Those improvements would provide the basis for greater progress during the next Traveller accommodation programmes covering the period 2005-2008, currently being prepared by local authorities. |
Эти улучшения обеспечат основу для достижения еще более значительного прогресса в ходе следующей программы обеспечения жильем тревеллеров, которая охватывает период 2005-2008 годов и в настоящее время разрабатывается местными органами управления. |
UNDP conducted the midterm recalculation of TRAC 1.1.1 earmarkings in accordance with the distribution methodology approved in decision 2002/18 for the 2004-2007 programming period in order to ensure methodological consistency. |
ПРООН провела среднесрочный перерасчет показателя объема целевых ресурсов, распределяемых по статье 1.1.1 ПРОФ, в соответствии с методологией распределения, одобренной в решении 2002/18 на программный период 2004-2007 годов, с тем чтобы обеспечить методологическую увязку. |
Owing to the revisions of the subprogramme structure, it was not possible to redistribute the expenditure accurately among the four subprogrammes of the revised medium-term plan for the period 1998-2001. |
В связи с изменениями в структуре подпрограмм точно перераспределить эти расходы между четырьмя подпрограммами пересмотренного среднесрочного плана на период 1998-2001 годов не представлялось возможным. |
During 1998, UNHCR received refunds of $13.51 million on the closure of more than 1,000 projects pertaining to the period from 1993 to 1997. |
В течение 1998 года УВКБ получило в порядке возврата 13,51 млн. долл. США в связи с закрытием более 1000 проектов, относящихся к периоду 1993-1997 годов. |
Additional funds were made available via the European Community's Humanitarian Office (ECHO), totalling Euro 1.6 billion for the period 1994-1998. |
Дополнительные финансовые средства предоставлялись через Гуманитарное управление Европейского союза, и за период 1994-1998 годов их общая сумма составила 1,6 млрд. евро. |
Appreciation was expressed for the information contained in the report concerning the timetable for review of portions of the proposed medium-term plan for the period 2002-2005. |
С удовлетворением была отмечена содержащаяся в докладе информация о сроках проведения разделов предлагаемого среднесрочного плана на период 2002-2005 годов. |
The view was expressed that the programme of activities proposed in this section correctly reflected the objectives of programme 19 of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Высказывалось мнение о том, что предлагаемая в данном разделе программа мероприятий точно отражает цели программы 19 среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
The Committee noted the importance of the programme of work and recalled the high priority given to humanitarian assistance in the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Комитет отметил важное значение этой программы работы и напомнил о первостепенном значении, придаваемом гуманитарной помощи в рамках среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
Report of the Secretary-General on measures for sectoral, functional and regional bodies to review the proposed medium-term plan for the period 2000-2005 |
Доклад Генерального секретаря о мероприятиях секторальных, функциональных и региональных органов по обзору предлагаемого среднесрочного плана на период 2002-2005 годов |
In Central Europe, women's labour-force participation rates and employment have declined absolutely and relative to men's over the period 1985-1997. |
В Центральной Европе за период 1985-1997 годов доля участия женщин в трудовых ресурсах и занятость среди женщин сократились по сравнению с мужчинами в абсолютном и относительном выражении. |
Family-related activities undertaken by the United Nations system including the regional commissions during the follow-up period were facilitated by the global conferences of the 1990s. |
Мероприятиям по семейной проблематике, которые осуществлялись системой Организации Объединенных Наций, в том числе региональными комиссиями, за прошедший после проведения Года период, способствовали всемирные конференции 90-х годов. |
For the period 2000-2001, a major activity will be undertaken on the family, its role, values and identity within a gender-sensitive perspective. |
На период 2000-2001 годов планируется крупное мероприятие, посвященное анализу семьи, ее роли, ценностей и индивидуальности через призму гендерной проблематики. |
The annual average rate of growth of the least developed countries as a group was 3.1 per cent in the period 1990-1997. |
Среднегодовые темпы роста наименее развитых стран как отдельной группы стран составили в период 1990-1997 годов 3,1 процента. |
To that end, the least developed countries were identified as the priority beneficiaries of UNESCO activities for the period 1996-2001. |
В связи с этим были определены наименее развитые страны, которым ЮНЕСКО будет в приоритетном порядке оказывать помощь в период 1996-2001 годов. |
Table 2 (human resources) of the overview shows the average number of posts budgeted for the period 1999-2000. |
В таблице 2 (людские ресурсы) "Общего обзора" указано среднее число должностей, предусмотренных в бюджете на период 1999-2000 годов. |
The current multi-annual programme expires on 31 December 1996 and a new programme is being proposed to cover the period 1997-2000. |
Нынешняя многолетняя программа рассчитана на срок до 31 декабря 1996 года, а предлагаемая новая программа охватывает период 1997-2000 годов. |
A. Draft medium-term plan for the period 2000-2005 related to conference services |
А. Проект среднесрочного плана на период 2002-2005 годов в части, касающейся конференционного обслуживания |
In the 1993-1998 period there was an even steeper rise in the activity of the Security Council, which increased by at least 70 per cent. |
В период 1993-1998 годов наблюдалось еще более резкое расширение деятельности Совета Безопасности, объем которой возрос по крайней мере на 70 процентов. |
The Council noted that the draft of the system-wide plan for the period 1996-2001 could not be finalized until after the Fourth World Conference on Women. |
Совет отметил, что проект общесистемного плана на период 1996-2001 годов может быть окончательно доработан только после четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
The first assessed the long-term impact of alternative development activities carried out by UNDCP in the period 1984-1995 to reduce illicit cultivation of the coca bush in Peru. |
В рамках первой оценки были проанализированы долгосрочные последствия мероприятий в области альтернативного развития, которые были осуществлены ЮНДКП в период 1984-1995 годов в целях сокращения масштабов незаконного культивирования кокаинового куста в Перу. |
First, as it is a financial planning tool, details are provided on the financial scenario for the outline period 2000-2001. |
Во-первых, поскольку они являются средством финансового планирования, в них приводится подробная информация о финансовых прогнозах в отношении периода 2000-2001 годов, к которому относятся эти наброски. |
Under the UNDCP programme priorities matrix for the period 1999-2004, new activities will be formulated, some of which will start in the current biennium. |
В соответствии с матрицей программных приоритетов ЮНДКП на период 1999-2004 годов будут разработаны новые мероприятия, осуществление некоторых из которых будет начато в текущем двухгодичном периоде. |
A new three-year drug law enforcement programme was prepared for the period 1999-2001, to be launched at the beginning of 1999, amounting to $5.2 million. |
Была разработана новая трехлетняя программа обеспечения соблюдения законов о наркотиках на период 1999-2001 годов, осуществление которой должно начаться в начале 1999 года; средства, выделенные на эту программу, составляют 5,2 млн. долларов США. |
The demand reduction programme for Pakistan for the period 1999-2002 will have coordination and implementation arrangements similar to those of the drug law enforcement programme. |
Мероприятия по координации и осуществлению, касающиеся программы сокращения спроса для Пакистана на период 1999-2002 годов, будут аналогичными мероприятиям, касающимся программы обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
In the more developed regions, fertility declined from 2.1 births per woman during 1970-1975 to a historical low of 1.6 for the current period, 1995-2000. |
В более развитых регионах показатель фертильности снизился с 2,1 живорождений на одну женщину в течение 1970-1975 годов до исторически низкого нынешнего показателя на уровне 1,6 процента в 1995-2000 годах. |