If the police decide to interrogate you, they will not accept that answer. | Если полиция решит допросить вас, ее не удовлетворит этот ответ. |
According to the information received, on 30 August 2008, a search and rescue operation was carried out by local police. | Согласно полученной информации, 30 августа 2008 года местная полиция осуществила операцию по поискам и спасению. |
In Tel Aviv and Haifa, the police tended to be visible to protesters. | В Тель-Авиве и Хайфе полиция предпочитала, чтобы протестующие ее видели. |
The Government will continue to ensure that the police maintain the highest possible standards nationally and globally. | Правительство будет и впредь обеспечивать, чтобы полиция поддерживала максимально высокие стандарты на национальном и глобальном уровнях. |
According to the African Union, the police will maintain a regular presence in several of the camps. | По сведениям Африканского союза, полиция будет сохранять регулярное присутствие в нескольких лагерях. |
Since 1997, the Police College has conducted a yearly study on racist crime that has come to the attention of the police. | Начиная с 1997 года Полицейский колледж проводит ежегодное исследование расистских преступлений, зарегистрированных полицией. |
The police officer asked me what my name was. | Полицейский спросил у меня, как меня зовут. |
You keep away from me, or I'll be forced to name you, in the police report, as an accomplice. | Не подходите ко мне, или я буду вынужден занести вас в полицейский протокол как сообщника. |
On 19 January, at 1700, a police pickup vehicle came under fire from the Russian-occupied territory while patrolling near the Georgian police checkpoint situated in the village of Dvani, Kareli District. | 19 января в 17:00 полицейский автомобиль-пикап попал под обстрел с оккупированной русскими территории, когда он осуществлял патрульный объезд у КПП грузинской полиции, расположенного в селе Двани Карельского района. |
The observer of Cuba said that the police officer on guard at the corner of 38th Street and Lexington Avenue had not taken any action to prevent those developments from taking place. | Наблюдатель от Кубы заявил, что полицейский, дежуривший на углу 38-й улицы и Лексингтон-авеню, ничего не сделал для предотвращения происходившего. |
His request to this effect was rejected by the police. | Милиция отклонила его просьбу самому внести за себя залог. |
One of the main problems seems to be that the police at times fail to keep accurate detention records. | Судя по всему, одна из главных проблем заключается в том, что милиция иногда не ведет точных протоколов о задержании. |
On 27 March 2008 the Kharkiv District Administrative Court ruled that the police had acted "impartially, conscientiously and thoughtfully in accordance with the principle of equality before the law and avoiding any unfair discrimination". | Двадцать седьмого марта 2008 года харьковский районный административный суд постановил, что милиция действовала «беспристрастно, добросовестно и тщательно, в соответствии с принципом равенства перед законом и не допуская несправедливой дискриминации». |
The above bodies and institutions include the juvenile police and the bodies for family and youth affairs, education and health care. | К таким органам и учреждениям отнесены следующие: милиция по делам детей, органы семьи и молодежи, образования, охраны здоровья. |
The author submits that the absence of an attorney immediately after the arrest is of particular importance for the detainee, because it is during that period that cruel treatment is applied by the police in order to obtain confessions. | Автор отмечает, что отсутствие адвоката сразу же после ареста имеет особое значение для задержанного лица, поскольку именно в течение этого периода милиция применяет жестокое обращение для получения признательных показаний. |
The police have also opened up to all government agencies and NGOs that wish to check its detention facilities and identify possible acts of torture for prompt interventions. | Полицейские службы также открыты для всех правительственных учреждений и НПО, желающих проверить состояние их помещений для содержания под стражей и выявить возможные случаи пыток для срочного принятия мер. |
The Police Service Board consisting of senior officers and a representative from the Ministry of Home and Cultural Affairs reviews and conducts inquiries and investigates cases involving abuse of powers by the police. | Совет полицейской службы, состоящий из старших офицеров и представителя Министерства внутренних дел и по делам культуры, рассматривает и проводит расследования и следствия по случаям злоупотребления полицией своими полномочиями. |
(e) Rigorous educational programmes for the police, prison officers, doctors, prosecutors and judges be implemented to ensure that each group understands its constitutional role and its obligations under the Convention; | ё) использовать тщательно разработанные учебные программы для сотрудников полиции, тюремной службы, врачей, прокуроров и судей в целях обеспечения того, чтобы лица, принадлежащие к каждой из этих групп, понимали свою роль в соответствии с положениями Конституции и свои обязательства согласно положениям Конвенции; |
