And the police recommend that we shut down for the weekend. | Полиция посоветовала, что бы мы закрылись на выходные. |
The police were focusing on identifying the men responsible for trafficking, with a view to bringing prosecutions. | Полиция сосредотачивает усилия на выявлении мужчин, несущих ответственность за торговлю людьми, с целью возбуждения судебного преследования. |
The Government will continue to ensure that the police maintain the highest possible standards nationally and globally. | Правительство будет и впредь обеспечивать, чтобы полиция поддерживала максимально высокие стандарты на национальном и глобальном уровнях. |
The police and courts had improved their capacity to receive complaints from victims and the handling of their cases. | Полиция и суды укрепили свой потенциал в области приема жалоб от жертв торговли людьми и работы с такими случаями. |
The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
In such cases, the police investigator was responsible for bringing proceedings. | В подобных случаях полицейский следователь возбуждает дело. |
1.3 Increased contributions of police and corrections specialists from troop- and police-contributing countries | 1.3 Увеличение численности полицейского персонала и специалистов по системе исправительных учреждений, направляемых странами, предоставляющими войска и полицейский персонал |
Would you say that you are a good police officer? | Вы могли бы сказать что вы хороший полицейский? |
The police officer put handcuffs on the suspect. | Полицейский надел наручники на подозреваемого. |
This is a police report from tonight. | Полицейский отчет с сегодняшнего вечера. |
According to him, the police advised him not to carry out any political activity in Ukraine. | По его словам, милиция рекомендовала ему не заниматься никакой политической деятельностью в Украине. |
AI stated that during demonstrations ahead of the 2007 Duma and 2008 presidential elections, the police used excessive force to disperse demonstrators. | МА заявила, что в ходе демонстраций, проводившихся в преддверии выборов в Думу в 2007 году и президентских выборов в 2008 году, милиция прибегала к чрезмерному применению силы для разгона демонстрантов. |
The author submits that the absence of an attorney immediately after the arrest is of particular importance for the detainee, because it is during that period that cruel treatment is applied by the police in order to obtain confessions. | Автор отмечает, что отсутствие адвоката сразу же после ареста имеет особое значение для задержанного лица, поскольку именно в течение этого периода милиция применяет жестокое обращение для получения признательных показаний. |
On 10 May 1918 the NKVD decided: "The police are there as a permanent staff of the persons executing special functions, the organization of the militia should be carried out irrespective of the organization of the Red Army, their functions must be strictly separated." | 10 мая 1918 года коллегия НКВД приняла распоряжение: «Милиция существует как постоянный штат лиц, исполняющих специальные обязанности, организация милиции должна осуществляться независимо от Красной Армии, функции их должны быть строго разграничены». |
Notwithstanding these problems, UNMEE has so far received good cooperation on the ground from both police and militia. | Несмотря на эти проблемы, до сих пор полиция и милиция оказывали МООНЭЭ благожелательное сотрудничество на местах. 21 апреля Эфиопия выступила с заявлением, в котором она уведомила о неприятии ключевых элементов протокольного соглашения относительно полиции и милиции. |
A recent review of public expenditure in the sector, as noted in my special report of 16 April, recommended increased budgetary support for Liberian security institutions, in particular the police and the immigration agency. | По итогам недавно проведенного обзора государственных расходов в секторе обеспечения безопасности, как отмечалось в моем специальном докладе от 16 апреля, содержалась рекомендация об увеличении бюджетной поддержки учреждений либерийского сектора безопасности, в частности полиции и иммиграционной службы. |
The Administrative Services will be headed by a Chief of Administrative Services who is responsible for planning, coordinating and providing administrative services in support of the substantive civilian, military and civilian police resources of the Mission. | Административные службы будет возглавлять руководитель административных служб, который отвечает за планирование, координацию и обеспечение функционирования административных служб в поддержку основных гражданских, военных и гражданских полицейских ресурсов Миссии. |
As part of his Department's efforts to secure the resources required to improve its operations, it had set up the Standing Police Capacity; it currently had 17 of the 27 total staff on board, with the remainder due to arrive by the end of 2007. | В рамках усилий Департамента по обеспечению ресурсов, необходимых для совершенствования его операций, был создан Постоянный полицейский компонент; в настоящее время в нем работают 17 из 27 сотрудников, а остальные должны прибыть к месту службы концу 2007 года. |
