And there'll be no negotiation until the police remove their army of occupation. | И не будет никаких переговоров, пока полиция не уберет оцепление. |
Investigations have taken place in few cases, with the police and prosecutors seeming reluctant to follow through on reported human rights violations. | В нескольких случаях проводились расследования, при этом и полиция, и прокуроры, как представляется, демонстрировали нежелание разбираться с сообщениями о нарушениях прав человека. |
Safraiz was reportedly being held in custody while the police conducted investigations. | Сафраиз содержался под стражей, в то время как полиция проводила расследование. |
The police have mostly been unable to protect the civilian population and curtail the activities of the groups. | Полиция в основном была не в состоянии обеспечивать защиту гражданского населения и пресекать деятельность этих группировок. |
In Tel Aviv and Haifa, the police tended to be visible to protesters. | В Тель-Авиве и Хайфе полиция предпочитала, чтобы протестующие ее видели. |
In the meantime the official police report had been submitted to the Public Prosecution Office. | Тем временем в прокуратуру был направлен официальный полицейский рапорт. |
An estimated 200 suspected members of the former Taliban regime attacked a police compound. | Около 200 предполагаемых сторонников бывшего режима «Талибан» совершили нападение на полицейский участок. |
Look, we'll keep you in the loop, but a police precinct is probably the worst place to hide from the feds. | Мы будем держать тебя в курсе, но полицейский участок, вероятно, худшее место, чтобы скрываться от федералов. |
Based on five multidimensional regional brigades under the framework of five Regional Economic Communities, each unit includes a military element based on a brigade of approximately 5,000, as well as police and civilian components that can rapidly respond to peace and security-related needs. | Эти силы строятся на основе пяти комплексных региональных бригад в рамках пяти региональных экономических комиссий, причем каждый элемент включает военный компонент в составе бригады с приблизительной численностью 5000 человек, а также полицейский и гражданский компоненты, которые могут быстро реагировать на угрозы миру и безопасности. |
Ignorance means there is a need for a lot of training at all levels, beginning with the briefing packages and briefings organized for SRSGs and the senior staff at the missions and continuing through all levels of staff, as well as the military and the police. | Недостаточная осведомленность в этом вопросе сопряжена с необходимостью обеспечения серьезной подготовки на всех уровнях, начиная с официальных и неофициальных брифингов до брифингов для специальных представителей Генерального секретаря, а также для высшего звена в составе миссий и вплоть до всех уровней сотрудников, включая военный и полицейский персонал. |
On the same date, the police arrested Mr. Mikitenko. | В тот же день милиция задержала г-на Микитенко. |
One of the main problems seems to be that the police at times fail to keep accurate detention records. | Судя по всему, одна из главных проблем заключается в том, что милиция иногда не ведет точных протоколов о задержании. |
The police had allegedly been responsible for discriminatory and predatory enforcement of Moscow's civilian registration system, for extorting money from minorities, and for beatings and other forms of invasion of their privacy. | Согласно их утверждениям, милиция несет ответственность за дискриминационную и корыстную практику применения системы гражданской регистрации в городе Москва, за вымогание денег у представителей меньшинств и за избиения и другие формы нарушения их частной жизни. |
The majority of women, 65 per cent, were displeased because the police did not find or arrest the perpetrator (41.7 per cent), did not demonstrate interest in the case or failed to report on the investigation. | Большинство женщин, 65%, были недовольны тем, что милиции не удалось найти или арестовать виновного, а 41,7% женщин отмечали, что милиция не проявила заинтересованности в расследовании дела и не сообщала о ходе следствия. |
The programme resulted in, inter alia, the preparation of a report Between Militia and Reform, The Police in Poland 1989 - 1997. | Результатом осуществления этой программы явилась, в частности, подготовка доклада под названием Милиция и реформы - полиция в Польше в 1989-1997 годах. |
In October 1997, the National Assembly passed amendments to the Act Respecting Police Organization with a view to amending the police code of ethics. | В октябре 1997 года Национальная ассамблея приняла поправки к Закону об организации полицейской службы с целью внесения поправок в этический кодекс полиции. |
However, logistical and financial constraints continued to impede the operations of the mixed police units. | Смешанное подразделение, дислоцирующееся в Банголо, 14 и 17 ноября перекрывало движение на автомагистрали Банголо-Дуэкуэ в знак протеста против неудовлетворительных условий службы. |
