In order to address the issue of prisoners escaping from police custody, the United Nations police will increase their support to the Sierra Leone Police for the improvement of corrections facilities and training of their management personnel. |
Чтобы положить конец побегам заключенных из мест содержания под стражей, полиция Организации Объединенных Наций активизирует свою помощь полиции Сьерра-Леоне в целях модернизации исправительных учреждений и профессиональной подготовки их руководства. |
The South Sudan Police Service and United Nations police are also jointly working to introduce Diplomatic and Border Police Units. |
В настоящее время Полицейская служба Южного Судана и полиция Организации Объединенных Наций совместно работают над созданием полицейских подразделений охраны дипломатического корпуса и пограничной полиции. |
Kosovo Police in the north continued to report to EULEX police, copying in Kosovo Police regional command in their communications. |
Косовская полиция на севере продолжала находиться в подчинении Полиции ЕВЛЕКС, направляя копии своей корреспонденции региональному командованию Косовской полиции. |
The police organize, in cooperation with associations and the leadership of various ethnic communities, public social events to build mutual understanding and respect between the police and these communities. |
Полиция в сотрудничестве с ассоциациями и лидерами различных этнических общин организует для общественности различные мероприятия в целях обеспечения взаимопонимания и уважения между представителями полиции и этих общин. |
UNMIT police supported PNTL operations to deal with certain incidents, including through the deployment of formed police units, and the security situation returned to normal in these districts in less than a week. |
Полиция ИМООНТ содействовала проведению операций НПТЛ в целях реагирования на определенные инциденты, в том числе на основе развертывания сформированных полицейских подразделений, и менее чем через неделю ситуация в области безопасности в этих округах нормализовалась. |
In many areas, the police rely on UNMIL for transportation and other operational support. On 26 July, a new strategic plan was launched to guide further police capacity development. |
Во многих районах полиция полагается на транспортную и иную оперативную помощь со стороны МООНЛ. 26 июля введен в действие новый стратегический план, который послужит ориентиром для дальнейшего наращивания потенциала полиции. |
Owing to their insufficient capacity to fight crime and deliver police services to the population, the police and gendarmerie still lack the population's confidence. |
Из-за ограниченных возможностей, не позволяющих эффективно бороться с преступностью и оказывать полицейские услуги населению, полиция и жандармерия по-прежнему не пользуются доверием населения. |
The police continued its efforts to enhance internal oversight, including by developing plans to deploy its Professional Standards Division outside Monrovia so that citizens can more easily register complaints and address police misconduct. |
Полиция продолжала усилия по повышению эффективности внутреннего надзора, включая разработку планов осуществления деятельности Отдела по вопросам профессиональных стандартов за пределами Монровии, с тем чтобы граждане могли более легко регистрировать жалобы и решать проблемы, связанные с противоправными действиями полиции. |
The police shall immediately inform investigating judge on the detention, and the investigating judge may request that the police bring the detainee immediately before him. |
Полиция незамедлительно информирует следователя о задержании, и следователь может потребовать от полиции незамедлительно доставить задержанного к нему. |
There has been commendable progress in the agreed transition in the local rule of law structures, especially police, in northern Kosovo, with the new regional police command and staff performing ably since their appointment. |
Местные правоохранительные структуры, особенно полиция, добиваются похвальных успехов в деле согласованной передачи полномочий: создано новое Региональное полицейское управление, назначенный персонал умело решает свои задачи. |
2.3 The author filed a complaint before Copenhagen Metropolitan police. On 20 September 2007, the police informed the author by letter that the Regional Prosecutor had decided not to prosecute the three above-mentioned members of the DPP. |
2.3 Автор подал жалобу в городскую полицию Копенгагена. 20 сентября 2007 года полиция письмом информировала автора о том, что окружной прокурор принял решение не привлекать троих вышеупомянутых членов ДНП к судебной ответственности. |
During protests in February 2011 to call for an end to impunity following the death of Justin Zongo - a student who died in police custody in Koudougou - the police fired tear gas and used live ammunition against protesting crowds, killing five protesters. |
В ходе акций протеста, проходивших в феврале 2011 года с призывом положить конец безнаказанности и вызванных гибелью студента Джастина Зонго, скончавшегося в полицейском участке в Кудугу, полиция применила слезоточивый газ и боевые патроны против протестующих масс, в результате чего погибли пять демонстрантов. |
