| Everybody's picking it up, sarge taxis, police cars, fire engines. | Все получают его, сержант, такси, полиция, пожарные. |
| Senegal cooperates with all the organizations working to combat human trafficking and the Senegalese police are very active in this area. | Сенегал является членом всех организаций, ведущих борьбу с торговлей людьми, а полиция страны проводит весьма активную деятельность в этой области. |
| According to the information received, on 30 August 2008, a search and rescue operation was carried out by local police. | Согласно полученной информации, 30 августа 2008 года местная полиция осуществила операцию по поискам и спасению. |
| The police viewed violence with a cultural component as honour-related crime. | Полиция рассматривает насилие с культурным компонентом как правонарушение, совершаемое в защиту чести. |
| Regarding security, the Government makes sure that the police operate within the law in order to respect human rights. | Что касается безопасности, то правительство прилагает усилия к тому, чтобы полиция действовала в рамках закона и уважала права человека. |
| Article 47 of the New Rules on Police Powers clearly stipulates that the police officer should not listen to their confidential conversation between the defence counsel and the detained person, he may supervise them visually. | В статье 47 новых Правил о полицейских полномочиях прямо предусматривается, что полицейский не должен слышать, о чем идет речь в конфиденциальной беседе между адвокатом и задержанным лицом, однако он может держать их в поле зрения. |
| After leaving college, he joined the Dallas Police Department and took a job with the crime lab, where he specialized in hair and fiber analysis. | После окончания колледжа он поступил в полицейский отдел Далласа и устроился на работу в лабораторию криминалистики, где он специализировался на анализе волос и волокон. |
| It's police business. | Я пришёл как полицейский. |
| Lieutenant Muldoon, police department. | Лейтенант Мэлдон, полицейский отдел. |
| Following the barrage, Palmach infantry, in bitter fighting, took the citadel, Beit Shalva and the police fort, Safed's three dominant buildings. | Вслед за огневой подготовкой пехота Пальмаха в ожесточённом бою захватила цитадель, Бейт Шалва и полицейский форт (тегарт) - три доминирующих здания Цфата. |
| The police and fire department quickly arrived. | На место немедленно прибыли скорая пожарная и милиция. |
| Local police played down the significance of the crime, calling it a childish prank. | Местная милиция принизила значение этого преступления, назвав его "детской шалостью". |
| The charge referred to the police investigations of Ivan Shilo. | Обвинения связаны с расследованием, которое милиция проводила в отношении Ивана Шила. |
| Given the strict state control of TV and other media, demonstrations were the flashpoint during the year for political protests, with police detaining demonstrators, journalists, and human rights activists, some of whom were beaten. | В обстановке строгого государственного контроля над телевидением и другими СМИ в течение всего года демонстрации оставались основным средством выражения политического протеста; при этом милиция задерживала демонстрантов, журналистов и правозащитников, подвергая некоторых из них побоям. |
| No, he won't. Police can't do anything nowadays. | Ничего не выселят, разве милиция что-нибудь может? |
| Those arrests constitute an additional step in the development of the State Border Service as a modern and effective border police. | Эти аресты представляют собой еще один шаг в процессе развития Государственной пограничной службы как современной и эффективной пограничной службы. |
| During his mission, the Special Rapporteur received numerous reports on the use of unauthorized detention centres by the various branches of government that deal with law and order, including the police, army and intelligence agencies. | В ходе своей поездки Специальный докладчик получил многочисленные сообщения об использовании неофициальных центров задержания различными государственными органами, занимающимися вопросами поддержания законности и порядка, включая полицию, армию и службы безопасности. |
| United Nations civilian police advisers have also proposed projects intended to improve the conditions of service of the local police to be financed from the United Nations Trust Fund for Sierra Leone. | Советники из числа гражданских полицейских Организации Объединенных Наций также предложили проекты улучшения условий службы местной полиции, которые будут финансироваться из Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Сьерра - Леоне. |