The Model of Inter-agency Cooperation was the foundation of the security planning, which included the involvement of the Coast Guard, the Fire Brigade, the Hellenic Intelligence Service, and the Armed Forces, under the unified command of the Hellenic Police. | В основу планирования мер обеспечения безопасности была положена модель межучрежденческого сотрудничества с участием Службы береговой охраны, Пожарной службы, Греческой службы разведки и вооруженных сил под единым командованием греческой полиции. |
It is also proposed to redeploy one post of Administrative Assistant (Field Service) from the Office of the Police Commissioner and two posts of Interpreter (national General Service) from the Regional and Field Administrative Offices in the Mission Support Division. | Кроме того, предлагается перевести одну должность административного помощника (категория полевой службы) из штата Канцелярии комиссара полиции и две должности устных переводчиков (национальные сотрудники категории общего обслуживания) из штата региональных и полевых административных канцелярий Отдела поддержки Миссии. |
In 1994, the complainant's uncle was killed by the police. | В 1994 году дядя заявителя был убит сотрудниками полиции. |
However, he was struck by the veritable indictment drawn up against the Albanians and the absence of any information concerning the violations committed by the police and the military forces of the Federal Republic of Yugoslavia, which resulted in a one-sided report. | Однако он поражен столь суровой обвинительной речью против албанцев и отсутствием какой-либо информации о нарушениях, совершенных сотрудниками полиции и военнослужащими Союзной Республики Югославии, в результате чего доклад является однобоким. |
The Chancery of the President had received a number of complaints from Andrejs Lisivnenko and Svetlana Lisivnenko concerning biased pre-trial investigation, breaches of law committed by police officials and concerning unlawful unsubstantiated court ruling which led to his conviction. | В канцелярию президента от Андрея Лисивненко и Светланы Лисивненко поступил ряд жалоб по поводу пристрастности предварительного расследования, нарушений закона, допущенных сотрудниками полиции, а также по поводу незаконного и необоснованного решения суда, на основании которого он был осужден. |
Partnership building between the Nigeria Police, Immigration and Interpol for border surveillance. | установление партнерства между сотрудниками национальной полиции, иммиграционной службы и Интерпола в организации пограничного контроля. |
Concerning procedures for investigating cases of torture, the Legal Advisory Service of the Penitentiary System has indicated that when a prisoner is handed over by the National Civil Police he or she is examined by the medical team at the detention centre in question. | Что касается процедур расследования случаев применения пыток, то Управление юрисконсульта пенитенциарной системы представило информацию о том, что при доставке заключенного в центр содержания под стражей сотрудниками Национальной гражданской полиции его осматривает группа медицинских работников. |
The Committee is concerned about reports of extrajudicial killings perpetrated by police units ("flying squads") or other law enforcement personnel. | Комитет обеспокоен сообщениями о внесудебных казнях, совершаемых полицейскими подразделениями ("летучими эскадронами") или другими сотрудниками правоохранительных органов. |
Changes are also urgently needed in criminal law and in the behaviour of supervisory bodies in order to prevent abusive use of arrest by the police and of pre-trial detention by prosecutors. | Также остро необходимо внести изменения в уголовное законодательство и в уставы правоохранительных органов, с тем чтобы пресечь чрезмерное использование арестов полицией и превентивного задержания прокурорами. |
The security auxiliaries will be deployed to 54 locations in the northern part of the country, which have been left without any law enforcement presence following the displacement of some 4,000 police and gendarmes by the conflict. | Сотрудники вспомогательных сил безопасности будут развернуты в 54 населенных пунктах в северной части страны, в которых не осталось никаких представителей правоохранительных органов после того, как около 4000 полицейских и жандармов покинули эти районы в результате конфликта. |
The Committee was interested in measures implemented to train law enforcement officers and border police to combat trafficking and would like information on shelters for women rescued from trafficking. | Комитет интересуется, какие принимаются меры для подготовки сотрудников правоохранительных органов и пограничной полиции по вопросам борьбы с торговлей людьми, и хотел бы получить информацию о том, имеются ли в стране приюты для женщин, пострадавших от торговли людьми. |
It also recommends that the State party effectively cooperate with third States from where Russian-speaking Internet sites operate, and that it train judges, procurators, the police and law enforcement officers on the application of article 282 of the Criminal Code and other relevant criminal law provisions. | Комитет также рекомендует государству-участнику осуществлять эффективное сотрудничество с третьими странами, где действуют интернет-сайты на русском языке, и организовывать обучение судей, прокуроров, сотрудников милиции и правоохранительных органов по эффективному применению статьи 282 УК РФ и других имеющих отношение к делу положений уголовного законодательства. |
