At the national level, his Government had designed public policies that involved all social forces in the efforts to realize Simón Bolívar's dream of a democratic, egalitarian, ethical, enlightened and just system. |
На национальном уровне правительство Венесуэлы разработало государственные программы, предусматривающие участие всех общественных сил в борьбе за претворение в жизнь мечты Симона Боливара добиться построения демократического, равноправного, нравственного, просвещенного и справедливого общества. |
The ICPD has demonstrated to the world that if countries aspire to provide adequate opportunity for a better life to their citizens, they need to incorporate the appropriate population policies into their development strategy. |
МКНР продемонстрировала всему миру, что, если страны стремятся предоставить надлежащие возможности для улучшения жизни своих граждан, они должны включать соответствующие программы в области народонаселения в свои стратегии развития. |
Education is commonly used to describe a process, and also shorthand for the 'education system', which involves policies, institutions, curricula, actors etc. |
Образование обычно используется для описания процесса, а также - как сокращение понятия "система образования", которая охватывает политику, учреждения, программы, работников и т.п.. |
All those experiments have contributed in various ways to non-proliferation, though none of them has had or has the capacity to generate policies and related programmes that cover the question of missiles in all their aspects. |
Все эти механизмы по-своему способствовали обеспечению нераспространения, хотя ни один из них не имеет возможности вырабатывать политику и программы, которые охватывали бы вопрос о ракетах во всех его аспектах. |
These include participation in conferences organized by the International Organization on Migration (IOM) that would help coordinate and enhance policies and programs against international trafficking of women migrants at regional and sub-regional levels. |
К ним относится участие в работе конференций, проводимых Международной организации по миграции (МОМ), что позволит лучше координировать и укрепить политику и программы борьбы с международной торговлей женщинами-мигрантками на региональном и субрегиональном уровне. |
Ms. Achmad congratulated the delegation of Germany on its timely and progressive report and the progressive legislation, policies, strategies and programmes that it had outlined. |
Г-жа Ахмад благодарит делегацию Германии за ее своевременный и прогрессивный доклад, а также за прогрессивное законодательство, политику, стратегии и программы, о которых было указано в нем. |
The first of these was created by the Women's Bureau in 1997, with objectives that include mainstreaming the gender perspective in sectoral public policies and in MAG project plans and programmes. |
Первый был создан Секретариатом по делам женщин в 1997 году в целях, в частности, включения гендерной проблематики в секторальную государственную политику, а также в проекты, планы и программы МАГ. |
In response, policies have been adopted to promote the re-employment of laid-off workers, especially women workers, and reduce their concerns for the future. |
В качестве ответной меры, с тем чтобы снизить опасения женщин в отношении своего будущего, были разработаны программы по содействию повторному трудоустройству уволенных по сокращению штатов работников, особенно женщин. |
It is stated that CONAPREVI is to coordinate with PROPEVI the programmes being conducted by the latter as the executive entity, in order to coordinate policies for the prevention and eradication of domestic violence. |
При этом указывается, что КОНАПРЕВИ должен согласовывать с ПРОПЕВИ осуществляемые им программы как учреждение-исполнитель в целях координации политики в области предотвращения и искоренения насилия в семье. |
In 2003 ECLAC started a collaboration with the Government, with the financial support of the United Nations Development Programme (UNDP), consisting of the elaboration of a study on recent social policies in Cuba. |
В 2003 году ЭКЛАК совместно с правительством и при финансовой поддержке Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) приступила к реализации инициативы, предусматривающей подготовку исследования последних событий в области социальной политики на Кубе. |
The State party should take effective measures to ensure that all policies, strategies, programmes and funding support have as their principal objective the enjoyment by all displaced persons of the full spectrum of Covenant rights. |
Государство-участник должно принять эффективные меры, с тем чтобы любая политика, стратегия, программы и финансовая помощь преследовали основную целью обеспечения реализации всех предусмотренных в Пакте прав всеми перемещенными лицами. |
During the period 1990-2000, the sectoral structure of welfare expenditure changed according to the new guidelines of social policies, with a greater proportion going to education, health and new welfare programmes for priority groups, and a decrease proportionally in monetary aid allowances. |
В период 1990-2000 годов структура социальных расходов в разбивке по секторам претерпела изменения в соответствии с новыми направлениями социальной политики, предусматривавшими увеличение ассигнований на цели образования, здравоохранения и новые социальные программы для приоритетных групп населения и сокращение субсидирования денежных пособий. |
Moreover, in August 2003 Japan's revised Official Development Assistance Charter, which laid out five basic policies on Japanese assistance, had been approved. |
С другой стороны, в августе 2003 года был утвержден новый вариант Программы официальной помощи в целях развития Японии, в которой закреплены пять основных принципов оказания Японией такой помощи. |
