The period of three years into the implementation of the outcome of the World Summit is perhaps too short to have yielded palpable or measurable progress at the field level in the lives of people all over the world. |
Три года, в течение которых продолжается осуществление решений Всемирной встречи, это, может быть, слишком короткий срок для того, чтобы добиться ощутимого или заметного прогресса на местном уровне с точки зрения условий жизни людей во всем мире. |
As the Executive Chairman himself admitted in paragraph 119, the Commission, by raising such a subject, which is irrelevant to the material balance of weapons, wanted to open the door to further interviews and demands for documents, and perhaps conduct further inspections. |
Поднимая этот вопрос, который не имеет никакого отношения к учету оружия, как это признал сам Исполнительный председатель в пункте 119, Комиссия преследовала цель открыть возможность для проведения дополнительных опросов, направления запросов о представлении дополнительной документации и, может быть, проведения дополнительных инспекций. |
The Global Environment Facility (GEF), restructured following the United Nations Conference on Environment and Development, is an innovative and cost-effective mechanism in support of action against global environmental problems and could perhaps serve as a model for future cooperation. |
Глобальный экологический фонд (ГЭФ), который был перестроен после Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, является одним из новаторских и рентабельных механизмов поддержки деятельности по решению глобальных природоохранных проблем, который, пожалуй, может послужить образцом для будущего сотрудничества. |
For the above reasons, a more appropriate path may be for the Committee to delineate, with some precision, the scope and content of the rights in the Covenant, perhaps through the use of general comments. |
Исходя из приведенных соображений, Комитету, по-видимому, более целесообразно в какой-то степени уточнить сферу охвата и содержание прав, изложенных в Пакте, быть может, посредством принятия замечаний общего порядка. |
The inclusion of the phrase "Without prejudice to the right to a nationality of persons concerned", however, may give rise to conflicting interpretations and could perhaps be revisited. |
Однако выражение "Без ущерба для права на гражданство затрагиваемых лиц" может дать повод для противоположных толкований, и его, видимо, следовало бы пересмотреть. |
Since the establishment of the missions in Kosovo and East Timor, we have learned - perhaps the hard way - that significant assistance in the judicial and corrections areas should not be limited to interim administration missions. |
После учреждения миссий в Косово и Восточном Тиморе мы узнали - может быть, на собственном тяжелом опыте, - что существенная помощь в судебной и исправительной областях не должна ограничиваться учреждением миссий по делам временной администрации. |
(c) It should be chaired for at least one year and perhaps longer by a member approved by the Security Council; |
с) она должна возглавляться в течение по меньшей мере одного года, а может быть и дольше, лицом, одобренным Советом Безопасности; |
We welcome this positive development, but we remain aware that it is only the minimal beginning, perhaps too minimal, of a process that is undoubtedly going to be difficult. |
Мы приветствуем эту позитивную динамику, но понимаем, что это лишь скромное, может быть, слишком скромное, начало процесса, который, несомненно, будет сложным. |
Therefore, we have every reason to suggest that perhaps next year, in our thematic debate, all of what we now place under the rubric of "conventional weapons" should be considered under the cluster of "other weapons of mass destruction". |
Поэтому у нас есть все основания предложить, чтобы, может быть, уже в следующем году при проведении тематических обсуждений все, что мы сегодня помещаем в рубрику «обычные вооружения», было перенесено в группу вопросов «другие виды оружия массового уничтожения». |
Ms. Ongewe said that her Government, perhaps more than any other in Africa, recognized the unique role played by non-governmental organizations and other elements of civil society. |
Г-жа Онгеве говорит, что ее правительство, может быть, даже в большей степени, чем правительство какой-либо другой африканской страны, признает уникальную роль неправительственных организаций и других элементов гражданского общества. |
Or should perhaps the United Nations focus its peacekeeping work on a more limited number of niche tasks? |
А может быть, следует нацелить операции Организации Объединенных Наций в пользу мира на решение более ограниченного количества более узких задач? |
It would seem to me that the answer to that question lies in the fact that we have as yet not seriously confronted the difficult issues that relate to the uses and perhaps the abuses of power. |
Мне представляется, что ответ на этот вопрос заключается в том, что мы еще не занялись всерьез теми сложными вопросами, которые связаны с использованием власти, а может быть, и злоупотреблениями властью. |
So we are now entitled to expect seven fat cows, and with you in the Chair perhaps we will have a programme of work which is acceptable to everyone and by everyone. |
Правда, теперь мы вправе уповать и на семь коров тучных, и быть может, Ваше пребывание в этом председательском кресле обеспечит нам программу работы, приемлемую всеми и для всех. |
