| For example, we will have to determine whether States' police, intelligence, judicial, customs and immigration institutions are operating effectively. | Например, нам придется выявлять, эффективно ли функционируют полиция, разведка, судебные системы, таможенные и иммиграционные службы государств. |
| The police and courts had improved their capacity to receive complaints from victims and the handling of their cases. | Полиция и суды укрепили свой потенциал в области приема жалоб от жертв торговли людьми и работы с такими случаями. |
| According to the information received, on 30 August 2008, a search and rescue operation was carried out by local police. | Согласно полученной информации, 30 августа 2008 года местная полиция осуществила операцию по поискам и спасению. |
| Human rights violations are also committed by soldiers, police, warlords, clan leaders, etc. | Солдаты, полиция, полевые командиры, руководители кланов и т.д. также совершают нарушения прав человека. |
| Those programmes were the responsibility of the police. | За осуществление таких программ отвечает полиция. |
| 'She knew Dwayne was a police officer. | Она знала, что Дуэйн - полицейский. |
| In the cases of immediate protection, the petition is submitted care of the nearest precinct police department. | В случаях непосредственной защиты заявление подается в ближайший полицейский участок. |
| I have information that Ronald Green was killed by a police officer. | Появилась кое-какая информация о том, Рональда Грина убил полицейский. |
| They took the police file and annotated it with their own research. | Они снабдили полицейский файл комментариями из собственного расследования. |
| But it's weird you're not police. | Поразительно, что ты не полицейский! |
| If the police show up, I'm the first they bust. | Если нагрянет милиция, меня схватят первым. |
| In addition, under the Ministry of Interior are the Municipal Police, which deals with administrative sanctions for copyright, and neighbouring rights violations (Article 150-4 of the Code of Administrative Offences), which are minor violation in comparison with those prescribed by the Criminal Code. | Кроме того, под началом министерства внутренних дел действует муниципальная милиция, в компетенцию которой входит наложение административных санкций за нарушения авторских и смежных прав (статья 150-4 Кодекса об административных правонарушениях), которые носят малозначительный характер по сравнению с правонарушениями, предусмотренными Уголовным кодексом. |
| The majority of women, 65 per cent, were displeased because the police did not find or arrest the perpetrator (41.7 per cent), did not demonstrate interest in the case or failed to report on the investigation. | Большинство женщин, 65%, были недовольны тем, что милиции не удалось найти или арестовать виновного, а 41,7% женщин отмечали, что милиция не проявила заинтересованности в расследовании дела и не сообщала о ходе следствия. |
| Also available were the Frontier Militia and the Military Police, which could field 34,000 men between them. | Также могла привлекаться пограничная милиция и военная полиция общим числом в 34000 человек. |
| Moscow police found six members of a Russian TV news crew murdered- the same crew that was cleared to fly on Air Force One. | Московская милиция обнаружила тела убитых тележурналистов, тех шестерых, кому разрешили лететь на 01. |
| The police in-service training division held lectures and seminars to raise awareness of human rights among law enforcement officials, especially when conducting investigations. | Отдел полиции по подготовке сотрудников без отрыва от службы проводит лекции и семинары в целях повышения степени осведомленности должностных лиц правоохранительных органов о правах человека, особенно при проведении расследований. |
| In line with its stated commitment to establish the Abyei Police Service, the Government of the Sudan recently issued visas for 11 members of the advance police team. | Выполняя свое обязательство способствовать созданию полицейской службы Абьея, правительство Судана недавно выдало визы 11 членам передовой полицейской группы. |
| Mentoring provided to all 22 police divisions on 11 themes of local need policing | Инструктирование всех 22 полицейских отделений по 11 темам несения полицейской службы с учетом местных потребностей |
| And tonight you'll hear not only from me but representatives of the police department, the sanitation department, the Housing Authority Maintenance Office. | И сегодня вы услышите не только меня, но и представителей управления полиции, санитарного управления, ремонтной службы жилищного управления... |
| Progress on the establishment of these bodies is necessary for the implementation of other provisions of the Agreement, notably the formation of the Abyei Police Service. | Прогресс в деле учреждения этих органов необходим для осуществления других положений Соглашения, особенно формирования Абьейской полицейской службы. |
