There are countries whose statistical systems are better developed than others and it would be useful if they exchange information with the rest of the countries in the region. |
Некоторые страны обладают весьма развитыми статистическими системами, в связи с чем было бы полезно наладить обмен информацией между ними и другими странами региона. |
For example, throughout the Division, some General Service staff appear to have little to do, while others absorb more administrative and substantive responsibilities. |
Например, по всему Отделу некоторые сотрудники категории общего обслуживания, как представляется, практически не заняты, в то время как другие вынуждены выполнять все больше и больше административных и основных обязанностей. |
Some scenarios provided for an increase in precipitation and others suggested a decrease in precipitation for the same country. |
Некоторые сценарии дают увеличение количества осадков, а другие предполагают уменьшение их количества для той же страны. |
Some groups choose to perpetuate a distinct collective identify, while others are satisfied to assimilate into national life but are prevented from doing so by official or unofficial prejudices. |
Некоторые группы стремятся сохранить свою явную коллективную самобытность, в то время как других вполне устраивала бы ассимиляции в национальное общество, однако им мешают сделать это официальные или неофициальные предубеждения. |
The Government had enjoyed good cooperation with NGOs in preparing the report, to which some of them had contributed actively, while others had preferred to draft their own shadow reports. |
При подготовке данного доклада правительство успешно сотрудничало с НПО, некоторые из которых активно вносили свой вклад в работу, тогда как другие предпочли составить собственные "теневые" доклады. |
He suggested that the Working Group could look into some of those situations, especially those referred to in sessions of the Working Group by non-governmental organizations, minority representatives and others. |
По высказанному им предложению Рабочая группа могла бы рассмотреть некоторые из этих ситуаций и в особенности те из них, о которых сообщается на сессиях Рабочей группы неправительственными организациями, представителями меньшинств и другими лицами. |
Some, I would recall, reside with total impunity in the Federal Republic of Yugoslavia - a State represented here - while others have taken refuge in the territory of Republika Srpska, even though its authorities claim to wish to cooperate with the International Tribunal. |
Некоторые из них, я бы напомнил, проживают в полной безнаказанности в представленном здесь государстве - в Союзной Республике Югославии, а иные нашли убежище на территории Республики Сербской, даже несмотря на то, что ее власти заявляют о своем желании сотрудничать с Международным трибуналом. |
While some members of the Committee had expressed reservations about the adjustment, others had argued that it was necessary for measuring the real capacity to pay of Member States. |
В то время как некоторые члены Комитета высказали оговорки в отношении этой скидки, другие члены утверждали, что она необходима для определения реальной платежеспособности государств-членов. |
Some others have special democracy or governance programmes, such as the Pacific Islands Forum Pacific Islands Governance Initiative. |
Некоторые другие организации разработали специальные программы по вопросам демократии или управления, такие, как подготовленная Форумом тихоокеанских островов Инициатива тихоокеанских островов в сфере управления. |
The Government also reported on cases of perpetrators of mercenary activities brought to justice in the 1980s; some individuals had been convicted; while others had been extradited or expelled from the country. |
Правительство также сообщило о случаях предания суду в 1980-х годах лиц, занимавшихся наемнической деятельностью, некоторые из которых были осуждены, а по некоторым делам - экстрадированы или высланы из страны. |
Some such issues may limit the possibilities for the project, whereas others may represent dependencies or even create opportunities. |
Некоторые из таких вопросов могут ограничить возможности проекта, другие же могут установить взаимозависимости или даже создать новые возможности. |
Some others considered on the contrary that in order to avoid misunderstandings between different participants during a transport operation, the version of RID/ADR selected by the consignor should be followed systematically. |
Некоторые другие делегации, напротив, указали, что во избежание недоразумений в отношениях между различными участниками в ходе транспортной операции следовало бы систематически придерживаться того варианта МПОГ/ДОПОГ, который выбран грузоотправителем. |
The Caravan was met with a hail of stones and other objects thrown by some pro-Government counter-demonstrators while others broke windscreens, punctured tyres and threatened passengers, including observers from the diplomatic corps. |
Караван был встречен градом камней и других предметов, которыми его забросали некоторые противники демонстрации, поддерживающие правительство, в то время как другие били стекла машин, протыкали шины, угрожая пассажирам, среди которых в качестве наблюдателей находились представители дипломатического корпуса. |