In that connection, Community Governments had undertaken to formulate programmes and policies that would strengthen the role of the family and community-based health care in support of orphans and other vulnerable children. |
В этой связи правительства стран Сообщества обязались сформулировать программы и меры политики по укреплению функцию семьи и повышению квалификации медицинских работников в интересах сирот и других находящихся в уязвимом положении детей. |
Major changes in the country programme structure were introduced originally by the 1998 MTR, which reformulated the country programme along guidelines of a rights-based programming approach, taking into account new government policies and strategies. |
ПУСП. Принципиальные изменения структуры страновой программы были впервые представлены в ходе ССО 1998 года, когда страновая программа была переформулирована согласно руководящим принципам осуществления программного подхода на основе прав с учетом новых политики и стратегий правительства. |
New discoveries of large-scale nuclear-weapon programmes, networks of illicit trafficking in nuclear material and technology and the ill-conceived policies of denial and deceit about the purpose and nature of such programmes remain a most serious concern to the international community. |
Новые сведения о том, что существуют крупномасштабные ядерные программы, сети незаконного оборота ядерного материала и ядерных технологий, а также злонамеренная политика отказа и обмана по поводу характера и целей таких программ вызывают самую серьезную обеспокоенность международного сообщества. |
The impact of globalization had been uneven, and the achievement of goals in developing countries had been hampered by restrictions on their developmental policies, a problem that required implementing reforms in the international economic system. |
Воздействие глобализации было неравномерным, а достижение целей в развивающихся странах было осложнено наличием факторов, ограничивающих их политические программы в области развития, что представляет собой проблему, обусловливающую необходимость проведения реформы международной экономической системы. |
Mr. Kazemi-Kamyab said that the agenda of the Governing Council of the United Nations Environment Programme should focus on implementation and capacity-building rather than on development of new policies, frameworks or concepts. |
Г-н Каземи-Камъяб говорит, что повестка дня Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде должна быть сосредоточена на осуществлении конкретных мероприятий и наращивании потенциала, а не на разработке новых стратегий, рамок или концепций. |
The centres played a crucial outreach role and projected the programmes and policies of the United Nations system, effectively disseminating information to the local media and catering to the requirements of different societies. |
Эти центры играют исключительно важную пропагандистскую роль и разрабатывают программы и меры политики системы Организации Объединенных Наций и эффективно распространяют информацию среди местных средств массовой информации, а также удовлетворяют потребности различных обществ. |
Egypt has been implementing the Programme of Action and has committed itself to carrying out population programmes and policies for human development, taking into consideration the specificity and social and cultural circumstances of Egyptian society. |
Египет ведет работу по выполнению Программы действий и полностью привержен осуществлению программ и стратегий в области народонаселения и развития человеческого потенциала, принимая во внимание социальную и культурную специфику египетского общества. |
Non-governmental organizations have been playing crucial roles, along with the government, to fight this problem through formulating and implementing policies, enacting laws and undertaking joint projects. |
Наряду с правительством важную роль в решении этой проблемы играют неправительственные организации, которые планируют и осуществляют программы, разрабатывают законы и осуществляют совместные проекты. |
In France, policies to promote respect for women's rights were implemented through a partnership between the French authorities and 120 women's rights information centres, coordinated by a national information centre. |
Во Франции программы по поощрению соблюдения прав женщин осуществляются на основе партнерства между французскими властями и 120 центрами информации о правах женщин, деятельность которых координируется общенациональным информационным центром. |
The integration of equal opportunities between men and women in all instruments, policies and Government actions (gender mainstreaming). |
интеграции принципа равных возможностей для мужчин и женщин во все постановления, программы и меры правительства (внедрение гендерного подхода); |
Implementation of new approaches to policy making take time and evaluations of the impact of recent commitments to gender mainstreaming are premature, not just because of volatile political conditions but also because many policies have not yet been implemented. |
Внедрение новых подходов к разработке политики требует времени, а оценка влияния недавно принятых обязательств по внедрению гендерного подхода представляется преждевременной, но не только в силу изменчивости политической обстановки, а также по причине того, что многие программы не были еще полностью осуществлены. |
With regard to the field visit to Ukraine, the benefits of cost-sharing were highlighted along with the need for effective partnerships to enable different perspectives and implementation of country-specific policies. |
В отношении поездки в Украину делегации подчеркивали выгодность совместного участия в расходах, а также необходимость налаживания эффективных партнерских отношений, позволяющих продвигаться по разным направлениям и осуществлять программы в интересах страны. |