Whereas some Member States served on the Council every 5 or 7 years or even more frequently, others had had to wait 30 years. |
В то время как некоторые государства-члены работают в составе Совета каждые пять или семь лет или даже чаще, многие были вынуждены ждать по 30 лет. |
Regarding the definition of "multilateral environmental agreement", some WTO members believe there is a need to define the concept so as to keep it within the boundaries of the mandate; others do not view this as necessary. |
Относительно определения термина "многостороннее природоохранное соглашение" некоторые члены ВТО считают, что необходимо определить эту концепцию, с тем чтобы она не выходила за рамки мандата; по мнению же других членов, в этом нет необходимости. |
When some judges are redeployed to the Appeals Chamber, and others resign on the completion of their cases, there will be one permanent judge left at the Tribunal. |
Когда по завершении порученных им дел некоторые судьи будут переведены в Апелляционную камеру, а остальные выйдут в отставку, в Трибунале останется один постоянный судья. |
Some species and ecosystems are demonstrating some capacity for natural adaptation, but others are already showing negative impacts under current levels of climate change, which are modest compared to most projected future changes. |
Некоторые виды и экосистемы демонстрируют определенный потенциал для естественной адаптации, однако у других негативное воздействие уже заметно при существующем уровне изменения климата, которое является весьма скромным по сравнению с большинством прогнозов на будущее. |
However, we are concerned that the resolution was introduced before New Zealand and others had an adequate opportunity to fully consider its implications in terms of both our domestic and our international obligations. |
Однако мы обеспокоены тем, что резолюция была представлена до того, как Новая Зеландия и некоторые другие страны смогли в полной мере рассмотреть ее последствия для наших внутренних и международных обязательств. |
Some of these halls function within schools, while others, especially in larger centres, are independent institutions and are intended for students from all the schools in that area. |
Некоторые из общежитий созданы при школах, а другие, особенно в более крупных центрах, являются независимыми учреждениями и предназначены для учащихся всех учебных заведений данного района. |
Some countries have included in their national legislation provisions for participation of the public of an affected Party; others have made arrangements for this through other means, discussed in this section. |
Некоторые страны включили в свое национальное законодательство положения об участии общественности затрагиваемой Стороны; другие разработали для этого иные механизмы, которые обсуждаются в данном разделе. |
But we recognize that some children may find it harder to adapt than do others and therefore allow schools and NGOs to extend the period of support for them by redeploying funds approved for the programme in question. |
Но мы понимаем, что некоторые дети, возможно, с большим трудом приспосабливаются, чем другие, и в этой связи предлагаем, чтобы школы и НПО продлевали период оказания им поддержки путем перераспределения выделенных на конкретную программу средств. |
Some more general checks are to be applied to all transaction proposals whereas others are to apply to specific transaction types. |
Некоторые проверки более общего характера будут применяться ко всем предложениям об операциях, тогда как другие проверки будут применяться лишь к конкретным видам операций. |
Some organizations provided more limited information for free, while others had fewer limits on what could be provided, but charged for all information. |
Некоторые организации предоставляют более ограниченную по объему информацию бесплатно, в то время как другие устанавливают меньше ограничений на объем предоставляемой информации, но взимают плату за любую информацию. |
Of the latter, some delegations expressed the wish to extend the mandate of the Task Force, whereas others considered that a working group on access to justice would be a more appropriate forum. |
В связи с последним моментом некоторые делегации заявили о целесообразности продления мандата Целевой группы, тогда как другие отметили, что более актуальным форумом для этого будет рабочая группа по доступу к правосудию. |
Second, it is limited by the need for consensus, since certain members are very reluctant to name recalcitrant States and others believe that the time has come to name names. |
Во-вторых, он ограничивается необходимостью консенсуса, поскольку некоторые члены с большим нежеланием называют упорствующие государства, а другие считают, что настало время называть всех своими именами. |
Partnership progress covers a wide spectrum, with some partnerships being well advanced in implementing their action plans, and even looking to expand further, while others are still awaiting confirmation of donor support. |
Достижения партнерств охватывают широкий спектр вопросов, при этом некоторые партнерства полным ходом занимаются осуществлением их планов действий и даже стремятся расширить свою деятельность, в то время как другие по-прежнему ожидают поступления подтверждения о поддержке доноров. |