United Nations police days, comprising 820 police days for police escorts between Kokkina and Limnitis and 800 police days for crossing-point monitoring duties | человеко-дней оказания полицией Организации Объединенных Наций помощи, включая 820 человеко-дней полицейского сопровождения между Коккиной и Лимнитисом и 800 человеко-дней несения службы в контрольно-пропускном пункте |
Cooperative actions were taken by the public order police, computerized tracking teams mayoralty and Roma associations to identify Roma persons who do not possess an ID card and to legalize their situation. | были предприняты совместные усилия на уровне полицейской патрульной службы, муниципальной компьютерной регистрационной службы и ассоциаций рома с целью выявления лиц из числа рома, не имеющих удостоверений личности, и их легализации; |
Police and judicial authorities seriously take in consideration cases of violence against women. | Полицейские службы и судебные органы со всей серьезностью относятся к делам о насилии над женщинами. |
The Committee had received information on a specific case of torture of a young man by the Iquitos territorial police that had not been resolved satisfactorily. | Комитет получил информацию о конкретном случае пыток молодого человека сотрудниками районной полиции Икитоса, который не был урегулирован надлежащим образом. |
Have any measures been taken to respond to the request to establish a new mechanism for the investigation of human rights violations by law enforcement officials, which would be completely independent of the police? | Были ли приняты какие-либо меры в ответ на требование создать новый механизм расследования нарушений прав человека сотрудниками правоохранительных органов, который был бы полностью независимым от полиции? |
The campaigns have served as a tool for the public to report on offences that have been perpetrated against them by members of the Police Service. | Эти кампании служат тем инструментом, с помощью которого общественность может сообщать о преступлениях, совершенных против граждан сотрудниками полиции. |
He had been arrested on 8 December 1994 by the police while undertaking a solo peaceful demonstration in Barkhor, the main market of Lhasa. | Он был арестован сотрудниками полиции 8 декабря 1994 года во время мирной демонстрации, которую он предпринял в одиночку в Бархоре на центральном рынке Лхасы. |
Amnesty International referred to the case of Mikolaj Szpakowicz, who had died allegedly after being beaten by the police, and also described the situation of HIV-positive inmates in the Donetsk prison, who were allegedly being denied adequate medical and dental care. | В докладе "Международной амнистии" сообщается о гибели Миколая Шпаковича, скончавшегося от побоев, нанесенных сотрудниками милиции, а также о положении серопозитивных лиц, содержащихся в тюрьме Донецка, которые, по полученным сведениям, лишены медицинского и, в частности, стоматологического обслуживания. |
If a police officer was suspected of having committed an act that could be classified as torture, an investigation was started with or without his consent, and if necessary, he was placed under arrest. | Если возникает подозрение в том, что сотрудник правоохранительных органов совершил акт, равнозначный применению пыток, то с его или без его согласия возбуждается расследование и, если это необходимо, он подвергается аресту. |
Often, in the peacekeeping setting, police reforms outpace justice and corrections reforms, undermining the overall investment in the entire sector. | Зачастую в условиях операций по поддержанию мира реформы правоохранительных органов опережают реформы в области судебной и пенитенциарной систем, что подрывает общие меры, предпринимаемые во всем секторе. |
Ms. BERIDZE (Georgia) stressed that the previous speaker had been speaking in his personal capacity; it could hardly be said that the police had been human rights defenders during the Soviet era. | Г-жа БЕРИДЗЕ (Грузия) подчеркивает, что предыдущий выступающий говорил в своем личном качестве; вряд ли можно сказать, что сотрудники правоохранительных органов являлись правозащитниками в советский период. |
According to the law enforcement authorities and court data for 2009 and 2010, the police dealt with 4,822 criminal offences of family violence, the prosecution services brought 807 indictments against perpetrators and the courts pronounced 275 judgements of conviction. | По данным правоохранительных органов и судебных учреждений, в 2009 и 2010 годах полиция расследовала 4822 уголовных преступления, связанных с насилием в семье, прокуратура вынесла 807 обвинительных заключений в отношении правонарушителей, а также суды вынесли 275 обвинительных приговоров. |
By mid 2008, criminal investigations into allegations of ill-treatment of protesters and other people by law enforcement officials at a demonstration in the capital, Tallinn, in April 2007 were dismissed for lack of evidence by the police and the prosecutor's office. | К середине 2008 года полиция и прокуратура, сославшись на отсутствие доказательств, прекратили уголовные дела против сотрудников правоохранительных органов, которые, как утверждалось, в апреле 2007 года жестоко обращались с участниками протестов в Таллине, а также с другими лицами. |
The course was attended by some 87 Romanian law enforcement officials, police, military and prison personnel. | На курсах прошли обучение примерно 87 сотрудников правоохранительных органов Румынии, сотрудники полиции, военнослужащие и сотрудники тюрем. |