While some believed in a model of clashing civilizations dividing the world along fault lines of religion and culture, others shared the view that globalization would erode the remaining differences between societies and lead to one global civilization. |
Если некоторые верили в модель столкновения цивилизаций, разделяющего мир по религиозным и культурным линиям разлома, то другие исходили из того, что глобализация приведет к стиранию оставшихся различий между обществами и к созданию единой глобальной цивилизации. |
A number of developing countries have succeeded in entering these sectors, with some deepening their participation and others capturing only limited gains in terms of domestic value added. |
Ряду развивающихся стран удалось внедриться в эти сектора, причем некоторые из них расширили свое участие, а другие получили лишь незначительные преимущества с точки зрения внутренней добавленной стоимости. |
Furthermore, although the fourth preambular paragraph refers to some specific resolutions, that should not be interpreted to mean that certain resolutions on the subject of terrorism are more important than others. |
Далее, хотя в четвертом пункте преамбулы упоминается о некоторых конкретных резолюциях, это не следует истолковывать таким образом, что некоторые резолюции по вопросу о терроризме важнее других. |
In fact, the independent expert prefers to speak of categories or groups of rights, in order to avoid the implication of some rights being of higher importance than others. |
Фактически независимый эксперт предпочитает говорить о категориях или группах прав, с тем чтобы не складывалось впечатление, что некоторые права имеют более важное значение, чем другие. |
As has been seen earlier, some countries tend to have more stringent and particularized form requirements with respect to signatures and documents, while others focus on the intent of the signing party and permit a broad range of ways to prove the validity of signatures. |
Как показано выше, некоторые страны придерживаются более строгих и детализированных требований в отношении формы подписей и документов, тогда как другие уделяют основное внимание намерениям подписавшей стороны и допускают подтверждение действительности подписи множеством различных способов. |
Several specialized agencies, civil society organizations, academics and others are contributing to the development of appropriate indicators and benchmarks in the specific context of the right to health and other human rights. |
Некоторые специализированные учреждения, организации гражданского общества, представители научных кругов и другие вносят свой вклад в разработку соответствующих показателей и критериев в конкретном контексте права на здоровье и других прав человека. |
Furthermore, some provisions are not likely to need much further discussion and may be decided upon fairly quickly, while others require further attention and discussion. |
Более того, некоторые положения, по всей очевидности, не нуждаются в дальнейшем обсуждении и могут быть решены достаточно быстро, в то время как другие требуют дополнительного внимания и дискуссий. |
Some of these remedies require findings of fault to be made, while others rely upon the establishment of certain facts with respect to the operations of the enterprise group. |
Некоторые из этих средств правовой защиты требуют установления вины, тогда как другие основываются на установлении определенных фактов в отношении операций предпринимательской группы. |
Some delegations had been of the view that, for the time being, the focus should be on short-term measures; others, however, had stressed their interest in the elaboration of a binding instrument. |
Некоторые делегации высказали мнение, что в настоящее время упор должен быть сделан на краткосрочных мерах; однако другие подчеркнули свою заинтересованность в выработке обязательного документа. |
Each of these sections highlights changes that have taken place since 1994, some of which indicate progress while others reflect a worsening of the situation and the need for more concerted measures to address it. |
В каждом из этих разделов особо указываются изменения, происшедшие с 1994 года, при этом некоторые из них свидетельствуют о достигнутом прогрессе, а другие отражают общее ухудшение положения и необходимость в принятии более согласованных мер с целью его улучшения. |
Multilingualism could be a tool for encouraging mutual understanding and harmony among peoples and countries, and should in no way serve as a basis for pitting some groups of people against others. |
Многоязычие может быть инструментом поощрения взаимного понимания и гармонии среди народов и стран и никоим образом не должно служить основой для того, чтобы противопоставлять друг другу некоторые группы людей. |
Research commissioned by the Government after the 1991 Census showed that some groups were less likely to register than others, including young people and those living in inner city areas, as well as members of ethnic minority communities. |
Исследование, проведенное по указанию правительства после переписи 1991 года, показало, что некоторые группы, в том числе молодежь и население старых городских районов, а также представители общин этнических меньшинств, относительно реже регистрируются для участия в выборах. |