| AI indicated that there are frequent reports of ill-treatment and excessive force by police or custody officials. | МА упомянула о многочисленных сообщениях относительно жестокого обращения и применения чрезмерной силы полицией и сотрудниками пенитенциарных учреждений. |
| Please indicate what steps the State party has taken to prevent the reported practice of police initially placing detained persons in irregular areas, such as investigators' offices or police department duty stations, in order to prevent prompt registration of their detention. | Просьба указать, какие меры приняло государство-участник в целях предотвращения предполагаемой практики первоначального размещения задержанных сотрудниками милиции в не предназначенных для этого помещениях, например в кабинетах следователей и дежурных частях отделений милиции, с тем чтобы избежать своевременной регистрации их задержания. |
| The first was that of Amer Rafiq, who had been injured while being arrested by the Manchester police and had lost the sight of an eye. | Первое дело касается Амира Рафика, получившего ранение при аресте сотрудниками полиции в Манчестере, а также потерявшего зрение на один глаз. |
| As a whole, the new act increased the authority of the judges in respect of any irregularities that might be committed in the context of criminal proceedings, including those committed by the police. | В целом новый закон предполагает расширение сферы компетенции судей применительно ко всем нарушениям, которые могут быть совершены в рамках уголовного процесса, в том числе сотрудниками полиции. |
| 5.3 The State party submits that the complainant has not provided any details or corroborating evidence such as medical reports or scarring of his alleged torture by the Military Security Police in 1992, and thus certainly not in any recent past. | 5.3 Государство-участник констатирует, что жалобщик не представил никаких подробных сведений или подтверждающих доказательств, например медицинских заключений о том, что шрамы были им получены в результате применения к нему пыток сотрудниками Военной полиции в 1992 году, а не недавно. |
| It would also be useful to know what steps were being taken to train the police and other law enforcement officials to ensure that they respected ethnic diversity. | Было бы полезным узнать, какие меры предпринимаются в направлении обучения сотрудников полиции и других правоохранительных органов с целью обеспечения уважения ими этнического разнообразия. |
| The police generally do not pay special attention to begging at the moment, mainly because it is no longer a criminal offence. | Как правило, при современном положении дел попрошайничество не является предметом особого внимания со стороны правоохранительных органов, главным образом в силу того, что эта проблема выходит за рамки уголовного права. |
| It had been stated, for instance, that President Bush would eliminate racial profiling but no reference had been made to police brutality and other documented discrimination by law enforcement officers. | Было заявлено, например, что президент Буш покончит с расовым профилированием, однако не было ничего сказано о грубом обращении со стороны полиции и о других документированных случаях дискриминации, допускаемых сотрудниками правоохранительных органов. |
| In connection with reports of acts of violence and ill-treatment by police and prison guards against foreigners and members of minorities in detention, concern was also expressed about the apparent lack of appropriate training for law enforcement officials and other public officials regarding the provisions of the Convention. | В связи с сообщениями об актах насилия и жестокого обращения со стороны полиции и тюремного персонала в отношении содержащихся под стражей иностранцев и представителей меньшинств озабоченность высказывается также по поводу видимого отсутствия надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов и других должностных лиц, в том что касается положений Конвенции. |
| It should be recognized, however, that MINUSTAH, unless it is provided with specialized police capacities, has only a limited capability and mandate to address what is essentially a domestic law enforcement task. | Вместе с тем следует признать, что МООНСГ, если в ее распоряжение не будут выделены специальные полицейские силы, будет располагать лишь ограниченными возможностями и мандатом для решения этой задачи, которая, по существу, входит в компетенцию национальных правоохранительных органов. |
| Only security agencies, the police, the armed forces and individuals duly authorised will be allowed to carry weapons. | Носить оружие могут только сотрудники служб охраны, полицейские, военнослужащие и частные лица, получившие на то соответствующее разрешение. |