Reliance on the location of equipment might thus lead to the undesirable result of linking a contract to a geographical location that, although related to the path followed by the electronic messages exchanged by the parties, bears perhaps little or no relationship to their actual location. |
Таким образом, придание чрезмерного значения местонахождению оборудования может иметь своим нежелательным следствием привязки договора к какому-либо географическому пункту, который, хотя и имеет отношение к маршруту передачи электронных сообщений, которыми обменивались стороны, лишь в малой степени, если вообще, связан с их фактическим местонахождением. |
Clearly, this is not an issue that can be settled in the lifetime of this session of the General Assembly; nor, perhaps, in the space of a few future sessions of the Assembly. |
Очевидно, что это не тот вопрос, который может быть урегулирован в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи или ее последующих сессий. |
The catalytic impact of Peacebuilding Fund projects in the Central African Republic could trigger a strong involvement of the country's key international donors, including the World Bank, the European Union and France, and perhaps lead to a larger involvement by other donors. |
Каталитический эффект проектов Фонда миростроительства в Центральноафриканской Республике может стать стимулом к активизации деятельности в стране ее ключевых международных доноров, включая Всемирный банк, Европейский союз и Францию, и может привести к расширению участия в ней других доноров. |
A large part of the problem may be the lack of precision in the requests and offers, which in turn perhaps derives from a lack of structure to the whole process. |
Значительная часть проблемы может быть обусловлена недостаточной точностью запросов и предложений, что, в свою очередь, может объясняться недостаточной структурной упорядоченностью всего процесса. |
It was a good idea, but it would perhaps be better to adjust it in terms of the deadline given to States parties for the submission of their next report, so that they were not unduly restricted in responding to the Committee's requests for additional information. |
Идея интересна, но, может быть, целесообразно было бы обусловить ее применение тем сроком, который предоставляется государствам-членам для представления своего следующего доклада, чтобы не ограничивать без нужды их возможности по представлению ответов на запросы дополнительной информации со стороны Комитета. |
This includes the cost of secretariat resources, i.e., the Office of the Legal Adviser of the secretariat, perhaps working with the assistance of the authorities of the Party concerned, in seeking to convince the national court to dismiss the case. |
Она включает стоимость секретариатских ресурсов, т.е. услуг Управления советника по правовым вопросам секретариата, который может работать при содействии органов власти соответствующей Стороны с целью убедить национальный суд прекратить данное дело. |
And now perhaps a glimmer of hope has emerged in the shape of the announcement made by my distinguished colleague from the United States, Ambassador Jackie Sanders, of an American initiative on FMCT. |
И вот сегодня, быть может, и появляется надежда в связи с тем, что только что объявила наш уважаемый коллега из Соединенных Штатов посол Джеки Сандерс, в связи с американской инициативой относительно ДЗПРМ. |
Ultimately, UNCITRAL should consider establishing a Working Group to address this topic, perhaps in combination with additional work that UNCITRAL might undertake in the areas of finance and insolvency law. |
В конечном счете ЮНСИТРАЛ следует рассмотреть вопрос о создании рабочей группы для изучения этого вопроса, возможно, в сочетании с дополнительной работой, которую ЮНСИТРАЛ может провести в области законодательства о финансировании и несостоятельности. |
By the time those indicators trigger attention, grievances may have festered for decades, perhaps generations - generations of lost opportunities to heal rifts, avert conflict and build a cohesive society. |
К тому моменту, когда такие показатели обращают на себя внимание, недовольство, возможно, назревало десятилетиями, может быть, поколениями - поколениями утраченных возможностей преодолеть раскол, предупредить конфликт и построить сплоченное общество. |
We think that perhaps we should begin with the official discussions - in other words, what the delegations officially stated during plenary meetings - and then move on to describing the various discussions held at informal meetings. |
Мы считаем, что, быть может, надо бы начать с официальных дебатов, с того, что заявляли делегации официальным образом на пленарных заседаниях, а потом мы перешли бы к неофициальным дебатам и коснулись различных дискуссий, которые состоялась в рамках неофициальных дебатов. |
A major reason is perhaps that TC does not lend itself to traditional modes of North-South aid delivery. It is conceptually different from the conventional context of North-South ODA. |
Важной причиной этого может быть тот факт, что ТС не укладывается в привычные схемы помощи, предоставляемой по каналам Север-Юг, и концептуально не вписывается в классическую модель ОПР, предоставляемой странами Севера странам Юга. |
We note, however, that the incompatibility of a reservation with the object and purpose of a treaty may only become apparent, or established, many years from such a reservation being formulated, perhaps only in the context of litigation. |
З. Однако мы хотели бы отметить, что несовместимость оговорки с объектом и целью договора может проявиться или быть установлена лишь через много лет после того, как она была сформулирована, например только в судебном разбирательстве. |