| Organize training sessions for border officials and customs police in areas such as the control of end-user certificates, the respect for arms embargoes, information sharing, and the use of border-control technologies; | провести учебные мероприятия для сотрудников пограничной службы и таможни по следующим вопросам: проверка лицензий конечных пользователей, соблюдение эмбарго на оружие, обмен информацией, использование технологий для пограничного контроля; |
| The gratuity payable to public servants other than members of the Defense Forces or the Police is the salary of the month preceding retirement multiplied by the number of years of service. | Такое пособие, причитающееся государственным служащим, за исключением военнослужащих и сотрудников полиции, выплачивается в размере месячного оклада до выхода на пенсию, умноженного на количество лет службы. |
| Difficulties remain with some members of the police. | До сих пор возникают проблемы с некоторыми сотрудниками полиции. |
| The operation also reveals clearly inadequate planning and control on the part of the police. | Данная операция была также явно плохо спланирована и проведена сотрудниками полиции. |
| Please provide information as to whether the allegations of police brutality and ill-treatment in detention were investigated and, if so, what the result was. | Просьба представить информацию о том, были ли проверены заявления о жестоком обращении с нею сотрудниками полиции и если да, каковы результаты проверки. |
| It is nonetheless concerned by reports of excessive use of force by the police allegedly involving gunshot injuries, threats at gunpoint, abuse of power and, in one case, death. | Тем не менее Комитет обеспокоен сообщениями о чрезмерном применении силы сотрудниками полиции, в которых приводятся примеры ранений пулями, угроз оружием, злоупотребления полномочиями и сообщается об одном случае гибели человека. |
| In accordance with the authorities and the line of duty, internal control officials of the Ministry of Internal Affairs work very intensively on investigating citizen's complaints and all other implications that may suggest the abuse of police authority and the use of extortion measures. | Действуя в соответствии со своими полномочиями и возложенными на них служебными обязанностями, сотрудники Министерства внутренних дел, занимающиеся осуществлением внутреннего контроля, проводят весьма активную работу по расследованию жалоб и иных заявлений по поводу превышения сотрудниками полиции своих полномочий и применения ими мер принуждения с целью получения показаний. |
| Ethiopia intends to mount regular training programmes for the police and other law enforcement officers in order to heighten their sensitivity in dealing with crimes of violence against women. | Эфиопия планирует осуществлять на регулярной основе программы подготовки сотрудников полиции и других правоохранительных органов в целях того, чтобы они лучше учитывали потребности женщин при рассмотрении случаев насилия в отношении них. |
| Conduct 8 awareness campaigns for law enforcement agencies on HIV/AIDS and 10 quick-impact projects to strengthen public order, including through the rehabilitation and equipping of police and gendarmerie facilities | Проведение для правоохранительных органов 8 просветительских кампаний по ВИЧ/СПИДу и 10 проектов с быстрой отдачей, направленных на укрепление общественного порядка, в том числе посредством восстановления и оборудования объектов полиции и жандармерии |
| (e) Improvement of training for police and other law enforcement officers, judges and prosecutors, labour inspectors, teachers and staff of health services, embassies and consulates of the State party. | ё) повышение уровня профессиональной подготовки сотрудников полиции и других правоохранительных органов, судей и прокуроров, инспекторов труда, преподавателей, а также работников здравоохранения, посольств и консульств государства-участника. |
| (m) Training of police trainers in Angola in human rights law and treaty law; for the benefit of law enforcement officials; financed under the regular budget; | м) обучение полицейских инструкторов в Анголе по вопросам права прав человека и права международных договоров; для должностных лиц правоохранительных органов; финансируется за счет регулярного бюджета; |
| The number of cases recorded by the police is highly dependent on the extent of law enforcement activities and counter-trafficking operations. | Число зарегистрированных полицией случаев сильно зависит от масштабов деятельности правоохранительных органов и их мероприятий по борьбе с торговлей людьми. |
| Argentina mentioned that private security service officers had to follow the instructions of the police, while in Guatemala they could be required to assist the police in maintaining public order. | Аргентина отметила, что сотрудники частных служб безопасности должны следовать инструкциям полиции, а в Гватемале от них могут потребовать оказания полиции помощи в поддержании общественного порядка. |
