этих групп женщин.
The Committee calls on the State party to monitor closely the terms and conditions of contracts, conditions of work and salaries of women migrants and devise strategies and policies for their full integration in the labour force and for elimination of direct and indirect discrimination. Комитет призывает государство-участник ввести строгий контроль за условиями контрактов, условиями труда и размерами заработной платы женщин-мигрантов, а также разработать стратегии и программы, направленные на обеспечение их полной интеграции на рынке рабочей силы и ликвидацию прямой и косвенной дискриминации.
The Committee calls upon the State party to monitor systematically the impact on women, including rural women, of economic adjustment and trade liberalization policies, and in particular of its National Poverty Eradication Programme and other poverty reduction efforts. Комитет призывает государство-участник систематически контролировать воздействие на женщин, в том числе сельских женщин, политики перестройки экономики и либерализации торговли и, в частности, его Национальной программы искоренения нищеты и других усилий по сокращению масштабов нищеты.
Under those circumstances, participants felt that policies to address irregular migration ought to take a holistic approach and that regularization programmes should be one of the policy tools considered. С учетом вышеизложенного участники отмечали, что стратегии по решению проблемы нелегальной миграции должны разрабатываться с учетом целостного подхода, и одним из инструментов политического уровня должны быть программы регуляризации статуса мигрантов.
The consultations have also prompted UN-Habitat to accelerate its efforts to mainstream the urban poverty agenda and to seek innovative ways and means to assist Member States in developing effective policies and strategies to improve the living conditions of slum-dwellers and to prevent the future growth of slums. На консультациях ООН-Хабитат было предложено активизировать ее усилия, направленные на обеспечение учета программы по ликвидации нищеты в городских районах и поиск новаторских путей и средств оказания государствам-членам помощи в разработке эффективной политики и стратегий для улучшения условий жизни обитателей трущоб и предупреждения роста трущобных районов в будущем.
To this end, the programme seeks to strengthen the capacity of government institutions, Congress and civil society organizations in order to ensure inclusion of rural and indigenous women in the development and institutionalization of public policies. С этой целью в рамках программы предпринимаются усилия для укрепления возможностей государственных ведомств, конгресса и организаций гражданского общества с целью обеспечения участия сельских женщин и женщин, принадлежащих к коренному населению, в разработке и институционализации государственной политики.
Recommendation: All United Nations agencies and programmes must further support the development of policies, directives and guidelines to integrate human rights in all aspects of United Nations work. Рекомендация: все учреждения и программы Организации Объединенных Наций должны и впредь поддерживать разработку стратегий, директив и руководящих принципов в отношении всестороннего учета прав человека во всех аспектах работы Организации Объединенных Наций.
23.10 The programme provided central and local governments and their partners with the methodologies, guidelines and tools to formulate and implement policies in the areas of housing and upgrading of slums, local leadership and integrated territorial development. 23.10 По линии Программы центральным и местным органам власти и их партнерам предоставлялись методические материалы, руководящие указания и средства для выработки и осуществления политики в области жилья и развития районов трущоб, местного руководства и комплексного территориального развития.
In particular, ESCAP would conduct studies aimed at developing policies and guidelines, to be adopted by ESCAP members and associate members, for the integration of space-based information and communication technologies in national development programmes. ЭСКАТО, в частности, будет проводить исследования, направленные на разработку политики и руководящих принципов интеграции космических информационно - коммуникационных технологий в национальные программы развития, которых должны будут придерживаться члены и ассоциированные члены ЭСКАТО.
DMISCO will work in coordination with the ISDR Secretariat and the country offices of the United Nations Development Programme to ensure that space technology is adequately considered in the definition of national disaster management planning and policies and in the implementation of programmes and activities. ДМИСКО будет работать в координации с секретариатом МСУОБ и страновыми отделениями Программы развития Органи-зации Объединенных Наций для обеспечения адекватного учета возможностей космической техники при разработке национальных планов и политики в области предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций и при осуществлении программ и мероприятий.
Its approach to the issue was a two-pronged one: to provide programmes and policies promoting children's well-being and including parenting education; and to implement appropriate measures in criminal justice to protect children from abuse. Его подход к данному вопросу имеет два аспекта: с одной стороны, разрабатываются программы и политика, содействующие благополучию детей и предусматривающие образование родителей; с другой стороны, в системе уголовной юстиции принимаются надлежащие меры для защиты детей от насилия.
Programmes offer the basis for a prompt reaction of statistics to the needs of different categories of users, particularly to decision makers, to set up their policies in general and in specific domains; программы позволяют оперативно удовлетворять потребности различных категорий пользователей, особенно директивных органов, разрабатывающих политику в целом и принимающих меры в конкретных областях;
The resulting programmes must be comprehensive in nature, focused on the child, gender-sensitive, centred in the family, based in the community and supported by comprehensive national policies. Составляемые при этом программы должны отличаться всеобъемлющим характером, ориентацией на ребенка и семью, учетом гендерной специфики, опорой на коллектив и на всеобъемлющую национальную политику.
One of the main challenges confronting the secretariat in this field is to ensure that its technical cooperation and capacity building programmes, including training activities, enhance the institutional capacities of LDCs to design and implement sound development policies. Одна из главных задач, стоящих перед секретариатом в данной области, заключается в обеспечении того, чтобы его программы по техническому сотрудничеству и укреплению потенциала, включая деятельность по подготовке кадров, способствовали укреплению институционального потенциала НРС для разработки и осуществления надлежащей политики в области развития.
The Court also held that the State was obligated to abide by its commitments in proactive and practical ways, despite financial constraints, and that the programmes and policies necessary to meet these commitments are matters appropriate for judicial review. Суд постановил также, что государство обязано выполнять свои обязательства активным и практическим образом, несмотря на финансовые ограничения, и что программы и политика, которые необходимы для выполнения этих обязательств, подлежат рассмотрению судебным органами.
UNICEF placed high priority on the improvement of educational policies, teaching and learning methods and the curriculum, as well as rehabilitation of school buildings and provision of school equipment and teaching aids. ЮНИСЕФ уделял большое внимание совершенствованию политики в области образования, методов преподавания и обучения и учебной программы, а также восстановлению школьных зданий и обеспечению школ необходимым оборудованием и учебными пособиями.
These national policies, strategies, plans and programmes represent our modest but determined effort and contribution towards tackling the root causes of conflict and promoting durable peace and sustainable development in Mozambique, in southern Africa and throughout the continent. Эти национальные политика, стратегии, планы и программы представляют собой наши скромные, но целенаправленные усилия и вклад в устранение коренных причин конфликтов и содействие прочному миру и устойчивому развитию в Мозамбике, на юге Африки и на всем континенте.