It was proposed that perhaps the registering of such rights and interests in the case of space property should also be undertaken in the first instance at the national level. |
Было высказано предположение о том, что, возможно, регистрация подобных прав и интересов в случае космического имущества может также в первой инстанции осуществляться на национальном уровне. |
Although perhaps a good thing in that fewer children were on the street, the jump in orphanage population could bring its own problems, and he would appreciate an explanation of the shift and information about measures taken to institute safeguards. |
Хотя, возможно, хорошо то, что стало меньше детей, проживающих на улице, скачок в численности сирот может вызвать свои собственные проблемы, и оратор просит объяснить, чем вызвано это изменение, и предоставить информацию о мерах по обеспечению гарантий защиты. |
Referring to the invalidity of a unilateral act as a result of non-conformity with a decision of the Security Council, he suggested that perhaps only those decisions adopted under Articles 41 and 42 of the Charter be taken into account. |
Коснувшись недействительности одностороннего акта в случае его коллизии с решением Совета Безопасности, он высказал мнение, что принимать в расчет, быть может, следует лишь решения, принятые в соответствии со статьями 41 и 42 Устава. |
Unauthorized migration has been a consistent channel through which women have entered caregiver positions, and that mode of migration may continue and perhaps grow in the absence of other alternatives. |
Постоянным каналом получения женщинами работы по уходу является незаконная миграция, и такая миграция может продолжаться и, возможно, будет расти при отсутствии альтернативных вариантов. |
Reviewing global strategies and proposing revisions is a different task, which is perhaps best achieved by bringing together policy makers, practitioners and independent specialists (such as academics and parliamentarians) to add objectivity. |
Пересмотр глобальных стратегий и подготовка предложений относительно внесения изменений - это другая задача, наилучшим способом решения которой является, может быть, объединение усилий политиков, практиков и независимых специалистов (таких, как ученые и парламентарии) для обеспечения большей объективности. |
The Secretariat could perhaps be encouraged to find a way of bringing the Handbook up to date; |
Может быть, Секретарит сможет изыскать возможности для обновления этого справочника; |
This is merely a brief statement and, perhaps later on in the debate, we will be given an opportunity to answer some of the queries or shortcomings that the United Nations Security Council might have observed. |
Это лишь краткое выступление, и, может быть, позднее в ходе обсуждений мы получим возможность ответить на некоторые из вопросов или прокомментировать те недостатки, на которые могли указать члены Совета Безопасности. |
This tool, although perhaps not of adequate quality for achieving an exact translation, could be very useful in providing an overview of the meaning of a given document, especially when technical issues are concerned. |
Это средство, хотя, возможно и не обладающее достаточным качеством для обеспечения точного перевода, может быть весьма полезным с точки зрения получения общего представления о том или ином документе, особенно когда речь идет о технических вопросах. |
He therefore proposed that a phrase should be added to the draft article, perhaps at the end of paragraph 3 (b), along the following lines: "or the validity of the method can otherwise be established by the evidence". |
Поэтому он предлагает включить в этот проект статьи, возможно, в конце текста пункта З(Ь), фразу приблизительно следующего содержания: "либо действительность этого способа может быть подтверждена с помощью доказательств". |
It could perhaps be taken up later, at a resumed session of the Board, when members had had an opportunity to digest the documentation requested of the Secretariat. |
Быть может, эту идею следует рассмотреть позднее, на возобновленной сессии Совета, когда его члены будут в состоянии внимательно ознакомиться с запрошенной у Секретариата информацией. |
In fact, more transparency and better communication concerning the UN/CEFACT programme of work is important, and perhaps a network of Eastern European experts would be a way to achieve these. |
Важную роль играет повышение транспарентности и улучшение коммуникационной деятельности в отношении программы работы СЕФАКТ ООН, и одним из путей для решения этих задач может служить сеть восточноевропейских экспертов. |
Indeed, it is perhaps possible that engaging in technical discussions here in the Conference on Disarmament may have the effect of convincing some who fear negotiations that they have, in fact, little to fear. |
Более того, пожалуй, даже возможно, что включение в технические дискуссии здесь, на Конференции по разоружению, может дать такой эффект, когда это убедит тех, кто страшится переговоров, что им, в сущности, есть мало чего бояться. |
Multiple concessions may need to be accompanied by mechanisms to ensure effective access to the infrastructure, as well as, perhaps, incentives to duplicate some infrastructure. |