The number of members of the police subject to disciplinary sanctions was small and varied from year to year, but many more had been disciplined by internal processes and dismissed from the force. | Число членов полиции, подвергающихся дисциплинарным взысканиям, незначительно и меняется от года к году, но гораздо больше полицейских подвергались дисциплинарным взысканиям через внутренние процедуры и увольнялись со службы. |
Abdennour Medjden, a rejected Algerian asylum seeker, was allegedly subjected to ill-treatment by the Federal Border Protection Police on two occasions, when they failed to deport him to Algeria from Frankfurt am Main airport. | Сообщается, что проситель убежища из Алжира Абденнур Меджден, в котором ему было отказано, два раза подвергался грубому обращению со стороны сотрудников Федеральной пограничной службы, когда они безуспешно пытались депортировать его в Алжир из аэропорта во Франкфурте-на-Майне. |
A database of allegations of police wrongdoing and ensuing disciplinary measures had been compiled. | Ведется база данных, в которой регистрируются правонарушения, совершенные сотрудниками полиции, и принятые в результате этого дисциплинарные меры. |
The Committee expresses concern about cases of excessive use of force, torture and arbitrary or unlawful detentions committed by members of the police and the armed forces which have been brought to its attention. | Комитет выражает озабоченность по поводу нынешних случаев чрезмерного применения силы, пыток и произвольных или незаконных задержаний, совершенных сотрудниками полиции и военнослужащими, о которых ему было сообщено. |
The Committee notes with concern reports of the excessive use of force by the police during the events and disturbances in Guadalajara on 28 May 2004, and in San Salvador Atenco on 3 and 4 May 2006. | Комитет с озабоченностью отмечает получение информации относительно практики чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов во время волнений и беспорядков в городах Гвадалахара, Халиско 28 мая 2004 года и Сан-Сальвадор-Атенко 3 и 4 мая 2006 года. |
On 23 July, the Governor of the Central Bank of Kosovo was detained by Kosovo police in connection with an ongoing corruption and financial detention was extended on 23 August for 60 days. | В связи с продолжающимся финансовым расследованием и расследованием, касающимся коррупции, 23 июля сотрудниками полиции Косово был задержан управляющий Центральным банком Косово. 23 августа срок его содержания под стражей был продлен на 60 дней. |
If delay is unavoidable, the victim will be informed of the position by the Police, and the reasons for the delay. | Если задержка неизбежна, пострадавшее лицо будет уведомлено сотрудниками полиции о сложившейся ситуации и причинах задержки. |
However, the latter in no way influenced the police. | Однако, последний никоим образом не повлиял на решение правоохранительных органов. |
There are roughly 2,000 agents in Guatemala City, plus additional manpower from other special forces, whereas in the departmental capitals there are not enough police and there is a shortage of transportation, liaison and communication facilities. | В столице насчитывается около 2000 сотрудников правоохранительных органов, не считая других специальных подразделений, тогда как в столицах департаментов помимо нехватки личного состава существуют еще и такие проблемы, как недостаток транспортных средств, средств сообщения и связи. |
With reference to paragraph 12 of the periodic report, he asked whether civil society and NGOs were involved in the organization of educational and law-enforcement training by the Police Education and Information Section. | Что касается пункта 12 периодического доклада, он спрашивает, принимают ли гражданское общество и НПО участие в организации обучения и подготовки для сотрудников правоохранительных органов, проводимого Управлением полиции по вопросам образования и информации. |
In April UNAMSIL published jointly with the Sierra Leone Police a booklet entitled Elections and Human Rights, outlining key human rights principles essential to law enforcement, with particular emphasis on elections. | В апреле МООНСЛ совместно с полицией Сьерра-Леоне опубликовала брошюру под названием "Выборы и права человека", в которой изложены ключевые принципы прав человека, имеющие важное значение в работе правоохранительных органов, с уделением особого внимания вопросам, касающимся выборов. |
The President of the Supreme Court said that a judge who receives a complaint against a police body might easily be intimidated by the esprit de corps of the police and fail to process the complaint. | Председатель Верховного суда отметила, что в случае получения жалобы на действия какого-либо подразделения полиции судья, опасаясь ответных действий со стороны правоохранительных органов, может и не принять требуемых мер. |
The Committee would also be interested in hearing how the police and law enforcement officials were made aware of their obligations under the Convention, and whether they received any special training or instruction for that purpose. | Комитету было бы также интересно узнать, каким образом сотрудники полиции и других правоохранительных органов получают сведения о своих обязанностях в соответствии с Конвенцией и проходят ли они какую-либо специальную подготовку для обучения в этой связи. |