1.1.2 Institutional mechanisms established in all 10 cantons, at the entity level, and the establishment of three academies to ensure new recruits and serving police continue to meet requisite standards | 1.1.2 Во всех 10 кантонах на уровне образований сформированы институциональные механизмы, а также созданы три академии для обеспечения того, чтобы новые и уже состоящие на службе сотрудники полиции продолжали удовлетворять установленным требованиям |
The Public Prosecutor can be supported by the Judicial Police in interrogation and can exercise careful control of this delegated duty. | При проведении допроса государственным прокурором сотрудники судебной полиции могут оказывать ему помощь. |
Kosovo Police Service personnel operating in relevant Serb-majority areas should report to international police under the overall authority of my Special Representative. | Сотрудники полицейской службы Косово, действующей в районах, где сербы составляют относительное большинство, должны отчитываться перед международными полицейскими силами, действующими под общим руководством моего Специального представителя. |
In a number of Maya villages throughout 2011 and 2012, police and government officials had provided no support to Alcaldes who had attempted to enforce Maya customary norms against loggers cutting rosewood timber on their lands. | В 2011 и 2012 годах в ряде деревень майя сотрудники полиции и государственные должностные лица не оказывали никакой поддержки алькальдам, которые пытались обеспечить соблюдение основанных на обычае законов и практики майя в качестве средства защиты от лесорубов, ведущих заготовку древесины красных пород на их землях. |
As the UNMIT police will continue to have significant responsibilities for interim law enforcement, in addition to their monitoring and advising role, it is proposed that they maintain their presence at current levels. | Поскольку полиция ИМООНТ будет продолжать выполнять широкий круг временных обязанностей по поддержанию правопорядка, в дополнение к их контрольной и консультативной функции, предлагается сохранить масштабы ее присутствия на нынешнем уровне. |
The observer for the Norwegian Police Directorate presented the lessons learned from the perspective of a donor country on technical assistance programming and policing on the occasion of a specific project to promote bilateral and multilateral police assistance in Serbia and Montenegro. | Наблюдатель от Полицейского управления Норвегии поделился опытом, полученным страной - донором в области разработки программ технической помощи и использования полицейских сил в рамках осуществления конкретного проекта содействия оказанию помощи органам правопорядка Сербии и Черногории на двусторонней и многосторонней основе. |
While the Botswana Police Service maintains jurisdiction in the remote areas, the Botswana Local Police offer first-line law enforcement in the most remote areas. | Хотя полномочия полицейской службы Ботсваны распространяются на отдаленные районы, там обеспечением правопорядка занимается в первую очередь местная полиция Ботсваны. |
Where these police have been deployed in three provinces, they have contributed to stability, public confidence and the maintenance of law and order. | В тех районах трех провинций, где были развернуты подразделения полиции, они содействовали обеспечению стабильности, повышению уровня доверия со стороны общества и поддержанию правопорядка. |
UNMIK also held 135 meetings with EULEX police counterparts pertaining to security-related issues and residual functions retained by UNMIK in relation to the rule of law. | МООНК организовала 135 совещаний с участием полицейских-партнеров ЕВЛЕКС по вопросам, связанным с обеспечением безопасности и выполнением остальных функций в области обеспечения правопорядка, которые по-прежнему выполняет МООНК. |
East side of town, and it doesn't seem like the police are in any rush to get over there. | На востоке города, не похоже, что копы туда ринулись. |
The question, then, is who's taping you - the police, the feds... | Тут резонно встает вопрос - кто именно ее ведет: копы, федералы... |
We'll have the police at our neck. | Копы сядут нам на шею. |
Even when the police search, they don't find a thing. | Даже если копы шурудить станут, все равно ничего не найдут. |
She said she already went to the police and they wanted to turn her back to her mother. | Она сказала, что уже была в полиции, и копы хотели вернуть ее матери. |
These may include police, cement, Detroit, Thanksgiving, insurance, behind, display, hotel, motel, recycle, TV, guitar, July, and umbrella. | Во многих существительных, у которых в других вариантах произношения ударение падает на второй слог, ударным является первый, например: police, cement, Detroit, Thanksgiving, insurance, behind, display, hotel, motel, recycle, TV, guitar, July и umbrella. |
The main piano riff in the Radiohead song "Karma Police" is inspired by the piano part in this song. | Главный рифф на фортепиано в песне Radiohead «Karma Police» был вдохновлён партией фортепиано в «Sexy Sadie». |
Police Dogs Section (K9). | Подразделение служебных собак (Police Dog Squad, K9). |