Может возникнуть необходимость подкрепления множественных концессий механизмами обеспечения эффективного доступа к инфраструктуре, а также, вероятно, стимулов к дублированию некоторых инфраструктурных проектов. |
This example suggests that strategic liberalization of transport services, through its impact on competition and economies of scale, can have an important and in some cases perhaps decisive impact on the establishment of regional trade connections and on participation in GSCs. |
Этот пример заставляет задуматься о том, что стратегическая либерализация транспортных услуг может - благодаря своему воздействию на конкуренцию и эффект масштаба - иметь важные и, вероятно, в некоторых случаях даже решающие последствия для установления региональных торговых связей и участия в ГПСЦ. |
This may indicate that in such locations staff members are more isolated and less exposed to discussions of financial disclosure, and perhaps also ethics generally. |
Это может означать, что в этих местах сотрудники более изолированы и меньше вовлечены в обсуждение проблем раскрытия финансовой информации и, возможно, этических проблем в целом. |
In some cases, standardisation of processes and the availability of international data sources could lead to statistical production at a multi-national level, for example perhaps price statistics could be produced in a single production process for more than one country. |
В некоторых случаях стандартизация процессов и наличие международных источников данных может служить стимулом к статистическому производству на многонациональном уровне, например в рамках единого процесса производства можно готовить ценовую статистику по нескольким странам. |
A compromise - perhaps not always feasible - might be to require the Secretariat to inform Member States which NGOs were to attend a working group session beginning work on a new project. |
Компромиссным решением, которое вряд ли применимо ко всем случаям, может быть адресованное Секретариату требование информировать государства-члены о том, какие НПО должны принять участие в сессии рабочей группы, начинающей работу над новым проектом. |
However, in many developing countries, each of these groups of actors may be at an early stage of development in terms of entrepreneurship, or perhaps not yet focused on it due to other priorities and the allocation of scarce resources. |
Вместе с тем во многих развивающихся странах каждая из этих групп субъектов может находиться на ранней стадии формирования с точки зрения предпринимательства или, возможно, может пока не фокусировать на этом вопросе свое внимание из-за других приоритетов и выделения недостаточных ресурсов. |
If that is the case, perhaps it is the occupation that has been perpetually copied and pasted over and over again. |
Даже если это и так, то, быть может, причину следует искать в том, что оккупация также остается неизменной. |
What is valid here in wartime is equally valid in peacetime - or perhaps even more so. |
В этом случае то, что применимо к ситуации военного времени, применимо в равной - может быть, и в большей степени - к условиям мирного времени. |
Mr. Boulet (Observer for Belgium) said that he believed the text should be made more specific, perhaps simply by stating that the appointing authority might "if need be" revoke any appointment already made. |
Г-н Буле (наблюдатель от Бельгии) заявляет, что, по его мнению, тексту следует придать более конкретный характер, возможно, просто указав, что назначающий компетентный орган "при необходимости" может отозвать любое произведенное ранее назначение. |
In his view, since the ICTY is still unpopular in Croatia, the government should definitely get involved with a representative from the Ministry of Justice perhaps. |
По его мнению, поскольку МТБЮ по-прежнему не пользуется особой популярностью в Хорватии, правительству следует обязательно подключиться и, может быть, назначить представителя из министерства юстиции. |
Excessive concentration of national government resources in capital cities risks inefficient use of funds, and perhaps more importantly, missed opportunities for promoting real improvements to transport systems in other key urban areas. |
Чрезмерная концентрация национальных государственных ресурсов в столичных городах может стать причиной неэффективного использования средств и упущенных возможностей (что, вероятно, еще важнее) для содействия реальному улучшению состояния транспортных систем в других ключевых городских районах. |
We are sure that the international community will respond, and perhaps a little more expeditiously than has been the case so far, to assist our sister country Pakistan in its dire circumstances today. |
Мы уверены, что международное сообщество откликнется, и, быть может, несколько оперативнее, чем до сих пор, дабы помочь нашей братской стране - Пакистану в его сегодняшних тяжких обстоятельствах. |
It was his understanding that although the death penalty was still in force, there was a certain feeling in the country, perhaps among the authorities, that it could be assimilated to an act of cruel or inhuman treatment. |
Как он понимает, смертная казнь все еще применяется, но в стране, возможно, у властей проявляется определенное чувство того, что она может быть приравнена к акту жестокого или бесчеловечного обращения. |