While noting that members of the border police receive training on international human rights standards and refugee law, the Committee is concerned about reports that asylum requests are not always properly handled by border guards. | Отмечая, что сотрудники пограничной полиции получают подготовку в области международных стандартов защиты прав человека и беженского права, Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу сообщений о том, что пограничники не всегда надлежащим образом дают ход прошениям о предоставлении убежища. |
2.9 On 4 and 5 December 1991 he had a more comprehensive interview with police authorities at Carlslund Refugee Reception Centre. | 2.9 4-5 декабря 1991 года сотрудники полиции в Карлслундском центре по приему беженцев провели с ним более детальное собеседование. |
During visits to detainees, UNCRO staff have received credible accounts of beatings by the Croatian police, most of which are said to have occurred in the first hours or days of detention. | В ходе бесед с лицами, содержащимися под стражей, сотрудники ОООНВД получали заслуживающую доверия информацию об избиениях, учиняемых сотрудниками хорватской полиции, причем эти избиения в большинстве своем, судя по заявлениям, имели место в первые часы или дни после момента задержания. |
(e) The incumbents would continue to fulfil their original "standing capacity" duties with respect to start-up field operations and support current field missions by providing expert capacities in the areas of training, police reform and investigation. | ё) сотрудники на этих должностях продолжили бы выполнять свои профильные обязанности по обеспечению поддержки на начальных этапах полевых операций и оказанию специализированной помощи действующим полевым миссиям в областях профессиональной подготовки, реформы полиции и проведения расследований. |
Legislation and procedures concerning the use of firearms by police should be reviewed and additional training in human rights norms should be provided for police and other law enforcement officials. | Следует пересмотреть законы и процедуры, регулирующие применение полицией огнестрельного оружия, и должно быть организовано дополнительное изучение норм в области прав человека сотрудниками полиции и другими должностными лицами по поддержанию правопорядка. |
This leads us to hope that by January 2004, as scheduled, the maintenance of law and order will be fully in the hands of the Timorese police. | Это порождает в нас надежду на то, что к январю 2004 года поддержание правопорядка, как запланировано, полностью перейдет в руки тиморской полиции. |
Peacekeeping forces were currently often called on to pacify parties fighting in the territory of one and the same State and also to carry out police functions to restore law and order in States needing such assistance. | Ныне миротворческие войска зачастую вынуждены умиротворять воюющие стороны, противоборствующие на территории одного и того же государства, а также выполнять полицейские функции для восстановления правопорядка в нуждающихся в такой помощи государствах. |
The Southern Sudan Police Service continued to face serious logistical challenges in the conduct of its policing activities. | Полицейская служба Южного Судана продолжала сталкиваться с серьезными проблемами в области материально-технического обеспечения при проведении своих мероприятий по охране правопорядка. |
The Committee recommends that the State party ensure that whenever persons who have lodged complaints against the security forces are then charged with resisting the police or with similar offences, the cases should be systematically linked. | Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить систематическое объединение дел в единое производство, когда какое-либо лицо, подающее жалобу на сотрудников органов правопорядка, само преследуется органами правопорядка за неповиновение или аналогичные деяния. |
So much for not killing police. | Чересчур для уговора, что копы не пострадают. |
Look, man, this is what most police work is. | Слушай, парень, в основном, копы только это и делают. |
The police are coming in to arrest you in five minutes. | Через пять минут здесь будут копы, и тебя арестуют. |
I could tell you wanted to go to the police, but I knew if you thought they could find it, you'd stay quiet. | Я бы сказала, что ты хотела пойти в полицию, но я знала - если ты решишь, что копы могут его найти, то будешь молчать. |
I knew you know that police don't like to go after other police. | Все знают, что копы не любят копать под своих. |
The St. Ann Police Department (SAPD) is responsible for law enforcement within the city. | San Antonio Police Department (SAPD) отвечает за обеспечение безопасности и правопорядка в городе. |
For a list of pharmacies on duty, see the Abu Dhabi Police website or call the Abu Dhabi Municipality 24 hour hotline (+971-2-6777929). | Чтобы получить список аптек, обратитесь к Abu Dhabi Police вебсайту или позвоните в Абу-Дабийский Муниципалитет по круглосуточной горячей линии (+971-2-6777929). |
