There is a misperception regarding the reform agenda being pursued by some Member States - that only they can force others to accept their vision of reform, by resorting to coercive measures. |
Существует ошибочное мнение в отношении плана реформы, которого добиваются некоторые государства-члены, будто только они могут заставить других согласиться со своим видением реформы, прибегая к принудительным мерам. |
Some States would be introducing a solidarity levy on airline tickets as a means of funding development projects, while others were wondering whether to join in those initiatives or simply to increase traditional ODA. |
Некоторые государства намерены ввести солидарный налог на авиабилеты как средство финансирования проектов в области развития, тогда как другие пребывают в сомнениях относительно того, присоединиться ли им к этим инициативам или просто увеличить объем традиционной ОПР. |
We ask reconsideration regarding the makeup of the Peacebuilding Commission, for while some of us have served in that sphere longer than others, the size of certain countries' contribution gives them an advantage under the current modalities. |
Мы просим пересмотреть вопрос о составе Комиссии по миростроительству, поскольку, несмотря на то, что некоторые из нас действуют в этой сфере дольше чем другие, часть стран благодаря величине их вклада имеют определенное преимущество согласно существующим процедурам. |
It is encouraging that some developed countries are achieving the goal of allocating 0.7 per cent of their gross national product to development assistance and that others have established precise timetables to do so. |
То, что некоторые развитые страны достигают цели по выделению 0,7 процента своего валового национального продукта на помощь развитию и что другие определили четкие сроки достижения этой цели, внушает оптимизм. |
It is also appreciated that some of the recommendations call for the development or revision of policies and procedural guidance, which take time to develop; others may require extensive follow-up with third parties such as implementing partners and government bodies. |
Важно также учесть, что некоторые рекомендации призывают к разработке или пересмотру руководящих положений по методам и процедурам работы, для подготовки которых требуется время; другие могут потребовать тесного взаимодействия с третьими сторонами, например, с партнерами по осуществлению проектов или правительственными органами. |
This view was echoed by others, and the proposal to create a unified standing treaty body found generally little support, while some delegations took the position that they saw great merit and potential in the proposal and wanted to see it discussed further. |
Их мнение разделяли другие участники, и в целом предложение о создании единого постоянного договорного органа было поддержано немногими, хотя некоторые делегации заявили, что они усматривают в нем значительные достоинства и потенциал и хотели бы продолжить его обсуждение. |
Our delegations were encouraged by the Secretariat's note, which revealed that many past recommendations for revitalization have, in fact, been implemented, while others remain under active consideration. |
Наши делегации приветствуют записку Секретариата, из которой следует, что многие прошлые рекомендации по активизации работы фактически выполнены, в то время как некоторые другие активно рассматриваются. |
In this regard, the Millennium Development Goals Report 2006 indicates that certain regions of the world have made much less progress than others. |
В этой связи в докладе 2006 года, посвященном целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, отмечается, что некоторые регионы мира добились намного меньшего прогресса, чем другие регионы. |
On the other hand, some others preferred an approach that would limit the Conference to a straightjacket evaluation of the progress made in the implementation of the agreed Programme of Action. |
С другой стороны, некоторые страны выступали за подход, который бы жестко ограничил Конференцию оценкой достигнутого прогресса в деле осуществления согласованной Программы действий. |
In addition, there was no right to restrict freedom of speech, although there were certain restrictions in accordance with the law relating to respect for the reputation of others and the need to preserve public order and security. |
Кроме того, никто не вправе ограничить свободу слова; вместе с тем законом предусмотрены некоторые ограничения, связанные с требованием уважать доброе имя других лиц и необходимостью поддерживать общественный порядок и безопасность. |
While many of the indicators were appropriate and useful, others needed to be further defined in order to become more specific, measurable and time-bound. |
Хотя многие показатели обоснованы и полезны, некоторые показатели необходимо уточнить, с тем чтобы они стали более конкретными и поддающимися оценке и предусматривали временн е рамки. |
It should be borne in mind, however, that some countries are in a much better position to do so than others, given the differences mentioned earlier. |
Следует помнить, однако, что некоторые страны имеют гораздо лучшие возможности для этого, чем другие государства, если учитывать различия, о которых говорилось выше. |
Some stopped their education at the level of these schools; others, failing to pass their university entry exams, treated them as transitional before entering university. |