These desk officers have also participated in more than 50 selection assistance team visits conducted since January 1999, to ensure that civilian police candidates meet certain basic standards before deployment | Эти сотрудники также приняли участие в осуществлении более чем 50 поездок, связанных с деятельностью групп помощи при отборе, которые были проведены в период с января 1999 года, в целях обеспечения того, чтобы кандидаты СИВПОЛ отвечали предъявляемым к ним определенным основным требованиям до их развертывания. |
In observance of the principle of multiparty, paragraph 2 of that article states that the Police is non-partisan. | В соответствии с принципом многопартийности в пункте 2 этой статьи предусмотрено, что сотрудники полиции являются беспартийными. |
Absenteeism, although still a problem, has dropped, and officers are participating more regularly in training opportunities offered by the civilian police element of UNSMIH. | Уменьшилось число случаев неявки на службу, хотя эта проблема еще сохраняется; сотрудники ГНП более регулярно участвуют в мероприятиях по профессиональной подготовке, проводимых компонентом гражданской полиции МООНПГ. |
Consequently, as the new criminal procedure came into effect, the police had made mistakes that could have been avoided with better training, and which are only now being remedied after several years' experience. | Поэтому естественно, что с введением новой процедуры уголовного процесса сотрудники полиции допускали ошибки, которых они бы не сделали, если бы были лучше обучены, и которые исправляются лишь сейчас, после нескольких лет практики. |
This would result in the case being heard before the court that would have previously compiled the evidence against the accused, with the Police as prosecutors. | После этого дело рассматривается в суде, который ранее готовил доказательственные материалы против обвиняемого, а сотрудники полиции выступают в роли обвинителей. |
The police should operate independently and direct their efforts at community policing. | Полиция должна осуществлять свою деятельность независимо и сосредоточить свои усилия на обеспечении общественного правопорядка. |
While incidents of criminal activity carried out by individuals were reported, robust patrolling by the mission and support for local community police groups helped to prevent any major law-and-order problems. | Хотя поступали сообщения о случаях преступной деятельности отдельных лиц, операции по активному патрулированию, осуществляемые миссией, и поддержка, оказанная местным полицейским подразделениям, помогли предотвратить возникновение каких-либо существенных проблем с точки зрения обеспечения правопорядка. |
Where peace-building missions require it, international judicial experts, penal experts and human rights specialists, as well as civilian police, must be available in sufficient numbers to strengthen rule of law institutions. | Когда этого требуют миростроительные миссии, международные судебные эксперты, эксперты по пенитенциарной системе и специалисты в области прав человека, равно как и сотрудники гражданской полиции должны иметься в достаточном количестве для укрепления институтов, занимающихся обеспечением правопорядка. |
The military is no longer involved in civil administration in the North and East and the Police Department now continues its responsibility of maintaining law and order. | Военные более не участвуют в деятельности гражданской администрации на севере и востоке страны, а ответственность за поддержание правопорядка возложена на департамент полиции. |
Until PNTL is fully reconstituted and developed, it will be important to maintain sufficient numbers of UNMIT police and to continue the Mission's support to the security and rule of law sectors. | До тех пор, пока НПТЛ не будет полностью реформирована и укреплена, ИМООНТ важно сохранить достаточное количество полицейских и продолжать оказывать поддержку секторам безопасности и обеспечения правопорядка. |
I mean, it's like you save as many lives as a police officer does. | Я имею в виду, ты спасаешь жизни людей, именно это копы и делают. |
The question, then, is who's taping you - the police, the feds... | Тут резонно встает вопрос - кто именно ее ведет: копы, федералы... |
Look, if the police offer a guy like that a deal, what stops him from turning us in? | Послушай, если копы предложат сделку кому-нибудь типа Оскара, что его остановит? |
The police are after me, man! | Меня преследуют копы, чувак! |
The police bust in, and then an hour later, all of them are walking free. | Приехали копы, а затем спустя час, их всех отпустили. |
It is a fictional version of the Royal Canadian Mounted Police. | В этом смысле она схожа с канадской Royal Canadian Mounted Police. |
