Increased solidarity, partnership and cooperation at all levels; |
укрепление солидарности, партнерства и сотрудничества на всех уровнях; |
The sides consider that the mutual relations of the States of the Caspian region must be developed in accordance with the principles of respect for State sovereignty and good-neighbourliness, mutually advantageous cooperation and equitable partnership. |
З. Стороны считают, что взаимоотношения прикаспийских государств должны строиться в соответствии с принципами уважения государственного суверенитета и добрососедства, взаимовыгодного сотрудничества и равноправного партнерства. |
Russia's participation in discussions on European security is, of course, critical, and we understand the need for a strategic partnership between NATO and the Russian Federation. |
Участие России в обсуждении вопросов европейской безопасности имеет, разумеется, критическое значение, и мы понимаем необходимость стратегического партнерства между НАТО и Российской Федерацией. |
The terms of this partnership could be drawn up by mutual agreement of the parties, specifying both the obligations and the rights of each side. |
Условия этого партнерства можно было бы разработать на основе взаимного соглашения сторон с уточнением как обязательств, так и прав каждой стороны. |
In order for a true partnership to develop, it was important that a fair and equitable sharing of benefits should be the rule rather than the exception. |
Для развития настоящего партнерства важно, чтобы честное и справедливое использование выгод стало правилом, а не исключением. |
The spirit of partnership so often expressed in many non-governmental forums in recent years would be strengthened by the Assembly's holding of that dialogue. |
Проведение этого диалога в рамках Генеральной Ассамблеи будет способствовать укреплению духа партнерства, заявления о котором неоднократно звучали на многочисленных межправительственных форумах в последние годы. |
Meanwhile, African countries in the international community reaffirmed their respective commitments to the New Agenda and to the principle of partnership and shared responsibility in this regard. |
А тем временем африканские страны в международном сообществе подтвердили свои соответствующие обязательства в отношении Новой программы и принципа партнерства и совместной ответственности в этой связи. |
The EU availed itself of the occasion to reaffirm strongly our commitment, in a spirit of partnership and dialogue, to the development of Africa. |
Воспользовавшись представившейся возможностью и руководствуясь духом партнерства и диалога, ЕС решительно подтвердил нашу приверженность делу обеспечения развития Африки. |
We should collectively pursue them with a spirit of partnership, because they remain valid and vital to the sustainable development of Africa. |
Мы должны стремиться к их осуществлению на коллективной основе в духе партнерства, поскольку они сохраняют свою важность и жизненное значение для устойчивого развития Африки. |
The review exercise has once again demonstrated the spirit of partnership for development which has evolved in the United Nations over the years. |
Процесс обзора еще раз продемонстрировал дух партнерства в целях развития, который формировался в Организации Объединенных Наций на протяжении ряда лет. |
Three months ago, at Lyons, the Group of Seven countries committed themselves to a partnership for the economic development of the world. |
Три месяца тому назад в Лионе государства - члены "семерки" взяли на себя обязательства в отношении партнерства в целях обеспечения мирового экономического развития. |
Even though the principle of international partnership to assist industrial development in Africa exists in various policy declarations, successful and sustained demonstrations of this commitment are few. |
Хотя принцип международного партнерства по оказанию помощи промышленному развитию Африки провозглашен в различных политических заявлениях, невелико число успешных и устойчивых доказательств приверженности этому. |
Contributions by non-governmental organizations at the recent United Nations global conferences demonstrated the benefits of an effective partnership leading to an awareness of public opinion and greater involvement at the grass-roots level. |
Плодотворное участие неправительственных организаций в последних глобальных конференциях Организации Объединенных Наций демонстрирует пользу такого эффективного партнерства, ведущего к повышению сознательности общественности и более активной ее вовлеченности на низовых уровнях. |
In the present effort to achieve sustainable development, the United Nations has counted much on espousing the values of cooperation, shared responsibility and partnership. |
В своих нынешних усилиях по обеспечению устойчивого развития Организация Объединенных Наций в значительной мере ориентировалась в своей работе на продвижение целей сотрудничества, совместной ответственности и партнерства. |
UN-NADAF should therefore be seen as a framework of consensus and partnership between Africa and the international community aimed at stimulating initiatives towards Africa's socio-economic development. |
Поэтому НАДАФ-ООН следует рассматривать в качестве рамок для достижения консенсуса и установления отношений партнерства между Африкой и международным сообществом в целях стимулирования инициатив, направленных на обеспечение социально-экономического развития Африки. |
Proposals to promote the system of stand-by arrangements within a context of partnership deserve further exploration with a view to facilitating the participation of African countries in peacekeeping operations. |
Предложения по развитию системы резервных соглашений в контексте партнерства заслуживают дальнейшего изучения в целях облегчения участия африканских стран в операциях по поддержанию мира. |
The twofold objective of Malta's Mediterranean policy is to consolidate the Euro-Mediterranean concept in order to create a more meaningful partnership, complemented by our efforts to strengthen and enhance the OSCE Mediterranean process. |
Двуединая цель средиземноморской политики Мальты состоит в укреплении евро-средиземноморской концепции в интересах обеспечения более целенаправленного партнерства, дополняемого нашими усилиями по укреплению и поощрению процесса ОБСЕ в Средиземноморье. |
We are convinced that the establishment of a solid and mutually reinforcing partnership between the Security Council and the General Assembly is not only desirable but necessary. |
Мы убеждены, что установление прочного и взаимоукрепляющего партнерства между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей является не только желательным, но и необходимым. |
The burden of peace, therefore, should be shared by all in a mode of global responsibility and partnership. |
Поэтому бремя мира должны в равной мере нести все, действуя в духе глобальной ответственности и партнерства. |
We are convinced that there is an urgent need and obligation to support firmly a new form of world partnership involving all nations, large and small. |
Мы убеждены в том, что мы должны и обязаны решительно поддержать новую форму глобального партнерства, охватывающую все страны, большие и малые. |
We appreciate the fact that the basic tenets of the New Agenda are grounded on the principles of shared responsibility and global partnership between Africa and the rest of the international community. |
Мы отмечаем тот факт, что основные положения Новой программы базируются на принципах общей ответственности и глобального партнерства между Африкой и остальной частью международного сообщества. |
No better form of partnership has yet been proposed at the global level to address the major problems of an increasingly interdependent world. |
На глобальном уровне пока еще не было предложено более эффективной формы партнерства в целях решения крупных проблем мира, в котором все более утверждаются отношения взаимозависимости. |
The development of partnership with the main actors of civil society in the implementation of the outcome of the major conferences has been a constant concern of the Romanian Government. |
Развитие партнерства с основными субъектами гражданского общества в деле осуществления решений крупных конференций является постоянной заботой румынского правительства. |
These fundamental elements for the implementation of the Copenhagen Declaration and Programme of Action should be considered within the context of an effective partnership and cooperation among Governments and individuals in civil society. |
Эти основополагающие элементы осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий следует рассматривать в контексте эффективного партнерства и сотрудничества между правительствами и отдельными людьми в гражданском обществе. |
The Moscow Summit highlighted progress to date and it reinforced the importance of international partnership in addressing nuclear safety concerns. |
Московская встреча на высшем уровне подчеркнула прогресс, достигнутый на сегодняшний день, и подчеркнула важность международного партнерства в решении проблем ядерной безопасности. |