| The police had 24 hours to report arrests to the provincial prosecutors' offices. | Сотрудники полиции в течение 24 часов должны уведомить провинциальные прокуратуры о произведенных арестах. |
| In the course of their investigations, the police and gendarmes may not detain an individual for more than 24 hours without the authorization of a magistrate, whose duty it is to put an immediate stop to any arbitrary detention. | При проведении расследований эти сотрудники не имеют права задерживать лицо более чем на 24 часа без санкции судьи и обязаны незамедлительно прекращать любой незаконный арест. |
| Through the Gender Programme of the Federal Preventive Police, personnel of the National Institute for Women (INMUJERES) conducted training on violence and gender equity for 650 police recruits and staff of the Federal Preventive Police Training Centre. | В рамках программы по гендерным вопросам Федеральной следственной полиции сотрудники Национального института по проблемам женщин провели подготовку 650 новых и штатных сотрудников учебного центра при профилактических службах Федеральной полиции по вопросам насилия и гендерного равенства. |
| The Kosovo police and KFOR explosive ordnance disposal teams, Kosovo police Regional Forensics and EULEX Task Force Mitrovica investigators attended the scene. | На место происшествия выезжали саперные группы полиции Косово и СДК, сотрудники региональной группы криминалистов полиции Косово и следователи Митровицкой оперативной группы ЕВЛЕКС. |
| The Mayor of Tuzla and the Canton Governor have condemned this behaviour, given special orders to the police to uphold the law and undertaken measures to compensate Serbs for losses. | Мэр Тузлы и губернатор провинции осудили такое поведение и отдали специальное распоряжение полиции в отношении поддержания правопорядка и принятия мер по компенсации сербам нанесенного ущерба. |
| The Council recognizes the need for continuous review of the military planning, police, judicial, rule of law and institution-building capabilities of the Secretariat to ensure their effective utilization and coordination. | Совет признает необходимость постоянного обзора возможностей Секретариата в областях, касающихся военного планирования, полицейской деятельности, правосудия, поддержания законности и правопорядка и укрепления институционального потенциала, для обеспечения их эффективного использования и координации. |
| (b) To take steps to limit the mission of the Special Defence Force of the Republican Institutions to the protection of the republican institutions and of high-level authorities, excluding all police and maintenance of law and order tasks; | Ь) принять меры по ограничению задач Специальных сил по защите республиканских институтов защитой республиканских институтов и высших органов власти, исключив все задачи, относящиеся к ведению полиции и поддержанию правопорядка; |
| The Police will continue to take proactive enforcement action to combat these activities, and will adjust their strategies having regard to circumstances to ensure effective law enforcement. | Полиция продолжит принимать упреждающие меры по охране правопорядка в целях борьбы с этой деятельностью и корректировать свои стратегии с учетом обстоятельств для обеспечения эффективного правоприменения. |
| This police roll-call video, which is widely requested by law enforcement departments and organizations across the country, can be seen on the CRS/crs. | С этим полицейским агитационным роликом, широко востребованным органами и учреждениями охраны правопорядка, можно ознакомиться на сайте СМО. |
| Nobody knew me, so the police took me in. | Меня никто не знал, и копы меня забрали. |
| We're better than the police. | Мы выполняем работу лучше, чем копы. |
| We got 150 seconds before the police respond to the silent alarm! | У нас 150 секунд, пока копы не среагировали на тихую тревогу! |
| I think that you and I both know the police are the last people you want to call right now. | Думаю, мы обе знаем, что последние, кому вы хотели бы сейчас звонить, - это копы. |
| The police are frequently skeptical. | Копы всегда настроены скептически. |
| By this time, Sting was becoming a major star, and he established a career beyond the Police by branching out into acting. | К этому времени Стинг стал главной звездой в «The Police» и начал карьеру вне группы, расширяя свою творческую деятельность. |
| Volunteers in Police Service (VIPS) works to enhance the capacity of state and local law enforcement to utilize volunteers. | Программа «Волонтёры в полицейской службе» (англ. Volunteers in Police Service, VIPS) работает в направлении повышения потенциала использования добровольцев в государственных и местных правоохранительных органах. |