On July 10, it opened for The Police in Miami, and followed with an acoustic performance at the Miami club, Studio A, the next day. | 10 июля группа выступила на открытии концерта The Police в Майами, а на следующий день в клубе Studio A в Майами было их акустическое выступление. |
Police Dogs Section (K9). | Подразделение служебных собак (Police Dog Squad, K9). |
Following his graduation in 1982, Purcell became involved in freelance illustration, working briefly for Marvel Comics, Chaosium, and on Steven Moncuse's Fish Police series. | После окончания колледжа в 1982 году, Перселл работал как иллюстратор-фрилансер, короткие периоды сотрудничая с компаниями Marvel Comics и Chaosium, а также помогая Стивену Монкьюзу в создании сериала Fish Police. |
The British South Africa Police (BSAP) were the first line of defence in Rhodesia, with the specific responsibility of maintaining law and order in the country. | Британская южноафриканская полиция (British South Africa Police) была первой линией обороны в Родезии, наделённая особой ответственностью поддержания правопорядка в стране. |
Under article 148 of the Code of Criminal Procedure, all persons held in police custody had to be given, within six hours of arrest, a written statement by a senior police officer, outlining the grounds for detention and explaining that the detainee could appeal. | В соответствии со статьей 148 Уголовно-процессуального кодекса все лица, находящиеся под арестом в полиции, должны получить от старшего офицера полиции в течение шести часов после ареста письменное постановление, в котором изложены основания задержания и разъяснено право задержанного на подачу апелляции. |
The bases for the admission of remand detainees are provided for by 89 of the Imprisonment Act, which requires that upon detention a person is placed in a prison or a police arrest house on the basis of documents listed in the law. | Основы для предварительного задержания излагаются в статье 89 Закона о тюремном заключении, которая требует, чтобы задержанное лицо помещалось в тюрьму или полицейский арестный дом на основе перечисленных в законе документов. |
The Police Department reportedly is determined to work with other national agencies, including the Customs and Welfare Departments to apprehend and prosecute offenders. | Согласно сообщениям, департамент полиции готов сотрудничать с другими национальными ведомствами, в том числе с департаментом таможенной службы и департаментом социального обеспечения в вопросах задержания и судебного преследования преступников. |
Under the new police registration system (ACTPol), all information on detainees, such as the notification of relatives or a third party and requests for a doctor or a lawyer, would be recorded. | Новая система регистрации в органах полиции («АКТПОЛ») даст возможность сохранять все сведения о содержащихся под стражей лицах - например, уведомление о факте задержания членов семьи или третьих лиц, просьба о консультации с врачом или адвокатом. |
The length of time for which a person may be held in police custody is set at 48 hours by Act No. 93 10; it may not exceed 72 hours in any case except the following: | В соответствии с Законом 93-10 срок задержания составляет 48 часов и, как правило, не может превышать 72 часов, за исключением следующих случаев: |
Also supported the establishment of police women and family desks at all internally displaced persons camps. | Во всех лагерях внутренне перемещенных лиц были также созданы группы женщин-полицейских и пункты оказания помощи семьям. |
September 2008: International Association of Women Police, Darwin, Australia. | Сентябрь 2008 года: Международная ассоциация женщин-полицейских, Дарвин, Австралия. |
The advisory stressed on increasing representation of women in police at all levels through affirmative action so that they constitute about 33% of police. | В рекомендациях подчеркивается необходимость расширить представленность женщин в органах полиции на всех уровнях на основе проведения в жизнь политики гарантирования квот, с тем чтобы доля женщин-полицейских была на уровне ЗЗ процентов. |
Under the Police Act, which was assented to by the President of Southern Sudan in October 2009, 40 Southern Sudan Police Service officers, including 15 females and prison officers, were trained on asset management | В соответствии с законом о Полицейской службе, одобренным президентом Южного Судана в октябре 2009 года, 40 сотрудников Полицейской службы Южного Судана, включая 15 женщин-полицейских и сотрудников пенитенциарных учреждений, прошли обучение по вопросам имуществом |
Additionally, all KPPS stations have assigned police women to deal with female victims in their station's jurisdictions. | Вдобавок все участки ППСК выделили женщин-полицейских для того, чтобы заниматься пострадавшими женщинами в пределах юрисдикции их участков. |
He and Jojo dos Santos and Eduardo Jose Ximenes were also in police custody in Dili awaiting due process of law. | Он, а также Жожо душ Сантуш и Эдуарду Жозе Шимениш также находились под стражей в полиции в Дили, ожидая соответствующей правовой процедуры. |
A bill on the treatment of persons in police custody also reflected principles governing the treatment of persons deprived of their liberty. | Законопроект об обращении с лицами, находящимися под стражей в полиции, также отражает принципы, которые регулируют обращение с лицами, лишенными свободы. |