Germany asked whether persons held in police custody had a statutory right to private communication with a lawyer and under which circumstances the police or security bodies could refuse this. |
Германия поинтересовалась, имеют ли задержанные полицией лица предусмотренное законом право на общение наедине с адвокатом и при каких обстоятельствах полиция или органы безопасности могут отказать в этом праве. |
For example, UNAMID police and formed police units installed lights and cameras around the perimeter of camps for displaced persons in order to deter attacks and record information on those intent on harming civilians. |
Например, полиция и сформированные полицейские подразделения ЮНАМИД установили световые устройства и видеокамеры по периметру лагерей для перемещенных лиц с целью упредить какие-либо нападения и собрать информацию о тех, кто планирует причинить вред гражданским лицам. |
He would not repeat the criticisms already made about detention in police custody, but he did wish to ask on what possible grounds provision was made for appeal by the police against an order by a judge that a detainee should be transferred to an ordinary prison. |
Он не намерен повторять критические замечания, которые были высказаны в отношении содержания под арестом в полицейских участках, но хотел бы спросить, на каком возможном основании полиция может обжаловать решение судьи о переводе заключенного в обычную тюрьму. |
UNAMSIL civilian police training efforts are expected to continue and the recruitment of a new batch of some 500 additional candidates for the September police training intake is in progress. |
Ожидается, что гражданская полиция МООНСЛ будет продолжать заниматься учебной подготовкой, и в настоящее время идет набор новой группы из приблизительно 500 дополнительных кандидатов на зачисление в сентябре на полицейские учебные курсы. |
ONUB civilian police have also continued to provide advice to the Transitional Government on security during the elections, as well as to local police authorities in the provinces of Gitega, Ngozi Makamba, Muyinga and Bujumbura Mairie. |
Гражданская полиция ОНЮБ по-прежнему консультировала переходное правительство по вопросам, касающимся обеспечения безопасности во время проведения выборов, а также местные полицейские власти в провинциях Гитега, Нгози, Макамба, Муйинга и Бужумбура-Мэри. |
Despite assistance from donors, the Sierra Leone armed forces and police are still experiencing serious equipment shortfalls and full deployment of the police in the provinces has yet to be attained. |
Несмотря на помощь со стороны доноров Вооруженные силы и полиция Сьерра-Леоне все еще сталкиваются с серьезной нехваткой оборудования, а полного развертывания подразделений полиции в провинциях пока не было достигнуто. |
Despite the new police policy confirmed by the Government after long consultations with the United Nations, and despite promises made at various levels, the police remain reluctant to undertake appropriate investigations when complaints are made. |
Несмотря на новые методы полицейской работы, подтвержденные правительством после длительных консультаций с Организацией Объединенных Наций, и обещания, данные на разных уровнях, полиция по-прежнему неохотно проводит соответствующие расследования при поступлении жалоб. |
Following the violence, UNMIK police put in place temporary measures and maintained the normal regime of core police functions to ensure capacity to counter any further outbreaks of disorder. |
После вспышки насилия полиция МООНК ввела в действие временные меры и продолжала в обычном режиме выполнять основные полицейские функции, которые позволили бы ей пресечь любые будущие беспорядки. |
How was the human rights manual applied by the police, and what measures were planned to bring police action into line with United Nations standards? |
В какой мере полиция использует руководство по правам человека и какие меры планируются для приведения действий полиции в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций? |
The re-entry of the Federal Republic of Yugoslavia into Interpol has opened up new avenues for police cooperation, which UNMIK police has pursued through meetings in both Podgorica and Belgrade. |
То, что Союзная Республика Югославия вновь вступила в Интерпол, открыло новые возможности для сотрудничества между полицейскими службами, чего полиция МООНК добивалась в ходе встреч в Подгорице и Белграде. |
You ran from the police, you were guaranteed a beating, but you shoot at the police... |
Полиция преследовала тебя, и точно бы поймала, но ты стал отстреливаться... |
The activities of the police In 2004 the police declared domestic violence (incl. family violence against women) as one of its priorities. |
В 2004 году полиция объявила, что борьба с семейно-бытовым насилием (включая семейно-бытовое насилие в отношении женщин) является одним из приоритетных направлений ее деятельности. |
The Code of Criminal Procedure made no provision for challenging detention in police custody, precisely because it continued for such a short time, but the police were required to submit a report giving the reasons for the arrest. |
Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает возможности обжалования задержания именно в силу того, что его продолжительность является слишком короткой, но полиция обязана составить отчет с разъяснением причин применения этой меры. |