| Wambaugh was also involved with creating/developing the NBC series Police Story, which ran from 1973 to 1978. | Уэмбо принимал активное участие в создании и разработке документального телесериала NBC «Police Story», который шёл с 1973 по 1977 год. |
| So you could drive up into the mountains freely blasting The Police on the new Sony Walkman. And I remember it as a true moment of happiness. | Так что можно было поехать в горы, упиваясь альбомом Police в новом Sony Walkman Я помню, что это был момент истинного счастья. |
| In 2006, Stewart Copeland made a rockumentary about the band called Everyone Stares: The Police Inside Out, based on Super-8 filming he did when the band was touring and recording in the late 1970s and early 1980s. | В 2006 году Стюарт Коупленд сделал документальный рок-фильм о группе, под названием «Everyone Stares: The Police Inside Out», основанный на съёмках, которые он сделал на камеру Super 8 в конце 1970-х и начале 1980-х годах, когда группа совершала турне. |
| According to information before the Committee, minors 15 to 18 years old were frequently held in police custody, sometimes for up to 90 hours. | По имеющейся у Комитета информации, часто имеют место случаи временного задержания полицией несовершеннолетних в возрасте 15-18 лет, продолжительность которого может составлять до 90 часов. |
| In March 2006, agents from the US Marshal service, in conjunction with local police, attempted to apprehend a violent methamphetamine dealer, Jason Karlo Anderson, who had fled from charges in Minnesota. | В марте 2006 года агенты Службы маршалов США при поддержке местной полиции предприняли попытку задержания Джейсона Карло Андерсона (англ. Jason Karlo Anderson), известного торговца метамфетаминами, сбежавшего от судебного преследования из штата Миннесота. |
| Under the Constitutional Act on the Commissioner for Human Rights of the Republic of Azerbaijan, the Ombudsman has the right to unimpeded access to police temporary holding facilities and may visit without prior warning for the purposes of investigating complaints and ascertaining the legality of detention. | В соответствии с Конституционным Законом Азербайджанской Республики "Об уполномоченном по правам человека" Омбудсман имеет право беспрепятственного посещения полицейских изоляторов временного содержания, осуществляемого без предварительного уведомления в ходе проверки жалоб и на предмет выявления законности задержания. |
| These guarantees cover the presumption of innocence, the right to be heard and tried without undue delay, and the duration of police custody. | Кроме того, речь идет о презумпции невиновности, о праве быть выслушанным и судимым в разумные сроки, о продолжительности задержания. |
| Code of Criminal Procedure (a) Article 27: The officers of the Public Prosecution Service ensure strict observance of the legal rules which authorize restrictions on personal liberty, particularly those relating to detention and custody. Police custody | а) Статья 27: Сотрудники прокуратуры следят за строгим соблюдением юридических норм, допускающих ограничение индивидуальной свободы, в особенности тех из них, которые касаются задержания и содержания под стражей. |
| To date, 19% of women police officer holds a chief position at national or district level. | Сегодня 19 процентов женщин-полицейских занимают руководящие должности на национальном или районном уровне. |
| Both were detained for a day and reportedly harassed and ill-treated by female police. | Обе женщины были задержаны на сутки и, как сообщалось, подвергались угрозам и грубому обращению со стороны женщин-полицейских. |
| Members of the Committee noted that the report indicated that there was provision for police training for women and for the development of a corps of policewomen. | Члены Комитета отметили, что, согласно докладу, существует положение в отношении подготовки женщин-полицейских и создания контингента женщин-полицейских. |
| Provision of training centers for female police; | организация центров подготовки для женщин-полицейских; |
| The ENP is using a remainder budget left from the subvention obtained from the Dutch Police in 2003. | Европейская сеть женщин-полицейских использует оставшуюся часть субсидии, полученной от голландской полиции в 2003 году. |
| Furthermore, children are sometimes kept for weeks in police custody. | Кроме того, детей иногда неделями держат под стражей в полиции. |
| MONUC has registered a disturbing increase of police as perpetrators, especially against women in detention. | МООНДРК зарегистрировала тревожный рост числа полицейских, совершающих этого рода насилие, особенно в отношении женщин, находящихся под стражей. |