According to the report of the State Department of the United States of America on the human rights situation in Tajikistan, the number of deaths in police custody appeared to be extremely high. | Согласно докладу Государственного департамента Соединенных Штатов Америки о ситуации с правами человека в Таджикистане, число смертных случаев среди лиц, находящихся под стражей, чрезвычайно велико. |
As for his alleged headache, the policy of the Edmonton Police Service is only to provide prescribed medication to prisoners held in temporary holding facilities. | Что касается якобы имевшей место головной боли, то практика Управления полиции Эдмонтона состоит в том, чтобы давать лицам, временно содержащимся под стражей, лишь прописанные им лекарства. |
The arrested persons being detained should have the adequate room at the department of interior, which is ensured at the seats of Canton Ministries of Interior and some Police Departments. | Находящиеся под стражей арестованные лица должны содержаться в надлежащих помещениях системы заведений Министерства внутренних дел, которые созданы на базе кантональных МВД и в некоторых отделениях полиции. |
However, it was true that Ethiopia had no trained riot police and would appreciate assistance in providing such training. | Однако верно и то, что Эфиопия не располагает подготовленными полицейскими кадрами по охране общественного порядка, и она была бы признательна за оказание ей помощи в проведении такой подготовки. |
Support to police's public order maintenance capacity | Расширение возможностей полиции для поддержания общественного порядка |
That is especially important in the light of the recent failure of local police to maintain public order during the ground-breaking ceremonies for the rebuilding of destroyed mosques in Trebinje and Banja Luka. | Это особенно важно в свете недавних неудач местной полиции, когда ей не удалось обеспечить поддержание общественного порядка во время церемоний по закладке новых мечетей в Требине и Баня-Луке на месте тех, которые были разрушены. |
However, it should be noted that existing texts on the subject often only provide grounds for the jurisdiction of the police authority and rarely define the content of public order. | Тем не менее отметим, что хотя существуют законодательные тексты по данному вопросу, они зачастую сводятся лишь к обоснованию компетенции полицейских полномочий и редко определяют содержание понятия общественного порядка. |
At times of internal disturbances, responsibility for protecting life and for maintaining law and order and security shall lie, first and foremost, with the police, the national gendarmerie and other security services, where they exist. | Во время волнений защита жизни людей и поддержание порядка возлагаются в первую очередь на полицию, национальную жандармерию и другие службы безопасности, там, где они существуют. |
Firstly, it recommended strengthening police investigation mechanisms by setting up a special unit within the PNC to investigate such crimes. | Она рекомендовала, во-первых, укрепить механизмы полицейского расследования путем создания в рамках НГП специального подразделения для расследования этого вида преступлений. |
The Committee applauds the establishment of a Human Rights Division in the National Civil Police (PNC) in June 2000 to provide support for the protection and promotion of human rights during the exercise of police duties. | Комитет высоко оценивает факт создания в июне 2000 года при Национальной гражданской полиции (НГП) Отдела прав человека в качестве подразделения, призванного содействовать защите и поощрению прав человека в контексте выполнения сотрудниками полиции своих обязанностей. |
According to National Civil Police (PNC) reports, some 20 judges have complained of acts of intimidation against them and therefore receive some form of protection or police guard, which may be a bodyguard or a guard on location. | Согласно информации НГП, примерно 20 судей заявляли о том, что подвергались актам запугивания, в связи с чем им обеспечивается в той или иной форме защита или выделяются сотрудники полиции для их личной охраны или охраны помещений, где они находятся. |
The deployment of the National Civil Police throughout the national territory is undoubtedly one of the Government's main achievements and a central element of the Peace Agreements. | Развертывание НГП по всей территории страны представляет собой, вне всяких сомнений, одно из главных достижений правительства и один из центральных элементов Мирных соглашений. |
In the case of prosecutor Rocksanda Gálvez, there are indications that prosecutors linked to the group used contacts in the judiciary and the police to forge an arrest warrant and have her illegally detained on 5 December. | В случае с прокурором Роксандой Гальвес есть основания считать, что прокуроры, связанные с данной группой, воспользовались своими связями в Верховном суде и НГП для того, чтобы оформить фиктивный ордер на арест и добиться ее противозаконного задержания 5 декабря. |