On July 10, it opened for The Police in Miami, and followed with an acoustic performance at the Miami club, Studio A, the next day. | 10 июля группа выступила на открытии концерта The Police в Майами, а на следующий день в клубе Studio A в Майами было их акустическое выступление. |
The Border Patrol Police Parachute Aerial Resupply Unit (BPP PARU or PARU) is the BPP's special forces unit responsible for training and supporting airborne operations, airborne reinforcement, disaster and accident rescue, and supporting special missions under the command of the BPP. | Воздушно-десантное подразделение Пограничной полиции (англ. Border Patrol Police Aerial Reinforcement Unit, BPP PARU) - специальное подразделение BPP, ответственное за подготовку и проведение десантных операций, оказание помощи во время стихийных бедствий и аварий, поддержку специальных операций BPP. |
Citing the need for a few B-side tracks, producer Ross Robinson encouraged the band to record a smooth-sounding cover of the Police song "Message in a Bottle" after hearing Robb Flynn experiment with it during rehearsal. | Ссылаясь на нехватку треков для Стороны «Б», продюсер Росс Робинсон, после прослушивания импровизаций Робба Флинна на репетиции, предложил группе записать кавер-версию песни The Police, «Message in a Bottle (англ.)русск.». |
In this way, certain irregularities were detected in detaining persons in police units. | Благодаря этому были выявлены определенные нарушения в плане задержания людей в полицейских подразделениях. |
There were numerous reports of extortion by police in such cases of detention. | В связи с подобными случаями задержания поступали многочисленные сообщения о вымогательствах со стороны сотрудников полиции. |
In particular, it had drafted amendments to the Code of Criminal Procedure, which set out new procedures for drawing up a record of arrest as soon as a person was taken into police custody. | В частности, она подготовила поправки к Уголовно-процессуальному кодексу, предусматривающие введение новых процедур по составлению протоколов задержания, которые должны оформляться сразу после взятия соответствующих лиц под стражу полицией. |
3.4 The complainant also invokes article 11 of the Convention, noting that article 51 of the State party's Code of Criminal Procedure provides for a period of police custody of up to 12 days, which, in practice, is often exceeded. | 3.4 Заявитель также ссылается на статью 11 Конвенции, отмечая, что статья 51 Уголовно-процессуального кодекса государства-участника предусматривает, что срок предварительного задержания может составлять до 12 суток и на практике нередко продлевается. |
Peasant leaders complained before the Congressional Permanent Commission that police and armed civilian patrols operating in the Department of Itapúa were responsible for arbitrary detention and ill-treatment. | Главы крестьянских общин подали жалобу Парламентской комиссии Конгресса на то, что полиция и вооружённые гражданские патрули в провинции Итапуа несут ответственность за произвольные задержания и жестокое обращение. |
Also supported the establishment of police women and family desks at all internally displaced persons camps. | Во всех лагерях внутренне перемещенных лиц были также созданы группы женщин-полицейских и пункты оказания помощи семьям. |
Seminar for women police orientation in Pakistan: accepted: five persons; | семинар по профессиональной ориентации женщин-полицейских в Пакистане: принято пять человек; |
(c) Official and professional women, including women lawyers, judges, police, security and prison officers; | с) женщины из числа должностных лиц и представителей свободных профессий, включая женщин-юристов, женщин-судей, женщин-полицейских, женщин, работающих в системе государственной безопасности и пенитенциарной системе; |
September 2008: International Association of Women Police, Darwin, Australia. | Сентябрь 2008 года: Международная ассоциация женщин-полицейских, Дарвин, Австралия. |
It also increases the ability to find more female police and officers with language skills needed to meet mission requirements. Government-provided personnel | Он также дает больше возможностей в плане найма большего числа женщин-полицейских и сотрудников, обладающих языковыми навыками, необходимыми для удовлетворения потребностей миссии. |
Nevertheless, it has still not yet been possible to implement all provisions of the said law in all police temporary detention units. | Однако до сих пор не представляется возможным выполнить все положения упомянутого Закона во всех полицейских изоляторах временного содержания под стражей. |
However, suspects are frequently held in police custody for much longer than international human rights law allows, sometimes for weeks or months, and find themselves in a situation which is generally dominated by a feeling of vulnerability and fear. | Однако подозреваемые зачастую находятся под стражей значительно дольше, чем это разрешено международными нормами в области прав человека, порой неделями или месяцами, и оказываются в положении, когда они испытывают острое чувство уязвимости и страха. |