| This will require that corrections officers be seconded from Member States under the same conditions as seconded United Nations police staff. | Для этого потребуется командирование сотрудников исправительных учреждений из государств-членов на таких же условиях, на которых будут командироваться сотрудники полиции Организации Объединенных Наций. |
| The police have planned to prepare training materials on such violence also for the purposes of basic and continuing training, and at the national level, continuing training will also be provided for the police concerning the special elements and identification of honour-related violence. | Полиция намеревается подготовить учебные материалы по этому вопросу в рамках базовой и непрерывной подготовки, при том что на национальном уровне сотрудники полиции будут проходить непрерывную подготовку по конкретным элементам и по вопросам выявления случаев насилия в защиту чести. |
| Officers from the Bank Supervision Division assist Police Investigative Officers to a certain extent. | Сотрудники отдела по контролю за банками в определенной степени оказывают содействие следователям полиции. |
| Police and security forces have been particularly involved in abuses such as physical assaults, raids on offices and homes, arbitrary detention, ill-treatment in custody and surveillance. | Сотрудники полиции и сил безопасности особенно причастны к таким злоупотреблениям, как нападения с причинением телесных повреждений, налеты на служебные помещения и дома, произвольное задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и слежка. |
| Funding for police sector reform, including the payment of police salaries, is being carried out through the Law and Order Trust Fund for Afghanistan, administered by the United Nations Development Programme. | Реформа полиции, включая выплату окладов полицейским, финансируется из Целевого фонда поддержки сил правопорядка для Афганистана, находящегося под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| Restructuring the police and the judicial system is of paramount importance for government priorities in the area of institutional development and the establishment of the rule of law. | Особую важность среди приоритетных задач правительства в области организационного строительства и установления правопорядка имеет перестройка полиции и системы правосудия. |
| Just as important, the Indonesian police and the TNI have continued to work closely with the local district authority and local community and religious leaders in promoting calm, resulting in the maintenance of general law and order in Atambua. | Также важно и то, что индонезийская полиция и индонезийские вооруженные силы продолжают тесно сотрудничать с местными властями и местной общиной, а также с религиозными лидерами в деле поддержания порядка, что привело к обеспечению правопорядка в Атамбуа. |
| The reform of the judicial system and the restructuring of the civilian police in Bosnia and Herzegovina, for which the United Nations Mission is providing important assistance, are crucial objectives in the establishment of the rule of law. | Реформа судебной системы и реорганизация гражданской полиции Боснии и Герцеговины - важнейшие задачи в рамках усилий по установлению правопорядка, и значительную помощь в их решении оказывает Миссия Организации Объединенных Наций. |
| Individuals/organisations in Guyana may also lay complaints of violations of their human rights by the Police and or any other Disciplined Service before independent, administrative oversight bodies, mandated to conduct investigations and inquiries into their conduct as well as before the Courts. | Частные лица и организации в Гайане могут подавать жалобы о нарушениях их прав человека сотрудниками полиции или любых других сил правопорядка в независимые административные органы надзора, уполномоченные проводить расследования таких фактов, а также в суды. |
| If the police come, pat your gun. | Если копы нагрянут, вытащите пушки. |
| Do you know the police could've traced it right back to you if they'd found it? | Думаешь, если её найдут копы, то они тебя не выследят? |
| Police come up, arrest Shania and Roscoe and put my kids in Child Services. | Потом, к нам пришли копы, арестовали Шанию и Роско, а моих детей отправили в службу опеки. |
| The police were just here. | Ко мне только что приходили копы. |
| Even when the police search, they don't find a thing. | Даже если копы шурудить станут, все равно ничего не найдут. |
| "Police confirm six dead in Tonga fires". | Police confirm six dead in Tonga fires (недоступная ссылка) 2013 года. |
| They have also remixed Filter Funk's cover of the Police song, "Message in a Bottle". | Они также сделали ремикс песни «Message in a Bottle» группы «The Police». |
| It consists mainly of old jazz standards plus new interpretations of more recent popular songs, such as "Roxanne" by the Police and "Miss Sarajevo" by U2 and Brian Eno with Luciano Pavarotti. | Он включает главным образом, старые джазовые стандарты, плюс новые интерпретации более современных популярных песен, например, таких как «Roxanne» группы The Police и «Miss Sarajevo» U2 и Лучано Паваротти. |