In 2006, Exarchopoulos was spotted by an agent and made her first television appearance in an episode of the French police series R.I.S, police scientifique. | В 2006 году её заметил агент, и она снялась в эпизоде французского телесериала «R.I.S, police scientifique». |
In March 2004, however, quite far into the game's development, Sam & Max: Freelance Police was abruptly cancelled by LucasArts, citing "current market place realities and underlying economic considerations" in a short press release. | Но в марте 2004 года, уже далеко в процессе разработке игры, Sam & Max: Freelance Police была отменёна компанией LucasArts, которая назвала причиной «текущие реальности рынка и экономические вопросы» в коротком пресс-релизе. |
The Committee takes note of the State party's argument that the author's allegations of ill-treatment before and during police detention are not verified, as he did not report any injury to the prosecutor or the police. | Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что утверждения автора о жестоком обращении до и во время задержания сотрудниками полиции не были проверены, поскольку он не заявлял ни о каких травмах прокурору или полиции. |
Upon expiry of the period of police custody and if the investigation has not revealed sufficient reasons for the institution of proceedings against the person concerned, he must be immediately released. | По истечении срока задержания в случае, если результаты следствия не дали достаточных оснований для возбуждения судебного преследования арестованного лица, оно должно быть немедленно освобождено. |
After arresting the suspects the police were ambushed, as a result of which 4 of their number were injured, 3 of the group of aggressors were left dead and 27 persons were arrested, among them Manuel Pérez González. | После задержания подозреваемых полицейские попали в засаду, потеряв шесть человек ранеными; трое нападавших были убиты, а 27 - арестованы, в том числе Мануэль Перес Гонсалес. |
What practical measures have been taken to ensure that persons detained by the police have unrestricted access to a defence attorney from the outset of custody and can notify relatives in a timely manner? | Какие практические меры приняты для обеспечения того, чтобы лица, содержащиеся под стражей в полиции, имели беспрепятственный доступ к адвокату с момента задержания и могли своевременно уведомить своих родственников. |
The SPT found persons being held in police facilities for very long periods of time, sometimes more than one year. | Члены делегации ППП сталкивались со случаями, когда сроки задержания в полиции были очень длительными, иногда более года. |
The following proceedings are carried out regarding establishment of training centers for female police and revision of discriminatory provisions in the laws of the country: | В целях создания центров подготовки женщин-полицейских и пересмотра дискриминационных положений в законодательстве страны осуществляются следующие меры: |
The Secretariat continues to focus on the global effort to recruit more women police into its peacekeeping operations as part of the campaign entitled "Power to Empower", launched in May 2009 to achieve greater gender equity in the ranks of the Organization. | Секретариат продолжает уделять основное внимание глобальным усилиям по привлечению большего числа женщин-полицейских к участию в операциях по поддержанию мира в рамках начатой в мае 2009 года кампании «Потенциал для расширения прав и возможностей», направленной на поощрение гендерного равенства в рядах Организации. |
In Dar es Salaam, United Republic of Tanzania, UNIFEM funded the Tanzania Female Police Network in order to establish a victim support unit for violence survivors. | В Дар-эс-Саламе, Объединенная Республика Танзания, ЮНИФЕМ финансировал работу объединения женщин-полицейских Танзании по созданию группы поддержки потерпевших для лиц, пострадавших от насилия. |
Police set up sting operations using policewomen around Keehi Lagoon and the Honolulu International Airport. | Полиция устроила ловлю на живца, расположив женщин-полицейских вокруг Кихи-Лагун и международного аэропорта Гонолулу. |
Among 5 areas, one key area is to increase women police and gender sensitisation. "Women Police and gender policy have been identified as an important strategic direction to move the police into a modern policing service". | Одна из них связана с увеличением численности женщин-полицейских и обеспечением учета гендерного фактора: "Прием женщин на службу в полицию и гендерная политика определены как важное стратегическое направление деятельности по превращению полиции в современную службу охраны общественного порядка". |
On more than one occasion, the Subcommittee found minors aged between 15 and 17 in police custody. | В ряде случаев представители Подкомитета по предупреждению пыток зафиксировали факты содержания под стражей в полицейских участках несовершеннолетних лиц в возрасте от 15 до 17 лет. |
The technical working group at the Federal Police Equipment Department has drawn up a draft Royal Decree on minimum standards for any places of detention available to the police. | Техническая рабочая группа Генерального директората по вопросам управления материальными ресурсами федеральной полиции подготовила проект королевского указа, касающегося минимальных норм применительно к возможным местам содержания под стражей, которыми могут располагать полицейские службы. |
