Care should, however, be taken in the way that proposition was reflected in draft article 51, the chapeau of which was perhaps misleading in asserting that countermeasures would not involve "any derogation" from the enumerated obligations. |
В то же время следует с вниманием отнестись к тому, как эта посылка отражена в проекте статьи 51, первая строка которой может ввести в заблуждение, поскольку в ней утверждается, что контрмеры не влекут за собой «никаких отступлений» от перечисленных обязательств. |
First of all, may I say - perhaps by way of background, but I nevertheless think it useful to mention - that the Organization for Security and Cooperation in Europe is a model of a bold and innovative approach to diplomacy. |
Прежде всего, позвольте мне сказать - может быть, в порядке общей информации, хотя, я полагаю, об этом полезно упомянуть, - что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе служит образцом для смелого и новаторского подхода к дипломатии. |
Resolution 1701 is an opportunity - perhaps the last opportunity - to rectify the mistakes of the past and usher in a new reality. |
Резолюция 1701 представляет собой возможность - может быть, последнюю возможность - исправить ошибки прошлого и начать новую жизнь. |
However, it may also occur that a set of treaty provisions develops over time, without conscious decision by States parties, perhaps through the activity of an implementing organ, into a regime with its own rules of regime-administration, modification and termination. |
Однако может случиться и так, что свод договорных положений со временем без волевого решения государств-участников, возможно, посредством деятельности имплементационного органа, превратится в режим со своими собственными правилами применения, изменения и прекращения этого режима. |
Despite, or perhaps as a result of, having abundant natural resources, the subregion is plagued by problems related to conflicts over natural resources. |
Несмотря на наличие богатых природных ресурсов, а может быть, именно в результате этого субрегион захлестнули проблемы, связанные с конфликтами по поводу природных ресурсов. |
This could take the form of a panel discussion or dialogue to be held, perhaps alternatively, during the annual sessions of the Working Group and the Permanent Forum. |
Он может принять форму группового обсуждения или диалога, проводимого, возможно на альтернативной основе, во время ежегодных сессий Рабочей группы и Постоянного форума. |
A further suggestion was that the insolvency representative might have a role to play in achieving the necessary vote and perhaps providing a balance to the interests of the majority creditors. |
Еще одно мнение заключалось в том, что управляющий в деле о несостоятельности может выполнять определенные функции в связи с получением необходимого большинства голосов и, возможно, в связи с обеспечением противовеса интересам мажоритарных кредиторов. |
The scientific advances that had made animal cloning possible increased the likelihood that in the very near future, perhaps immediately, the first cloned human embryo would come into being. |
Научные достижения, которые позволили осуществить клонирование животных, повысили вероятность того, что в весьма недалеком будущем, может быть уже сейчас, на свет появится первый клонированный эмбрион человека. |
To ensure consistency, draft footnote 4, which said that an enacting State might consider the possibility of an enforcement procedure being mandatory, should perhaps be looked at again. |
Для обеспечения согласованности, возможно, следует вновь подумать над проектом сноски 4, в которой говорится, что государство, принимающее Типовой закон, может рассмотреть возможность придания обязательного характера процедуре приведения в исполнение. |
Lastly, if such was the wish of the majority of members of the Commission, it should perhaps be clearly indicated that the draft did not deal with the legal effects produced by unilateral acts in relation to entities other than States and, possibly, international organizations. |
И наконец, если таково будет желание большинства членов Комиссии, быть может, следует четко указать, что проект не применяется к правовым последствиям, вызванным односторонними актами в отношении других образований, помимо государств и, возможно, международных организаций. |
As a result, as is clear from what I see in the Hall, almost all of the Spanish-speaking delegations, with perhaps a few exceptions, are absent. |
В результате, как я вижу, почти все испаноязычные делегации, может быть, за некоторым исключением, отсутствуют в зале. |
While others may reproach the city for its indifference to its past, its forward-looking optimism is perhaps its greatest gift to the world. |
Хотя кто-то может упрекнуть этот город в безразличии к своему прошлому, его оптимизм и устремленность в будущее - это, может быть, самый большой его дар миру. |
Meanwhile, it must be stressed once again that the Agency was facing what was perhaps the most challenging humanitarian situation of the past five decades, and that the solution could be found only through vigorous political efforts. |
