However it has not been able to become operational, as some of its members remain imprisoned and others are not able to attend meetings for security reasons. |
Однако она пока не смогла приступить к работе, поскольку некоторые из ее членов по-прежнему находятся в заключении, а другие не в состоянии являться на ее заседания по соображениям безопасности. |
While some supported its inclusion, others objected to its inclusion on the grounds that it would unnecessarily limit the scope of the convention and diminish its effectiveness. |
В то время как некоторые выступали за его включение, другие возражали против этого на том основании, что оно без необходимости ограничит масштабы конвенции и снизит ее эффективность. |
Some favoured the deletion of the phrase "to prepare" since ancillary offences were covered by paragraph 3, while others favoured its retention. |
Некоторые выступали за исключение слова "подготовки", поскольку дополнительные преступления охватываются пунктом З, в то время как другие предпочитали сохранить его. |
While some delegations supported the provision as being common to all anti-terrorism Conventions, others expressed reservations on the necessity of its inclusion in the draft convention under consideration. |
Хотя некоторые делегации поддержали этот пункт как общий для всех конвенций о борьбе с терроризмом, другие высказали оговорки в отношении необходимости его включения в рассматриваемый проект конвенции. |
Some of the countries are using predominantly domestic and/or imported hard coal, while others are heavy users of domestic brown coal and lignite. |
Некоторые страны в основном используют отечественный и/или импортируемый каменный уголь, а другие в целом полагаются на отечественные бурые угли или лигнит. |
The dates vary for different measures and some effects are presented cumulatively while others are presented on a per annum basis. |
Сроки осуществления различных мер варьируются, причем некоторые виды воздействия представлены в кумулятивной форме, в то время как другие представлены на годовой основе. |
Some expressed concern that reconstruction had been neglected, whereas others felt that donor efforts had been well coordinated and covered the entire spectrum of needs. |
Некоторые выразили обеспокоенность в связи с тем, что не уделяется внимание восстановлению, в то время как другие считали, что усилия доноров хорошо скоординированы и охватывают весь спектр нужд и потребностей. |
Some consider that this intolerance is based on religious principles inherent in Hinduism, according to which the untouchables are impure, whereas others consider that it reflects purely social considerations. |
Некоторые полагают, что в основе такого нетерпимого отношения лежат религиозные принципы индуизма, в соответствии с которыми неприкасаемые считаются "нечистыми", по мнению же других, оно объясняется исключительно социальными факторами. |
Some proposed solutions are specifically thought of as waste disposal methods, while others might add to the energy supply if this proves economically attractive. |
Некоторые из предлагаемых решений конкретно рассматриваются как методы удаления отходов, тогда как другие могут способствовать появлению новых источников энергоснабжения, если они окажутся экономически выгодными. |
Some of these countries undoubtedly retain this capacity; in others, that capacity may have eroded. |
Некоторые из этих стран, несомненно, могут делать это и сейчас; другие, может быть, обладают сейчас меньшими возможностями в этом отношении. |
While some delegations thought that the complementarity principle was relevant to the issue, others disagreed in view of the seriousness of the crimes in question. |
Некоторые делегации считают, что принцип взаимодополняемости уместен в этом вопросе, однако другие не согласны с этим ввиду тяжести рассматриваемых преступлений. |
Some categories of persons may be more affected than others: |
Некоторые категории лиц могут быть затронуты в особой степени: |
In some communes the availability of land is a problem, whereas in others the problem is access to potable water. |
Некоторые коммуны сталкиваются с проблемой нехватки земель, другие же испытывают трудности со снабжением питьевой водой. |
Secondly, while some low-income countries have been the recipients of the increased private sector capital flows, others have not benefited at all. |
Кроме того, хотя некоторые страны с низким доходом являются получателями все более значительных по объему капитальных средств из частного сектора, в другие страны средства вообще не поступают. |
Several others are being held in isolation in police stations, some since June, with no judicial review of their cases. |
Несколько других полицейских содержатся в следственных изоляторах в полицейских участках без судебного рассмотрения их дел, причем некоторые - с июня. |
It would be incorrect to regard those objectives as being contradictory only because, in individual cases, some of them might take precedence over the others. |
Было бы неверно рассматривать эти цели, как противоречащие друг другу лишь по той причине, что в отдельных случаях некоторые из них могут иметь преимущественную силу по сравнению с другими. |
Some delegations had felt that the act of programming a computer was a manifestation of will, others that it was an implied responsibility. |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что программирование компьютера является проявлением воли, а другие указали, что это предусматривает ответственность. |
Some of them, such as the union of women scientists, the union of women journalists and others, are established on a craft basis. |
Некоторые из этих организаций были созданы по профессиональному признаку, например союз женщин-ученых, союз женщин-журналистов и другие. |
The degree of tolerance for, and indeed acceptance of, corrupt practices appears to be greater in some societies than in others. |
Некоторые общества отличаются более высокой степенью терпимости по отношению к проявлениям коррупции или даже ее приятия, чем другие. |
There are elements of sustainable forest management that clearly require financial arrangements related to the private sector, while others require increased public funding. |
Некоторые аспекты устойчивого лесопользования, безусловно, требуют финансового обеспечения со стороны частного сектора, тогда как другие - увеличения объемов государственного финансирования. |
The respondents emphasized the fact that the workload of some tasks varies throughout the project cycle and that some projects or components may be more "expensive" to administer than others. |
Респонденты подчеркивали тот факт, что рабочая нагрузка, обусловленная некоторыми заданиями, колеблется на протяжении всего проектного цикла и что некоторые проекты или компоненты могут быть более "дорогостоящими" с точки зрения управления, чем другие. |
Some of them were central to dealing effectively with transnational organized crime, while others might have little to do with it. |
Некоторые из них имеют ключевое зна-чение для эффективной борьбы с транснациональной преступностью, в то время как другие могут быть связаны с ней лишь косвенно. |
Some use the Financial Rules and Regulations of the United Nations, others a standard clause which defines the partner's responsibilities. |
Некоторые организации руководствуются Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, другие полагаются на стандартную формулировку об обязанностях партнеров. |
Some assumed only partial implementation of action plans and mitigation programmes, while others assumed full implementation and funding of planned activities. |
Некоторые исходили из того, что планы действий и программы смягчения последствий будут осуществлены лишь частично, тогда как другие рассчитывали на полное осуществление и финансирование запланированных мероприятий. |
Some provisions reflected the commitment of the authorities to democracy and human rights, while others were characteristic of an authoritarian or even a totalitarian regime. |
Некоторые ее положения отражают стремление властей обеспечить развитие демократии и уважение прав человека, в то время как другие характерны для авторитарного или даже тоталитарного режима правления. |