The only compromise he could contemplate would be, perhaps in article 16, to empower the foreign representative or the court to deny the automatic relief in the case of an interim proceeding. |
Единственный компромисс, который он может допустить, сводился бы к тому, чтобы, возможно, в статье 16, предоставить иностранному представителю или суду право отказаться от автоматических последствий в случае временного производства. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that, in article 13, recognition could perhaps be made subject to an undertaking by the foreign representative to inform the court about any relevant changes affecting the foreign proceeding. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 13 признание может быть поставлено в зависимость от принятия иностранным представителем на себя обязательства информировать суд о любых соответствующих изменениях, касающихся иностранного производства. |
However, if the related difficulties could not be resolved in time, he would join those who insisted that provision be made for the future inclusion of those crimes, perhaps through the review of the Statute. |
Однако если связанные с этим трудности не удастся преодолеть вовремя, он присоединится к тем, кто настаивает на том, чтобы предусмотреть включение таких преступлений в будущем, может быть, путем пересмотра Статута. |
However, there was still room for drafting improvements, perhaps incorporating some elements of option 2, so as to capture both the inherent powers of the Security Council and the judicial independence of the Court. |
Однако есть возможности для его редакционной доработки; быть может, следует включить некоторые элементы варианта 2, чтобы отразить неотъемлемые полномочия Совета Безопасности и независимость Суда. |
Instead of simply formulating purely rhetorical recommendations, the Committee should perhaps consider whether it could play a more active role on the country's behalf. |
Вместо формулирования чисто риторических рекомендаций Комитету, возможно, следует рассмотреть вопрос о том, не может ли он активизировать свою деятельность в интересах этой страны. |
A literalist coding based on a translation of ICD-10 - perhaps with an alphabetical index which is not based on Volume 3 of the English version - could produce a different result. |
Буквальный подход к кодированию на основе перевода МКБ-10, возможно, с использованием алфавитного указателя, не основывающегося на томе 3 английского варианта, может привести к получению иных результатов. |
In this connection, the specific impact of UNCLOS on IOC, and perhaps on other competent international organizations, may be seen more clearly when one is in the process of responding to these concerns and questions. |
В этом отношении конкретное влияние ЮНКЛОС на МОК, а может и на другие компетентные международные организации более четко заметно в том случае, когда приходится решать эти проблемы и вопросы. |
However, this freedom allows individuals to invent, and even develop with others, a social order through which everyone may express himself without fear, and also perhaps productively. |
Вместе с тем эта свобода позволяет ему изобретать и даже созидать совместно с другими такой общественный порядок, благодаря которому каждый может выражать свое мнение без опасения, но, по возможности, конструктивным образом. |
In such circumstances it may be necessary for the Council to revert to this matter and to consider other mechanisms for appointment of judges perhaps on an ad hoc basis. |
В таких обстоятельствах Совету может потребоваться вновь вернуться к этому вопросу и рассмотреть другие механизмы назначения судей, возможно, на специальной основе. |
Kuwait suggested that perhaps the international criminal court, to be established under General Assembly resolution 50/46, was the best authority that could be entrusted with the mandate to consider such crimes. |
Кувейт высказал мнение, что, возможно, международный уголовный суд, подлежащий учреждению на основании резолюции 50/46 Генеральной Ассамблеи, окажется наиболее подходящим органом, который может быть наделен полномочиями по рассмотрению таких преступлений. |
Rehabilitation of mine victims is an important condition of normalization after a conflict and, perhaps most importantly, the way to restore both productivity and the human dignity of those most severely affected. |
Реабилитация пострадавших от мин является важным условием нормализации обстановки после конфликта, и, может быть, самое главное заключается в том, что это является способом восстановления как трудоспособности, так и человеческого достоинства тех, кто пострадал больше всего. |
She also suggested that the mandate of UNICEF was already too broad and perhaps another agency in the United Nations system should be responsible for the promotion of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Возможно, мандат ЮНИСЕФ слишком широк и, может быть, другое учреждение в системе Организации Объединенных Наций должно отвечать за пропаганду Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