In such cases, however, a confidential exchange between the doctor and the detainee must be made possible, out of the police officer's auditory field. | Однако в подобных случаях должны быть созданы условия для того, чтобы сотрудник полиции не мог слышать о чем идет конфиденциальная беседа между врачом и содержащимся под стражей. |
HR Committee was concerned that children who have run away from foster care centres can allegedly be placed in police custody centres. | КПЧ выразил обеспокоенность в связи с тем, что, согласно утверждениям, дети, убежавшие из детского дома, могут помещаться в полицейские центры для содержания под стражей несовершеннолетних. |
They include cases of prolonged stay in police custody, detention in illegal places and lengthy pretrial detention. | Они включают случаи длительного содержания под стражей в полиции, содержание в местах, не предусмотренных законом, и длительное содержание под стражей до суда. |
Over the reporting period, the KFOR Commander issued KFOR directive 25, on cooperation with UNMIK police, aimed at ensuring maximum KFOR support to UNMIK police in the latter's efforts to stabilize the security situation and to reinforce public order in Kosovo. | В течение отчетного периода Командующий СДК издал директиву 25, касающуюся взаимодействия с полицией МООНК и направленную на обеспечение максимальной поддержки СДК усилий полиции МООНК по стабилизации обстановки в плане безопасности и укреплению общественного порядка в Косово. |
In its response the Government indicated that: the President had declared the state of emergency to authorize the police to forcefully disperse demonstrations by adhering to the legal requirements, and that the police abided by this in all its activities of restoring public order. | В своем ответе правительство указало, что Президент объявил чрезвычайное положение, для того чтобы предоставить полиции полномочия силой разгонять демонстрации при соблюдении требований законодательства, и что полиция руководствовалась этим в своей деятельности по восстановлению общественного порядка. |
Since then, measures had been taken to ensure the safety of citizens and the police had been supplied with the equipment necessary to keep demonstrations under control and avoid any violence. | Во время проведения демонстраций принимались меры по обеспечению безопасности граждан, а полиции были предоставлены средства, необходимые для поддержания порядка и избежания любых форм насилия. |
We note with appreciation, for instance, the timely support that the Sierra Leone Police received from the Peacebuilding Fund to enhance their capacity to manage public order during the recent elections. | Мы с благодарностью отмечаем, в частности, ту поддержку, которая была предоставлена Фондом миростроительства полиции Сьерра-Леоне для наращивания ее потенциала в обеспечении общественного порядка во время недавних выборов. |
With assistance from the Elections Basket Fund, 10,500 general duty police and 2,224 personnel of the Operations Support Division of the Sierra Leone Police have been trained on election-specific issues and public order management, with technical support provided by UNIPSIL. | С помощью средств из Фонда проведения выборов 10500 полицейских общей службы и 2224 сотрудника Отдела поддержки операций полиции Сьерра-Леоне прошли подготовку по конкретным вопросам, связанным с проведением выборов, и по вопросам поддержания общественного порядка полицией, причем эта учеба проходила при технической поддержке со стороны ОПООНМСЛ. |
This situation is particularly disturbing in the context of an increase in serious human rights violations committed by members of the National Civil Police. | Эта ситуация вызывает особую тревогу в связи с увеличением числа серьезных нарушений прав человека, совершаемых сотрудниками НГП. |
The participants in the workshops were given an evaluation test by the Juridical Unit of the National Civil Police with the support of the Division. | По завершению учебы юридический отдел НГП с помощью Отдела по правам человека устроил проверку знаний слушателей курсов. |
In addition, their delay and indecision in addressing this type of situation must be overcome; the political authorities have yet to provide the police with guidelines on this issue. | Кроме того, НГП должна принять меры для преодоления медлительности и нерешительности в действиях в подобного рода ситуациях и не ждать, как это обычно бывает, указаний от политических властей. |
(c) The establishment in June 2000 of a Human Rights Unit within the National Civil Police, composed of three departments: promotion, protection and administration. | с) создание в июне 2000 года Группы по правам человека Национальной гражданской полиции (НГП) в составе трех отделов: информационного обеспечения, защиты и административного отдела. |
With regard to public security, the complex process of training and deploying the new National Civil Police is continuing, amidst difficulties to which MINUGUA has drawn attention on several occasions. | Если говорить о государственной безопасности, то сложный процесс подготовки и развертывания новой НГП продолжается, хотя и с определенными трудностями, о которых неоднократно говорила МИНУГУА. |