In addition, delays were encountered since the transfer process involved a number of third parties, and some delays could be more easily addressed than others. |
Кроме того, задержки возникают из-за того, что в процессе передачи прав участвует ряд третьих сторон, и некоторые задержки устранять легче, чем другие. |
Although the majority of Canadians are safe from hunger, some groups may be exposed to it more than others, as demonstrated by some quantitative studies on the use of food banks, poverty and dietary intakes. |
Хотя большинство канадцев защищены от голода, некоторые из них могут находиться в группе риска, как об этом свидетельствуют количественные данные некоторых исследований по вопросам использования продовольственных банков, бедности и пищевых рационов. |
While some members supported draft article A1, several others thought that, in the context of expulsion, certain procedural guarantees must likewise be given to aliens unlawfully in the territory of the expelling State. |
В этой связи, в то время как некоторые члены Комиссии поддержали проект статьи А1, ряд других ее членов считали, что также должны признаваться определенные процедурные гарантии, связанные с высылкой и касающиеся иностранцев, незаконно находящихся на территории высылающего государства. |
Recipients of charity gradually became economically secure, and some Zulu women have also discovered that through being rich in love, they, too, could help others in difficult situations and experience the joy of giving. |
Получатели благотворительной помощи постепенно становятся экономически независимыми; при этом некоторые зулусские женщины также обнаруживают, что, проявляя любовь к другим людям, оказавшимся в сложных ситуациях, они могут им помочь и испытать чувство радости от совершения доброго дела. |
Some countries have been successful in attracting private financing for infrastructure development; others are experiencing difficulties in creating an institutional and regulatory environment that is conducive to public-private partnerships (PPPs). |
Некоторые страны продемонстрировали определенные успехи в деле привлечения частных инвестиций для поддержки инфраструктурного развития; другие же продолжают испытывать трудности в процессе создания такой институциональной и регулирующей среды, которая обеспечивала бы благоприятные условия для государственно-частных партнерств (ГЧП). |
The threat would be doubled if some of these countries felt free to threaten others, including non-nuclear-weapon States, with the use of these immoral and illegitimate weapons. |
Угроза стала бы вдвойне опасней, если некоторые из этих стран почувствовали бы себя свободными и стали угрожать другим, в том числе неядерным государствам, применением такого безнравственного и незаконного оружия. |
While some countries have shown progress, others have been hampered by the lack of predictable forest-related financing and effective coordination and integration with local communities and other stakeholders. |
Хотя некоторые страны добились прогресса, другим препятствует отсутствие предсказуемого финансирования лесохозяйственной деятельности и отсутствие эффективной координации и интеграции с местными общинами и другими заинтересованными сторонами. |
The following programmes are cited by way of example; some are no longer broadcast, because they were scheduled for a limited period of time, while others are ongoing. |
Ниже приводятся примеры этих программ, некоторые из которых были рассчитаны на ограниченный период времени и больше не осуществляются. |
Noting that they had a certain amount of experience with the procedure, some States referred to their own experiences in the first three UPR sessions, both as States under review and when reviewing others. |
Отметив появление у них некоторого опыта использования этой процедуры, некоторые государства поделились своим собственным опытом участия в первых трех сессиях, посвященных УПО, как в качестве государств - объектов обзора, так и сторон, участвующих в обзоре других стран. |
As in the case of the consumer, certain factors can be measured quite easily by indicators, others not so easily. |
Как и в случае потребителя, некоторые факторы довольно легко поддаются оценке с помощью показателей, а вот другие так легко не измерить. |
However, the national reports for the Sixth International Conference show that the long-term trends in public spending on adult education are mostly mixed, increasing in some years, decreasing in others. |
Тем не менее национальные доклады, представленные в рамках шестой Международной конференции, в большинстве случаев свидетельствуют о разнонаправленности долгосрочных тенденций в отношении государственных расходов на образование для взрослых: в некоторые годы финансирование возрастает, в другие - сокращается. |
The Secretariat reported on follow-up to decisions and challenges in that regard, noting that some committees were affected to a greater extent than others given the number of rights and violations they dealt with. |
Секретариат сообщил о последующих мерах в отношении решений и проблем в этой связи, отметив, что некоторые комитеты были затронуты в большей степени, чем другие, с учетом числа прав и нарушений, которыми они занимались. |