Furthermore, associating the purpose and object of the treaty with essential elements thereof could make reservations to provisions that, while perhaps less important, contribute fully to the balance of the treaty, less questionable. |
Кроме того, объединение объекта и цели договора с его существенно важными элементами может привести к смягчению спорного характера оговорок, касающихся положений, которые, возможно, менее важны, но в то же время в полной мере способствуют сохранению сбалансированности содержания договора. |
We shall urge international institutions, and in particular the Human Rights Council, which is perhaps the most important organ dealing with the subject in the system, to perform their functions in the most efficient and effective manner, to make a real difference in the field. |
Мы будем настоятельно призывать международные учреждения, и в частности Совет по правам человека, который, быть может, является наиболее важным органом, занимающимся этой проблематикой в рамках всей системы, выполнять свои функции как можно более результативно и эффективно, добиваясь реальных изменений. |
We have learned that Government must listen to young people; perhaps it can not offer them more, but it must treat them with respect and dignity, develop their self-esteem and give them hope. |
Мы поняли, что правительство должно прислушиваться к мнению молодых: может быть, оно не сможет дать им многого, но оно обязано относиться к ним с уважением и достоинством, способствовать их самоутверждению и давать им возможность надеяться. |
If the Conference could not show a united front to the world, it would perhaps be a good thing for the world to know why it had not been possible to achieve consensus and who was responsible. |
Если Конференция не может показать всему миру, что она выступает единым фронтом, возможно, было бы неплохо, чтобы мир узнал, почему не удалось достичь консенсуса и кто несет за это ответ-ственность. |
To the extent that growth takes hold and approaches potential growth rates, inflation could begin to edge up, which could lead to a tightening of monetary policy, perhaps towards the end of the year. |
По мере укрепления роста и его приближения к потенциально возможным показателям может произойти незначительное повышение инфляции, которое, возможно, к концу года, повлечет за собой определенное ужесточение кредитно-денежной политики. |
I would propose that the Conference secretariat provide us with an interpretation of rules 18 and 19 in particular, that if perhaps not "definitive" is in any case strong and thus help us out of this situation. |
Я бы предложил, чтобы секретариат Конференции дал нам, быть может, не "окончательное", но во всяком случае сильное толкование, в частности, правил 18 и 19, с тем чтобы помочь нам выйти из сложившейся ситуации. |
They might perhaps reach agreement on an optional mechanism to ensure compliance with the provisions of the Convention and the Protocols, which, in the view of the delegation of the Republic of Korea, would contribute to more effective implementation of those instruments. |
Быть может, им удастся достичь согласия по факультативному механизму соблюдения положений Конвенции и протоколов, который, по мнению делегации Республики Кореи, способствовал бы более эффективному осуществлению этих инструментов. |
We would like a programme of work for the Conference to be adopted during this session, and perhaps consensus on this subject could even be reached during the month of June. |
Нам хотелось бы, чтобы программа работы Конференции была принята в ходе этой сессии, и, быть может, консенсус по этой теме мог бы быть достигнут даже в течение июня. |
We might not have made peace, or even danced together (in Vienna), but perhaps we had taken a step - or two - in the right direction. |
Возможно, нам и не удалось добиться мира или даже просто добиться согласия (в Вене), однако, может быть, нам все же удалось сделать шаг, а то и два в правильном направлении». |
In general, the energy consumption in the production of buildings is a relatively small part of the total lifetime energy use, perhaps 10 - 15 per cent, if a lifetime of about 25 years is assumed. |
В целом на энергопотребление при возведении зданий приходится относительно небольшая часть общего энергопотребления за весь срок службы здания, может быть, 1015 процентов, если исходить из срока службы около 25 лет. |
Nevertheless, further clarification may perhaps be necessary to mitigate apprehensions relating to the risk that some actors, individually or collectively, may abuse the responsibility to protect to further aims that are incompatible with the noble objectives of that doctrine. |