In a note verbale of 22 June 2008 the authorities gave assurances that the Government of Maldives is already working to strengthen the separation of the custodial and investigation functions of the police. | В вербальной ноте от 22 июня 2008 года власти заверили ППП в том, что правительство Мальдив уже работает над тем, чтобы добиться более полного разделения связанных с содержанием под стражей и следственных функций полиции. |
In terms of police custody: | В отношении содержания под стражей: |
The matter of extrajudicial detention arose in the context of counter-terrorism legislation, which resembled emergency legislation since it gave the police and the intelligence agencies powers that infringed those of the justice system. | Встает вопрос о содержании под стражей вне судебного контроля в контексте антитеррористического законодательства, которое обладает характеристиками исключительного законодательства, поскольку оно наделяет полицию и разведывательные службы полномочиями, вторгающимися в компетенцию судебной власти. |
Of these 1,104 persons were detained in police premises for misdemeanours against public order alone. | Из них только за нарушения общественного порядка под стражей в полиции содержались 1104 человека. |
Community policing volunteers provided a crucial liaison between UNAMID and Government of the Sudan police, especially in resolving crime-related issues. | Добровольцы по поддержанию порядка в общинах явились важнейшим связующим звеном между ЮНАМИД и полицией правительства Судана, особенно в деле борьбы с преступностью. |
On 26 June, while escorting Customs officers to Gate 1, an integrated police unit platoon was stopped in the area of Leposavic by around 50 people who protested against EULEX Customs procedures at Gates 1 and 31. | 26 июня во время сопровождения работников таможни на контрольно-пропускной пункт 1 в районе Лепосавича взвод Объединенной полицейской группы был остановлен примерно 50 участниками акции протеста против порядка, введенного ЕВЛЕКС на контрольно-пропускных пунктах 1 и 31. |
3.5.4 Transfer of national security responsibilities and policing matters, including community policing, from SPLA to the Southern Sudan Police Service | 3.5.4 Передача Национально-освободительной армией Судана функции обеспечения государственной безопасности и охраны общественного порядка Полицейской службе Южного Судана |
The National Civil Police is a professional body independent of the Armed Forces and is in charge of public security. It is directed by the President of the Republic through the intermediary of the ministry, responsible for public security. | Она является специально образованной структурой, не связанной с вооруженными силами и специально занимающейся охраной общественного порядка, и подчиняется президенту Республики и непосредственно министру, на которого возлагаются функции по охране общественного порядка. |
Continued support by the international community will be crucial if the Academy and the National Civil Police are to perform their respective functions of training and protection of the public. | Для того чтобы НАОБ и НГП могли выполнять задачи профессиональной подготовки и охраны общественной безопасности, исключительно важной будет их дальнейшая поддержка со стороны международного сообщества. |
The PNC Office of Victim Services has coordinated with the Educational Institute for Sustainable Development on the design of seven training modules on such issues as human rights, violence, citizenship and human rights in police action. | Управление по оказанию помощи потерпевшим НГП совместно с Институтом просвещения по вопросам устойчивого развития разработало 7 учебных модулей, в том числе, по вопросам прав человека, насилия, гражданских прав и соблюдения прав человека в работе полиции. |
The deployment of the National Civil Police is moving along more rapidly against a background of insecurity among the citizens. | Развертывание Национальной гражданской полиции (НГП) происходит в ускоренном темпе и в обстановке отсутствия безопасности граждан. |
This is a recurrent theme which has been part of all the training and technical cooperation activities undertaken by the United Nations Observer Mission in El Salvador (ONUSAL) for the National Civil Police. | Этот вопрос возникает периодически и разбирается везде, где МНООНС ведет работу по подготовке и техническому сотрудничеству с НГП. |
With regard to police rules and regulations, a number of reforms were introduced, including the creation of an anti-kidnapping squad as a specialized unit for preventing, investigating and prosecuting the crimes of abduction or kidnapping and extortion. | Без ущерба для усилий, направленных на модернизацию секции дисциплинарного режима и управления профессиональной ответственности НГП, Миссия считает необходимым создание руководящих организмов контроля, которые позволили бы осуществлять комплексное наблюдение за выполнением полицейских функций как с точки зрения процедуры, так и с точки зрения управления. |