| For more details of the guarantees afforded to suspects in police custody, reference should be made to the respective commentaries in the first part of this report. | Более подробная информация о гарантиях, предоставляемых гражданам во время содержания под стражей, содержится в материалах первой части настоящего доклада. |
| Under Senegalese legislation, the methods of investigations conducted by law enforcement agencies during police custody and detention before or after trial are kept under constant, systematic review. (a) Police custody | Законодательство Сенегала предусматривает осуществление систематического и постоянного надзора за методами расследования, которые используют сотрудники правоприменительных органов, и это распространяется как на задержание, так и на содержание под стражей до и после вынесения приговора. |
| The complainant refers to the U.S. Department of State and the Swedish Foreign Office's Reports of 2005 in support of his claim that the situation regarding torture in police jails has not improved but worsened. | Заявитель ссылается на доклады Государственного департамента США и Управления иностранных дел Швеции за 2005 год в обоснование своего утверждения о том, что ситуация в области применения пыток в находящихся в ведении полиции местах для содержания под стражей не только не улучшилась, но даже ухудшилась. |
| To enhance law and order, UNAMID delivered training to 277 community policing volunteers and held short courses in criminal investigations for 120 Government police. | В целях укрепления правопорядка ЮНАМИД провела учебную подготовку для 277 добровольцев по поддержанию общественного порядка и организовала краткосрочные курсы по проведению уголовного расследования для 120 сотрудников государственной полиции. |
| The initial allegation was reported to the Governor, who asked a British police officer (temporarily on the island as part of the United Kingdom Government-sponsored community policing programme) to investigate. | Первоначально обвинения были доведены до сведения губернатора, который обратился к сотруднику английской полиции (временно находившемуся на острове в связи с реализуемой при поддержке правительства Соединенного Королевства программой охраны общественного порядка) с просьбой провести соответствующее расследование. |
| The Swedish police are allowed to use dogs in different situations, i.e. when a crowd must be dissolved in order to prevent disturbance of the public order or security. | Шведской полиции разрешено использовать собак в различных ситуациях, например для разгона толпы в целях предотвращения нарушений общественного порядка или угрозы безопасности. |
| (b) To be multidisciplinary and display a balance among the various disciplines (law, police, corrections and social sciences) and entities, Member States, interregional and regional institutes and non-governmental organizations interested in the criminal justice system; | Ь) быть многодисциплинарными по своему характеру и сбалансированными с точки зрения различных сфер деятельности (право, охрана порядка, исправительные меры и социальные науки) и учреждений, государств-членов, межрегиональных и региональных институтов и неправительственных организаций, интересующихся функционированием системы уголовного правосудия; |
| The imposition of a state of siege chiefly entails the transfer of police powers to the military. | Осадное положение предусматривает, в первую очередь, передачу полицейских функций, а также функций по поддержанию порядка военным властям. |
| Regrettably, during the period under review, the number of human rights violations committed by the National Civil Police increased. | К сожалению, за отчетный период количество нарушений прав человека, совершенных сотрудниками НГП, возросло. |
| 2.5. Cases of human rights violations by the National Civil Police. 53 - 60 14 | Случаи нарушений НГП прав человека 53 - 60 15 |
| This event was of great importance for the peace process, since it marked the fulfilment of the Government's commitment to give the National Civil Police exclusive responsibility for internal public security. | Это событие имело большое значение для мирного процесса, поскольку правительство выполнило тем самым свое обязательство передать все функции внутренней государственной безопасности НГП. |
| He was also concerned at the fact that the current chief of the PNC had recently been a member of the military and that there were a great many former soldiers in the police. | Заботит его и то обстоятельство, что не так давно нынешний начальник НГП был членом военного ведомства и в полиции служит большое число бывших солдат. |
| It has been established that the National Civil Police in San Vicente attempted to obstruct the investigation. | Отделением НГП в Сан-Висенте были осуществлены действия, направленные на то, чтобы воспрепятствовать расследованию. |