Senior managers have different opinions on the Coordination Office, with some indicating that it is already overwhelmed with administrative support and others believing that it should provide more substantive services because of its large staff. |
Старшие руководители высказывают различные мнения в отношении Управления по координации: некоторые говорят, что оно уже перегружено работой по оказанию административной поддержки, а другие считают, что оно должно обеспечивать больший объем основного обслуживания с учетом его значительного персонала. |
Interview data reveal differences in how members perceive the bodies; for example, some senior managers describe the Executive Committee on Humanitarian Affairs as a decision-making body, while others say it simply provides a forum for sharing information. |
Данные собеседований указывают на различия в том, как эти органы воспринимаются их членами; например, некоторые старшие руководители характеризуют Исполнительный комитет по гуманитарным вопросам как директивный орган, в то время как другие говорят, что он является просто форумом для обмена информацией. |
Some Parties suggested that the proceedings of the future workshops be structured and organized thematically, while others suggested that contributions by technical experts to the discussions would be helpful. |
Некоторые Стороны предложили, чтобы отчет о работе будущих рабочих совещаний был структурирован и организован на тематической основе, в то время как другие указали на полезность участия технических экспертов в дискуссии. |
Some Governments consider that the platform was established by United Nations General Assembly resolution 65/162, while others consider that the platform must still be established before its full operationalization. |
Некоторые правительства считают, что платформа была учреждена резолюцией 65/162 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в то время как другие считают, что до обеспечения полной функциональной готовности платформы ее еще необходимо учредить. |
With the overall improvement in the security situation, some IDPs have returned home to resume agricultural activities, although others still rely on food assistance. |
В результате улучшения общего положения дел в сфере безопасности некоторые внутренне перемещенные лица вернулись в свои дома и возобновили сельскохозяйственную деятельность, хотя другие по-прежнему полагаются на продовольственную помощь. |
Some of these children were later visited at their homes, others stopped attending school for fear of being recruited, and at least 20 fled to seek refuge and protection elsewhere. |
К некоторым из этих детей солдаты позднее пришли домой; некоторые прекратили ходить в школы, опасаясь вербовки; и по меньшей мере 20 детей сбежали, с тем чтобы найти убежище и защиту в других местах. |
The Director suggested what could be some issues to be addressed by STI policies, such as developing human capital, supporting linkages within the innovation system, the commercialization of research, regulatory frameworks, finance and others. |
Директор предложила некоторые вопросы, которые можно было бы регулировать с помощью политики в области НТИ, такие как развитие человеческого капитала, поддержка связей в системе инноваций, коммерциализация исследований, нормативные рамки, финансы и прочее. |
When participants were asked if the legal and regulatory framework were adequate to support investment, almost all thought it was adequate and working properly yet some countries were more advanced than others. |
На вопрос к участникам о том, является ли нормативно-правовая база достаточной для поддержки инвестиций, практически все они ответили, что она является достаточной и функционирует надлежащим образом, хотя некоторые страны добились в этом отношении больших успехов по сравнению с другими. |
The delegation examined registers for 2004 and 2005, and noted that, whereas some detainees accused of small thefts were still awaiting trial from that period, others, who had committed graver crimes more recently, had already been sentenced and released. |
Делегация рассмотрела журналы за 2004 и 2005 годы и отметила, что некоторые арестанты, обвинявшиеся в мелких кражах, с тех пор находились под стражей в ожидании суда, а те, кто позже них совершил более серьезные преступления, уже были осуждены и выпущены. |
Some States grant asylum even without a clear policy in this regard, while others do not track reasons for granting refugee status or asylum. |
Некоторые государства предоставляют убежище, даже не имея четкой политики по этому вопросу, в то время как другие государства не указывают основания для предоставления статуса беженца или убежища. |
A number of unaccompanied children remained in the camps, while others had been taken in by other families under circumstances that encouraged the practice of pressing them into domestic service, a problem that predated the humanitarian crisis and had been amply documented by experts and specialist organizations. |
Определенное число несопровождаемых несовершеннолетних остается в лагерях, а некоторые дети живут в чужих семьях в условиях, способствующих той практике использования их труда в качестве домашней прислуги, которая существовала до гуманитарного кризиса и была обстоятельно документирована экспертами и компетентными организациями. |
In practice, some human rights may be at greater risk than others in particular industries or contexts, and therefore will be the focus of heightened attention. |
На практике в отдельных отраслях или в некоторых обстоятельствах некоторые права человека могут подвергаться большему риску по сравнению с другими, и по этой причине им будет уделяться повышенное внимание. |