Тем не менее может понадобиться дополнительное разъяснение, чтобы смягчить опасения относительно риска, состоящего в том, что некоторые стороны, в индивидуальном или коллективном порядке, могут злоупотребить ответственностью по защите, преследуя цели, несовместимые с благородными целями этой доктрины. |
Well, perhaps not legend, but it never fails to get a big laugh. |
Ну может и не легенда, но не может не вызывать смеха. |
After all, if I can't be Mrs. Woodhull, perhaps I can be Mrs. Culpepp... |
В конце концов, если я не могу стать миссис Вудхалл, может, я смогу стать миссис Калпе... |
Or perhaps you think I'm a bit of a disappointment? |
Или, может, я для тебя - ходячее разочарование? |
UNCTAD can not only contribute to the analysis of trade and transport facilitation priorities, but - perhaps more importantly - can also support the creation of appropriate trade facilitation organizations and their institutional functioning. |
ЮНКТАД не только может внести свой вклад в анализ приоритетов в области упрощения процедур торговли и перевозок, но и - что, пожалуй, более важно - может также оказать поддержку в создании соответствующих организаций по упрощению процедур торговли и их институциональном функционировании. |
The acceptability of CCS under the ETS has been considered by some countries; it is thought that the ETS may be able to recognise emissions reductions from CCS in future, perhaps in the 2008-2012 period. |
Некоторые страны рассматривают вопрос о применении УХУ в рамках ЕСТВ, и есть основания полагать, что в будущем, возможно, уже в период 2007-2012 годов, ЕСТВ может быть распространена на сокращение выбросов, связанных с применением УХУ. |
Violation of rights can manifest itself in different ways: in the form of discrimination, or perhaps most seriously in the form of violence, abuse and neglect, typically at the hands of their caregivers. |
Нарушение прав может проявляться различным образом: в виде дискриминации, или, возможно, наиболее серьезным образом, в виде насилия, грубого обращения и пренебрежения, как правило, со стороны лиц, обеспечивающих уход. |
It was also observed that the 7-day suspension period might not always be extended to the full review period permitted of 30 days, perhaps for political reasons. |
Было отмечено также, что семидневный срок приостановления не всегда может быть увеличен до максимально допустимого срока обжалования продолжительностью в 30 дней, что может объясняться политическими соображениями. |
A system of regular, comprehensive review, perhaps within the framework of the Development Cooperation Forum, might be useful to ensure that aid was predictable, responsive and aimed at maximizing development results. |
Система регулярных, всеобъемлющих обзоров, возможно, в рамках Форума по вопросам сотрудничества в области развития, может оказаться полезной для обеспечения такого положения, при котором помощь стала бы предсказуемой, гибкой и направленной на получение максимальных результатов в области развития. |
Though women may inherit property from their fathers, the right of property usually belongs to the entire family and perhaps it may be transferred to the family head. |
Несмотря на то что женщины могут наследовать имущество своих отцов, право собственности, как правило, принадлежит всей семье и, возможно, может быть передано главе семьи. |
Let me just make a parting comment: perhaps it might be beneficial for the Bureau, with the help, of course, of the Secretariat, to do more intersessional work, because the substantive sessions of the Disarmament Commission tend to be brief affairs. |
Позвольте мне высказать одно заключительное замечание: может быть, было бы целесообразно, если бы Бюро, разумеется, при поддержке Секретариата, провело дополнительную межсессионную работу, поскольку основные сессии Комиссии по разоружению, как правило, являются непродолжительными. |
In spite of the news of sporadic violent outbursts around the world, we are experiencing, perhaps, the calm before the storm, one whose devastation could overwhelm us. |
Несмотря на спорадические вспышки насилия по всему миру, мы сейчас, возможно, наблюдаем затишье перед бурей - бурей, которая может обернуться катастрофой для всех нас. |
And perhaps you would like to go and be seated, my dear? |
Может быть, ты хотела бы пойти и сесть, моя дорогая? |
Or maybe it wasn't a man... your wife, perhaps... your maid? |
А может, то был не мужчина... возможно, ваша жена... горничная? |
They're collecting whatever may be useful from the farmhouse, and now we have our ticket to where the others live, where we'll find your daughter and Jack, and finally, perhaps, a way home. |
Они собирают всё, что может пригодиться. и сейчас у нас есть билет до места, где они живут, где мы найдём твою дочь и Джека и в конце концов... Возможно, путь домой. |