There is perhaps no other group in the United Nations family to which the relevance of international reforms to enhance sustainable development in particular is more meaningful than to the small island developing States. |
Пожалуй, ни одна другая группа в семье государств-членов Организации Объединенных Наций не может утверждать, что для них международные реформы, особенно в области устойчивого развития, имеют столь большое значение, чем группа малых островных развивающихся государств. |
Mr. BANTON said that while the title of the draft global plan of action was perhaps ambitious, one had to be chosen and it could attract the attention of potential contributors. |
Г-н БЕНТОН говорит, что название проекта общего плана действий, пожалуй, является амбициозным, но ведь нужно выбрать какое-то название, а оно может способствовать привлечению внимания тех, кто, возможно, будет участвовать в его финансировании. |
The Committee could perhaps have more contact with the permanent missions concerned, indicating, inter alia, the general nature of the questions that would be raised. |
Комитет может, вероятно, устанавливать более тесный контакт с соответствующими постоянными представительствами, сообщая им, в частности, общий характер вопросов, которые будут подниматься. |
If that solution was agreeable to the members of the Committee, it might perhaps be adopted, and the Committee could move on to consideration of paragraph 10. |
Если это решение устраивает членов Комитета, то его, вероятно, можно принять и Комитет может перейти к рассмотрению пункта 10. |
Thirdly, consideration should also be given to the efficiency of the working methods of the Conference, and perhaps more ingenuity and originality should be displayed in defining innovative negotiating structures. |
В-третьих, требуются также размышления об эффективности методов работы Конференции, и нам, быть может, следует продемонстрировать больше изобретательности и оригинальности, чтобы определить новаторские переговорные структуры. |
This is perhaps a new transparency which we should welcome, but it is also a subject for thought which we must address. |
Быть может, мы сталкиваемся с новой транспарентностью, что всем нам следовало бы с удовлетворением приветствовать, но это является еще и темой для размышлений, к которым нам надлежало бы приступить. |
UNHCR stresses at the same time that strengthening and perhaps more importantly, effective implementation of existing provisions of international and indeed domestic law prohibiting such activities may play an important role in combating these practices. |
В то же время УВКБ подчеркивает, что важную роль в борьбе против подобной практики может сыграть укрепление и - что, вероятно, еще важнее - эффективное осуществление существующих положений международного права и, конечно же, внутреннего законодательства государств, запрещающих эту практику. |
In conclusion, a first stage could be completed by mid-year, perhaps during the United Kingdom presidency in August, and a presidential statement could then be adopted in order to formally announce the results of this exercise. |
В заключение, первый этап может быть завершен к середине года, возможно, во время председательства Соединенного Королевства в августе, когда и можно будет принять заявление Председателя и официально объявить о результатах проделанного. |
The Security Council may wish to consider creating a panel of experts, perhaps for a six-month period, to undertake a preliminary investigation into the situation and to revert to the Council thereafter with its recommendations. |
Совет Безопасности может пожелать рассмотреть вопрос о создании группы экспертов, возможно на шестимесячный период, для проведения предварительного расследования ситуации и последующего представления Совету своих рекомендаций. |
An appropriate mechanism for consultations can be helpful in this respect and some experts discussed the possibility of setting up a special fund for the purpose of retraining unemployed workers, perhaps with contributions from foreign investors. |
В этом деле полезную роль может сыграть соответствующий механизм консультаций, и некоторые эксперты отметили возможность создания специального фонда для целей переподготовки потерявших работу людей, возможно, при финансовом участии иностранных инвесторов. |
Civil society can assist in identifying, understanding and addressing root causes of conflict, in helping formulate collaborative reconstruction strategies and perhaps even in resolving conflict itself. |
Гражданское общество может оказать помощь в выявлении, понимании и устранении коренных причин конфликта, в выработке совместных стратегий восстановления и, возможно, даже в разрешении самого конфликта. |
The risk factors must be reduced to a manageable level - not to zero, perhaps, but to a manageable level. |
Факторы риска должны быть сведены к контролируемому уровню, - может быть не к нулю, но к контролируемому уровню. |
On the other hand, the Commission could, perhaps, consider the issue of the delegation to a third State of a State's right to exercise diplomatic protection. |
С другой стороны, Комиссия, быть может, могла бы рассмотреть вопрос делегирования третьему государству права государства осуществлять дипломатическую защиту. |