While some delegations noted that the Convention and the Rules of Procedure might need to be amended, others stressed the need to respect the integrity of the Convention. |
Хотя некоторые делегации отметили, что, возможно, потребуется внести поправки в Конвенцию и Правила процедуры, другие подчеркнули необходимость уважения целостности Конвенции. |
In the analysis, some countries are featured more often than others; this stems from the fact that these member States gave more detailed descriptions of their activities, thereby providing a complete source of examples. |
В разделах, посвященных анализу, некоторые страны упоминаются чаще, чем другие; это объясняется тем, что данные государства-члены представили более подробное описание своей деятельности, включив в него полный набор примеров. |
Among countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia reporting, some noted that no such provisions existed in their legislation (for example, Armenia) and others provided no specific information at all (Azerbaijan, Belarus, Turkmenistan). |
Среди стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии некоторые отметили, что в их законодательстве не существует таких положений (например, Армения), а другие вообще не представили какой-либо специальной информации (Азербайджан, Беларусь, Туркменистан). |
Some delegations called for a holistic approach to ageing, while others noted that a convention on the rights of older persons could facilitate such an approach. |
Некоторые делегации выступали за то, чтобы в вопросах старения придерживаться целостного подхода, в то время как другие отмечали, что формированию такого подхода способствовала бы конвенция о правах пожилых людей. |
While a number of delegations recognized the need for strategies to deal with evolving forms of displacement, others urged prudence in this regard and suggested that the Office focus on ensuring more effective implementation of existing tools. |
В то время как некоторые делегации заявили о необходимости разработки стратегий по борьбе с эволюционирующими формами перемещения, другие выступили с настоятельным призывом более осмотрительно подходить к этому вопросу и предложили Управлению сосредоточить свои усилия на обеспечении более эффективного использования существующих инструментов. |
Some of the guidelines in part 3 had been renumbered, and others had been deleted and their content had been reflected in the commentaries. |
Некоторые из оговорок в части З были перенумерованы, а другие были исключены, и их содержание было отражено в комментариях. |
Some others preferred retaining "protracted" in order to provide for a minimum threshold with respect to the elements of duration and intensity, which was an essential factor if the draft articles were to cover non-international armed conflicts. |
Некоторые другие высказали предпочтение в пользу сохранения слова «длительное», с тем чтобы установить минимальный порог применительно к элементам продолжительности и интенсивности, который станет существенно важным фактором, если проекты статей будут охватывать вооруженные конфликты немеждународного характера. |
Some delegations called upon the Commission to include a specific mention of the principles of sovereignty and non-intervention, while others were of the view that such reference was not necessary. |
Некоторые делегации призвали Комиссию включить конкретное указание на принцип суверенитета и запрет интервенции, в то время как другие выразили мнение о том, что необходимость в такой ссылке отсутствует. |
Furthermore, centralized purchasing through framework agreements can encourage standardization across government, but the needs of individual ministries or agencies may themselves not be identical, with the result that some obtain better value for money than others. |
Также централизованные закупки на основе рамочных соглашений могут способствовать стандартизации во всех правительственных учреждениях, однако потребности отдельных министерств или ведомств сами по себе могут не совпадать, и вследствие этого некоторые из них получат более благоприятное соотношение цены и качества, чем другие. |
The Minister reiterated that the recommendations made at the Working Group session were of a different nature; some were implementable in the short term, while others required coordination among various public administration bodies and departments. |
Министр вновь заявил, что рекомендации, вынесенные на сессии Рабочей группы, весьма различны по своему характеру: некоторые из них могут быть выполнены в ближайшее время, в то время как для осуществления других необходимо наладить координацию между различными административными органами и министерствами. |
While some sponsors had made positive efforts in the discussion, others had been unwilling to make key changes that would have opened the way to constructive dialogue on the issue of capital punishment. |
В то время как некоторые авторы прилагают позитивные усилия в ходе обсуждения, другие проявляют нежелание внести ключевые изменения, которые открыли бы путь к конструктивному диалогу по вопросу применения высшей меры наказания. |
To accept the amendment would constitute an affront to equality and respect for human dignity and would mean accepting that certain individuals did not deserve the same protection as others. |
Принятие данной поправки станет проявлением неуважения к понятиям равноправия и человеческого достоинства и будет равноценно признанию того, что некоторые люди не заслуживают такой же защиты, как другие. |
The Special Rapporteur is aware that, while some persons flee the Democratic People's Republic of Korea due to persecution, others leave for economic reasons. |
Специальному докладчику известно, что, в то время как некоторые лица покинули Корейскую Народно-Демократическую Республику из-за преследований, другие покинули ее по экономическим причинам. |