| Police: Antonio Cermeno kidnapped, killed Maria Carolina Salas- Venezuelan Boxer Antonio Cermeno's Wife Professional boxing record for Antonio Cermeño from BoxRec | Police: Antonio Cermeno kidnapped, killed Maria Carolina Salas- Venezuelan Boxer Antonio Cermeno's Wife Антонио Серменьо (англ.) - статистика профессиональных боёв на сайте BoxRec |
| The British South Africa Police (BSAP) were the first line of defence in Rhodesia, with the specific responsibility of maintaining law and order in the country. | Британская южноафриканская полиция (British South Africa Police) была первой линией обороны в Родезии, наделённая особой ответственностью поддержания правопорядка в стране. |
| Among the areas needing attention are human rights and police investigations, arrest procedures, policing public gatherings and the use of force and firearms. | К числу областей, на которые необходимо обратить внимание, относятся права человека и полицейские расследования, процедуры задержания, обеспечение порядка в ходе массовых собраний и применение силы и огнестрельного оружия. |
| Further, the Committee is deeply concerned at ongoing pre-trial detention on police premises and the high risk of ill-treatment which it entails. | Кроме того, Комитет глубоко обеспокоен сохраняющейся практикой предварительного задержания в полицейских участках и высокой вероятностью связанного с этим жестокого обращения. |
| (a) Revision of the Code of Criminal Procedure, which now defines the police custody regime; | а) пересмотр Уголовно-процессуального кодекса, в котором отныне определен порядок временного задержания; |
| 5.4 The author says it should be borne in mind that as of the date of his arrest article 12 of Decree-Law No. 25,475 was in force; this provision allowed the police to hold detainees incommunicado without judicial authorization. | 5.4 Автор отмечает, что следует учитывать тот факт, что на момент его задержания сохраняла юридическую силу статья 12 Декрета-закона Nº 25475, позволившая сотрудникам полиции подвергать задержанных содержанию под стражей в режиме строгой изоляции без предварительной санкции судебных властей. |
| Moreover, the Committee is deeply concerned at the fact that the 48-hour limit for police custody is not observed in practice and at shortcomings in maintaining detention registers. | Кроме того, Комитет серьезно обеспокоен тем обстоятельством, что предельный срок задержания продолжительностью в 48 часов на практике не соблюдается, а также недостаточно тщательным ведением списков задержанных. |
| There are not enough women police to investigate crimes against women. | Ощущается нехватка женщин-полицейских для расследования преступлений против женщин. |
| It also continued its participation in working groups on crime prevention and assisted in the foundation of an Association of Women Police in the region. | Они продолжали также участвовать в деятельности рабочих групп по предупреждению преступности и оказали помощь в создании в районе Ассоциации женщин-полицейских. |
| 3 workshops in each of Niyala, Fashir and Geneina, in order to train 120 police, women working together with the Ministry of the Interior - 40 policewomen for each Province. | По З семинара в Ньяле, Эль-Фашире и Эль-Генейне для обучения 120 полицейских, женщин, работающих с министерством внутренних дел, по 40 женщин-полицейских в каждой провинции. |
| The Department of Police, for example, has provisions for non-discrimination but still contains discriminatory provisions against women, particularly with reference to transfers and leave entitlements for female officers. | Например, в Департаменте полиции, где действуют положения, запрещающие дискриминацию, дискриминация в отношении женщин до сих пор существует, особенно в том, что касается переводов на другую работу и права женщин-полицейских на отпуск. |
| In March 2011 in a seminar commemorating International Women's Day on "Women police - the international view". Conference organized by the Police Academy in Lower Saxony, Germany. | Март 2011 года: участие в семинаре, посвященном Международному женскому дню, на тему "Международный взгляд на женщин-полицейских", и в Конференции, организованной Полицейской академией в Нижней Саксонии, Германия. |
| Andrei Klimov had been severely beaten whilst in detention, but police had refused to open an investigation. | Андрей Климов подвергся жестокому избиению, находясь под стражей, однако сотрудники полиции отказались возбудить расследование. |
| Nevertheless, it has still not yet been possible to implement all provisions of the said law in all police temporary detention units. | Однако до сих пор не представляется возможным выполнить все положения упомянутого Закона во всех полицейских изоляторах временного содержания под стражей. |
