It was true that there were parts of article 14 that could be derogated from, and others, such as the presumption of innocence, that could not. |
Совершенно справедливо, что некоторые части статьи 14 могут подлежать отступлениям, а некоторые, как, например, презумпция невиновности, не могут. |
In the light of that situation, the Norwegian Government was very much concerned that some important donors had reduced their contributions, and that others were planning to do so. |
В этой ситуации норвежское правительство крайне обеспокоено тем обстоятельством, что некоторые крупные доноры сократили свои взносы, а еще некоторые планируют сделать то же самое. |
Some others were of the opinion that the revised PARE method, while apparently a useful statistical tool for certain purposes, was excessively complex for the relatively simple task of adjusting a few exchange rates. |
Некоторые другие члены придерживались мнения о том, что пересмотренный метод расчета СЦВК, хотя он, очевидно, является более полезным статистическим средством для некоторых целей, является исключительно сложным для осуществления относительно простой задачи корректировки нескольких валютных курсов. |
He emphasized, however, that the real situation was more complex, as there was a polarization with some firms getting bigger, in particular those in timber hauling, while others remained small and became subcontractors to bigger ones. |
Однако он подчеркнул, что реальная ситуация является более сложной, поскольку происходит процесс поляризации, в рамках которого некоторые компании, в частности, занимающиеся трелевкой древесины, становятся более крупными, в то время как другие - по-прежнему являются небольшими и превращаются в субподрядчиков более крупных фирм. |
Some companies finance alternative income-earning schemes, but others ignore the miners, profit from them and would probably deny that there is a connection between the unbalanced contracts that gave them access to the assets of Gécamines and the mushrooming number of artisanal miners. |
Некоторые компании финансируют альтернативные системы получения доходов, другие же игнорируют горняков-кустарей, получают за счет них прибыль и, вероятно, будут отрицать наличие связи между несправедливыми контрактами, предоставившими им доступ к активам «Жекамин», и резким увеличением числа горняков-кустарей. |
In addition, Mr. de Gouttes' proposal to make the date of submission of a periodic report contingent on the date of consideration of the previous report was inequitable, as certain States submitted reports very regularly and others did not. |
Кроме того, предложение г-на де Гутта о привязке даты представления периодического доклада к дате рассмотрения предыдущего доклада привело бы к разнобою в подходе, поскольку некоторые государства представляли свои доклады вполне регулярно, а другие - нет. |
In that regard, we share the concerns of others in this Hall about the timing of this resumption of the tenth emergency special session and about the impact of the rhetoric it may evoke. |
В этой связи мы разделяем озабоченность других представителей в этом зале относительно сроков возобновления десятой чрезвычайной специальной сессии и последствий, к которым могут привести некоторые высказывания на ней. |
While some members emphasized the usefulness of draft article 1, paragraph 2, which contained a list of categories of aliens to be covered, others considered that this paragraph was unnecessary and that the examples cited should at the very most be included in the commentary. |
В то время как некоторые члены Комиссии подчеркивали полезность пункта 2 проекта статьи 1, содержащего перечень категорий иностранцев, которые должны охватываться темой, другие члены считали этот пункт бесполезным, поскольку приводимые примеры должны фигурировать в комментарии. |
While some of the Panel's recommendations relate to matters that are fully within the purview of the Secretary General, others will need the approval of different bodies of the United Nations. |
Если некоторые рекомендации Группы касаются вопросов, полностью относящихся к кругу полномочий Генерального секретаря, то другие рекомендации должны будут получить одобрение различных органов Организации Объединенных Наций. |
Mr. van BOVEN (Netherlands) shared some of the concerns expressed by the representative of Norway and others, particularly with regard to finding a satisfactory definition of aggression and to the intricate problem of the relationship with the Security Council. |
Г-н ВАН БОВЕН (Нидерланды) разделяет некоторые из опасений, высказанных представителем Норвегии и представителями других стран, в частности, в отношении поиска удовлетворительного определения агрессии и сложной проблемы взаимоотношений Совета Безопасности. |
At the fifth session of the Ad Hoc Committee, some delegations proposed to delete the text to ensure international consistency in the definition at the international level while some others sought to retain it in order to preserve flexibility at the national level. |
На пятой сессии Специального комитета некоторые делегации предложили исключить этот текст, с тем чтобы обеспечить международную согласованность этого определения на международном уровне, тогда как ряд других делегаций выступили за его сохранение с целью сохранения гибкости на национальлном уровне. |
Some delegations made their support for the Commission's recommendation conditional on the understanding that all interested countries would contribute to fulfilling the objectives of the draft principles, while others noted that the draft principles should constitute the primary material for a future framework convention. |