Вместе с тем еще раз необходимо подчеркнуть, что за последние пять десятилетий Агентство столкнулось, пожалуй, с самой тяжелой гуманитарной ситуацией, и выход из нее может быть найден лишь благодаря активным политическим усилиям. |
In Germany's view, this should not be for the time being, so as to allow my consultations to continue, but perhaps after my presidency. |
Германия считает, что пока, чтобы позволить продолжить мои консультации, делать это надо не сейчас, а, быть может, после моего председательства. |
ICOs could set their own rules for admission and handle their own member disciplinary procedures, perhaps with right of appeal to an appropriate government tribunal or to the Courts. |
ИКО могли бы установить свои правила приема членов и действовать согласно своим собственным дисциплинарным процедурам, касающимся их членов, может быть с правом апелляции в тот или иной соответствующий государственный трибунал или в суды. |
Tens of millions of people who speak, think and - what is perhaps even more important - feel in Russian now live in countries other than the Russian Federation. |
Десятки миллионов людей, говорящих, думающих и, может быть, - что еще важнее - чувствующих по-русски, проживают за пределами Российской Федерации. |
In the support business - perhaps more than for anyone else in this equation - we will only ever be as effective as the common vision that guides this joint venture. |
И в этом деле поддержки - может быть, как ни для кого другого в этом уравнении - мы будем эффективны лишь настолько, насколько эффективным будет общее видение, лежащее в основе этого совместного предприятия. |
In a crisis there must be a way for the Council, the Secretariat and TCCs - perhaps through joint briefings preceded by consultations - to put out a common point of view. |
В кризисной ситуации необходимо, чтобы Совет, Секретариат и страны, предоставляющие войска, - может быть, через совместные брифинги, организуемые после проведения консультаций, - выступали с общей позиции. |
Should the General Assembly wish to strengthen the incentive effect of this measure for Member States to reduce their arrears, it could provide for a gradual reduction and elimination of the baseline figure used in calculating interest charges, perhaps over five years. |
Если Генеральная Ассамблея пожелает усилить стимулирующее воздействие этой меры для государств-членов с целью уменьшения их задолженности, она может обеспечить постепенное сокращение или уменьшение базовой суммы, используемой для исчисления процентов, например, в течение пяти лет. |
They noted with satisfaction that it incorporated many of the suggestions made in the Commission and in the Sixth Committee and considered it as an improvement over previous sessions, even if it could still perhaps be further refined. |
Они с удовлетворением отметили, что в нем нашли отражение многие высказанные в Комиссии и Шестом комитете предложения, и сочли его определенным шагом вперед по сравнению с вариантами, предлагавшимися на предшествующих сессиях, даже если это определение, быть может, можно было бы и дальше усовершенствовать. |
The designation of a theme for the segment may perhaps be unnecessary as long as the segment covers those activities aimed at strengthening humanitarian assistance focusing on the recommendations in the report of the Secretary-General. |
Необходимость в выделении какой-либо темы для данного этапа, вероятно, может отсутствовать до тех пор, пока он будет охватывать виды деятельности, направленные на расширение гуманитарной помощи, уделяя основное внимание рекомендациям, приведенным в докладе Генерального секретаря. |
One speaker also said that to further improve the process, perhaps the rules and procedures should also be harmonized, although there could be some flexibility in this regard. |
Один оратор также заявил, что для дальнейшего улучшения этого процесса, возможно, также следует согласовать правила и процедуры, хотя в этой связи может существовать определенная степень гибкости. |
I believe that a time may come when the political aspect might have to be reconsidered, perhaps, regarding the suspension of the travel ban on some UNITA officials. |
Я считаю, что может наступить время, когда возникнет необходимость пересмотреть политический аспект, возможно, вопрос, касающийся приостановления действия запрета на поездки некоторых официальных лиц УНИТА. |
In some cases, non-reporting could result from a perception that the process of reporting was confrontational, perhaps in the nature of a judicial proceeding. |
В некоторых случаях непредставление докладов может быть связано с пониманием процедуры представления доклада как процесса противостояния, возможно, несколько напоминающего судебное заседание. |
Some might feel, for whatever reasons, that the question of reform of the Security Council - which, after all, has been under discussion for eight years already - may perhaps be less urgent just now. |
Кое-кто может по той или иной причине посчитать, что вопрос о реформе Совета Безопасности, который в конце концов обсуждается уже восемь лет, сегодня, возможно, стал не таким уж срочным. |