Некоторые прекращали свое образование на уровне этих школ; другие же, не сдав вступительные экзамены в университет, рассматривали такие школы в качестве переходной ступени до поступления в университет. |
Some of the obstacles are known, but others are relatively new and are linked to the limited implementation of some of the key innovative principles of the Habitat Agenda. |
Некоторые из этих препятствий известны, тогда как другие являются относительно новыми и связаны с ограниченным применением ряда ключевых инновационных принципов Повестки дня Хабитат. |
The fact that some staff in the locality received the allowance while others did not created disparity and added to tension in an already difficult situation. |
Тот факт, что некоторые сотрудники в данном месте получают выплату, а другие - не получают, создает неравенство и дополнительную напряженность в и без того сложной обстановке. |
Some treaty body members welcomed my proposal; others have opposed it, mostly on the basis that a unified standing body could undermine the specificity of the seven major human rights instruments. |
Некоторые члены договорных органов приветствовали мое предложение; другие выступили против, мотивируя это главным образом тем, что объединенный постоянный орган может подорвать особый статус семи основных договоров по правам человека. |
Several speakers noted the need to focus on better-established, commercially proven technologies in the short term, while others stressed that it was equally important to involve developing countries in programmes related to emerging technologies such as hydrogen and carbon capture and storage. |
Некоторые ораторы отметили, что особое внимание в краткосрочной перспективе необходимо обратить на более четко установленные и с коммерческой точки зрения проверенные технологии, а другие подчеркнули важность привлечения развивающихся стран к реализации программ, связанных с использованием перспективных технологий, таких, как улавливание и хранение водорода. |
Should certain judges not be re-elected in the 2007 ballot envisaged by the Tribunal's statute, delays would likely occur in some trials, and others might have to restart entirely with new judges. |
Если в 2007 году некоторые судьи не будут переизбраны в ходе голосования в соответствии с уставом Трибунала, рассмотрение одних дел может затянуться, а другие придется начать с самого начала с новыми судьями. |
Some of the organizations, such as the World Bank, the International Monetary Fund, the European Union and others also act as donors to assist with the technical needs of Member States and help them build capacity to implement appropriate Security Council counter-terrorism resolutions. |
Некоторые из этих организаций, такие, как Всемирный банк, Международный валютный фонд, Европейский союз и другие, выступают также в роли доноров, удовлетворяя технические потребности государств-членов и предоставляя им помощь в наращивании потенциала для осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности о борьбе с терроризмом. |
We must make progress on reviewing the mandates of the General Assembly, with a view to eliminating some items and consolidating others, in order to ensure that the membership is fully seized of and able to fully engage in the many important issues before us. |
Мы должны добиться прогресса в пересмотре мандатов Генеральной Ассамблеи, сняв некоторые пункты с повестки дня и сведя воедино другие, что позволит всем государствам-членам в полной мере участвовать в обсуждении многочисленных важных вопросов, стоящих перед нами. |
While some of those indicators seem positive and reflect optimism, others confirm that a number of LDCs - the majority of them in Africa - are still far from achieving the MDGs. |
Хотя некоторые из этих показателей кажутся позитивными и вселяют оптимизм, другие подтверждают, что ряд НРС - большинство из которых находятся в Африке - все еще далеки от достижения ЦРДТ. |
What the report does, however, reflect and reflects accurately, is that some issues before the Council are taken less seriously than others. |
Однако, что действительно отражено в докладе и отражено довольно точно, так это тот факт, что некоторые вопросы рассматриваются в Совете не так серьезно, как другие. |
Some sanctions have not led to compliance with the United Nations Charter; others have had disproportionately negative side effects on civilian populations and/or on third States and, in the worst cases, a combination of both. |
Некоторые санкции не привели к соблюдению Устава Организации Объединенных Наций; другие имели несоразмерно негативные побочные последствия для гражданского населения и/или для третьих стран, а, в самых худших случаях, сочетали в себе и то, и другое. |
She had doubts as to whether certain rights enshrined in the Covenant were adequately reflected in the Constitution or in domestic law; others were not reflected at all. |
Она сомневается, что некоторые права, воплощенные в Пакте, достаточным образом отражены в Конституции или во внутренних законах; другие вообще не отражены. |
Whereas some considered that the proliferation of mandates is unsustainable and that some of the special procedures could serve in tandem or as collective bodies, others pleaded for acceptance of partial overlaps as the universality of human rights requires a comprehensive approach. |
Хотя, по мнению некоторых, распространение мандатов неустойчиво и некоторые специальные процедуры могли бы функционировать в тандеме или в качестве коллективных органов, другие призвали к принятию частичного перекрывания, поскольку универсальность прав человека требует комплексного подхода. |