Некоторые делегации обусловили свою поддержку рекомендации Комиссии пониманием, согласно которому все заинтересованные страны должны содействовать достижению целей проектов принципов, в то время как другие отметили, что проекты принципов должны представлять собой базовый материал для будущей рамочной конвенции. |
Some suggested that this cooperation should take place broadly and on a continuous basis, while others suggested that it should be done on a case by case basis and only with approval of the Parties. |
Некоторые делегаты высказали мысль о том, что это сотрудничество должно осуществляться широкомасштабно и на непрерывной основе, при этом другие предлагали, чтобы реализация такого сотрудничества происходила на индивидуальной основе и только с утверждения Сторон. |
As former Secretary-General Kofi Annan said, while some view terrorism and weapons of mass destruction as the main threat to world peace, others consider that they face the immediate threat of small arms, used in internal conflicts. |
Как сказал бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан, в то время как некоторые считают терроризм и оружие массового уничтожения главной угрозой миру во всем мире, другие считают, что сталкиваются с немедленной угрозой со стороны стрелкового оружия, используемого во внутренних конфликтах. |
Furthermore, there are some lawyers who charge 20 hours for filing a motion while others may only charge five for a similar motion. |
Кроме того, существуют некоторые юристы, которые выставляют счета за 20 часов за подачу ходатайства, в то время как другие могут выставлять счета лишь за пять часов за аналогичное ходатайство. |
As in the case of the civilian advisers, some of the existing police advisers will be retained, while others will be replaced to meet the new requirements for specialized training. |
Как и в случае с гражданскими советниками, некоторые из нынешних полицейских советников останутся на своих местах, тогда как другие будут заменены, чтобы обеспечить соответствие новым потребностям специальной подготовки. |
According to the author, many co-accused had been in detention for years without trial, a number of them had been sentenced to death and executed and others had not been freed even after an acquittal in court. |
По словам автора сообщения, многие из обвиняемых по этому делу находились под стражей без суда годами, некоторые их них были приговорены к смертной казни и казнены, а другие не были освобождены даже после оправдательного приговора суда. |
While some of the recommendations take into account legitimate proposals that many of us have been reiterating in recent years, a significant number of others - many concerning matters outside the competence of the Secretary-General - give cause for concern, at the very least. |
Хотя некоторые рекомендации учитывают законные предложения, которые многие из нас повторяют в последние годы, большое число других - многие из которых касаются вопросов за пределами компетенции Генерального секретаря - порождают, говоря очень мягко, обеспокоенность. |
According to another view, the Commission was not in a position to achieve much progress on the topic since some of its members considered unilateral acts to be a source of international law while others saw them as a source of international obligations. |
Согласно еще одному мнению, Комиссия не в состоянии достичь большого прогресса в работе над этой темой, поскольку некоторые из ее членов считают односторонние акты источником международного права, в то время как другие видят в них источник международных обязательств. |
Naturally some countries with greater power wish to institutionalize their power in the Organization, just as others want to be included in the club of the powerful. |
Совершенно естественно, что некоторые более могущественные страны желают институционально закрепить свое могущество в Организации, точно так же, как другие желают попасть в клуб могущественных. |
In this regard, the assistance of States is called for, and several European Union member States have already concluded agreements to that effect with the United Nations, while others have indicated their willingness to act accordingly. |
В этой связи Трибуналу потребуется помощь со стороны государств, и несколько государств - членов Европейского союза уже заключили соглашения с Организацией Объединенных Наций с этой целью, а некоторые заявили о своей готовности поступить аналогичным образом. |
The question is, as has been said by others, what do we want to do on this topic? |
Вопрос, как это уже отмечали некоторые, состоит, в сущности, в том, что мы хотим делать по такой теме. |
Of the 57 outputs originally postponed, some had been delivered in 1998 and it was proposed to terminate others for the reasons indicated in the relevant parts of the note. |
Из 57 первоначально перенесенных мероприятий некоторые были осуществлены в 1998 году, и было предложено прекратить несколько других мероприятий по причинам, указанным в соответствующих частях рассматриваемой записки. |
That gave the impression - a false one, according to the Department of Management - that some staff members received better benefits or services than others, depending on which health insurance plan they were enrolled in. |
В связи с этим создается - с точки зрения Департамента по вопросам управления, ошибочное - впечатление, что некоторые участники получают более значительные субсидии или услуги, чем другие участники, в зависимости от плана, которым они пользуются. |
On the basis of discussion of those and subsequent provisions, the "Friends of the Chairman" had submitted yet another discussion paper, which had amended some provisions and added others. |
На основе обсуждений этих и других последующих положений "друзья Председателя" представили новый документ для обсуждения, в котором были изменены некоторые положения и добавлены новые. |