| 200 Judicial Police trained for managing detention centres under the Ministry of Interior | Подготовка 200 сотрудников судебной полиции для управления центрами содержания под стражей, находящимися в ведении Министерства внутренних дел |
| The Committee is concerned about the lack of awareness in police and gendarmerie stations of the 48-hour limit for police custody established in article 221 of the current Code of Criminal Procedure, which leads to prolonged periods of detention in police custody. | Комитет обеспокоен тем, что срок задержания продолжительностью 48 часов, предусмотренный статьей 221 действующего Уголовно-процессуального кодекса, игнорируется в отделениях полиции и жандармерии, что приводит к длительному содержанию лиц под стражей. |
| A doctor could be consulted during police custody, apparently, in case of necessity. | Во время предварительного содержания под стражей, очевидно только в случае необходимости, врач может посетить задержанное лицо. |
| UNMIK police and KFOR are taking steps to enhance joint security operations, including through enhanced communications and tactical coordination, particularly during incidents of public disorder and violence. | Полиция МООНВАК и СДК предпринимают шаги к усилению совместных операций по обеспечению безопасности, в том числе путем укрепления контактов и координации тактических мер, особенно в ходе инцидентов, связанных с нарушением общественного порядка и насилием. |
| In Indonesia, public expenditure on the police, security sector and judiciary is taken out of the budget allocated for Safety and Public Order. | В Индонезии государственные расходы на содержание полиции, служб безопасности и судебной системы осуществляются по статье бюджета на обеспечение безопасности и общественного порядка. |
| The Swedish police are allowed to use dogs in different situations, i.e. when a crowd must be dissolved in order to prevent disturbance of the public order or security. | Шведской полиции разрешено использовать собак в различных ситуациях, например для разгона толпы в целях предотвращения нарушений общественного порядка или угрозы безопасности. |
| It also considered that civilian police could play a major role in restoring civil order and supporting the rule of law, as well as in fostering civil reconciliation. | Он также выразил мнение, что гражданская полиция может сыграть важную роль в восстановлении гражданского порядка, поддержании верховенства права и укреплении процесса гражданского примирения. |
| This response includes a number of interrelated elements such as: mandatory charging policies; specialized protocols for the exercise of discretion by the police; dedicated teams of prosecutors; specialized "domestic violence courts". | Они включают ряд таких взаимосвязанных элементов, как применение обязательных установок в отношении предъявления обвинений; введение особого порядка соблюдения органами полиции условий конфиденциальности; создание специальных групп прокурорских работников; учреждение специальных "судов по вопросам насилия в семье". |
| Many groups in society have been expressing their concern over the approaches, methods and operating style of the National Civil Police. | Многие секторы общества выражают обеспокоенность подходами, методами и стилем работы НГП. |
| The State party should prioritize the adoption, financing and implementation of the reform of the National Civil Police and ensure that it has the human and material resources required for the effective exercise of its mandate. | Государство-участник должно уделять первоочередное внимание принятию, финансированию и проведению реформы НГП, обеспечив, чтобы та располагала необходимыми кадровыми и материальными ресурсами для действенного осуществления ею своих функций. |
| The Human Rights Division and the command personnel of the National Civil Police held a meeting to evaluate the courses and the tests and agreed to continue the training programme. | Отдел по правам человека и руководство НГП провели совещание для рассмотрения результатов учебы и полученных слушателями оценок и договорились продолжить мероприятия по повышению образовательного уровня. |
| The army, whose members are implicated, has not cooperated with the investigation, nor has the National Civil Police as the investigating entity. | Военнослужащие, против которых были выдвинуты обвинения, не способствовали проведению расследования; НГП, как орган, проводящий расследование, действовала таким же образом. |
| It has succeeded in spite of having developed in the difficult context of high levels of common and organized criminality, which encourages tendencies and pressures that equate efficient crime-fighting with drastic police and judicial action. | НГП добилась этого, несмотря на то, что становление сил происходит в сложных условиях высокого уровня общеуголовной и организованной преступности, когда возникают тенденции и проблемы, в решении которых эффективность в борьбе с преступностью ассоциируется с жесткостью полицейских сил и судебных органов. |