Some Parties argue that these proposals should be used as the basis of the consideration of amendments to the Kyoto Protocol relating to the second commitment period, whereas others are of the view that they should be complemented by further inputs. |
Некоторые Стороны настаивают на том, что эти предложения должны использоваться в качестве основы для рассмотрения поправок к Киотскому протоколу, касающихся второго периода действия обязательств, в то время как другие считают, что они требуют доработки. |
Some lawyers also sit from time to time as Deputy High Court Judges, and others sit part-time in the county court as Deputy District Judges. |
Некоторые юристы также заседают время от времени в качестве заместителей судей Высокого суда, а другие заседают по совместительству в качестве заместителей судей в окружных судах. |
As reflected in the present report, the review determined that some functions in the areas of finance and human resources should remain in Santo Domingo while others, such as procurement, should be relocated to Port-au-Prince. |
Как отмечается в настоящем докладе, в ходе обзора было установлено, что некоторые подразделения по финансовым и кадровым вопросам должны оставаться в Санто-Доминго, а другие, такие как служба снабжения, должны переехать в Порт-о-Пренс. |
Several members had also expressed support for the development of a glossary of terms in all languages in order to build a common understanding and usage, while others had been of the view that a rigid lexicon was not advisable. |
Некоторые члены поддержали и идею о разработке глоссария терминов на всех языках, чтобы обеспечить единообразное их толкование и использование, тогда как другие сочли, что жесткий свод терминов не нужен. |
Some delegations had argued for the list to be as inclusive as possible to demonstrate the diversity of already existing State practice, whereas others had emphasized that the list should, as much as possible, reflect common agreement. |
Некоторые делегации ратовали за то, чтобы сделать список как можно более полным, чтобы продемонстрировать многообразие сегодняшней практики государств, тогда как другие подчеркивали, что перечень должен в максимальной степени отражать общие договоренности. |
The present section will summarize key elements of disaster management laws from 14 geographically and economically diverse States, some of which were identified in the memorandum by the Secretariat, while others have been chosen to diversify the sampling on the basis of geography and economic development. |
В настоящем разделе будут резюмированы ключевые положения законов, касающихся управления деятельностью в случае бедствий, из четырех географически и экономически различных государств, некоторые из которых были определены в меморандуме Секретариата, а другие были выбраны для целей диверсификации по географическому принципу и принципу экономического развития. |
The needs of individual ministries or agencies may themselves not be identical, with the result that some obtain better value for money than others if those needs are standardized without sufficient analysis.) |
Потребности отдельных министерств или учреждений сами по себе могут не совпадать, и вследствие этого некоторые из них получат более благоприятное соотношение цены и качества, чем другие, если при стандартизации потребностей не будет проведен достаточный анализ). |
ESCAP estimated that a one percentage point slowdown of economic growth in Japan would result in a 0.1 percentage point slowdown in growth for Asia-Pacific developing economies mainly through export linkage, with some countries may be more adversely affected than others. |
По оценкам ЭСКАТО, замедление темпов экономического роста в Японии на 1 процент приведет к замедлению темпов роста развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона на 0,1 процента, в основном по причине наличия экспортных связей, при этом некоторые страны могут быть затронуты больше, чем другие. |
The delegation of the Philippines noted that many economies of the region were undergoing a demographic transition, with some countries reaping a "demographic dividend" while others faced a "demographic tax". |
Делегация Филиппин отметила, что многие страны региона переживают процесс демографического перехода, причем некоторые страны пожинают «демографические дивиденды», тогда как другие сталкиваются с «демографическим налогообложением». |
As countries in the region are at various stages of economic development, a fact that is unavoidably reflected in ICT uptake, some countries have benefited more than others. |
Ввиду того, что страны региона находятся на разных стадиях экономического развития - факт, который неизбежно сказывается на распространении ИКТ - некоторые страны получили больше выгод, чем другие. |
So, some counties may see the report as a rosy picture, while others may see some part of the report as too negative and an exaggeration of the current problems. |
Так, некоторые страны могут считать доклад радужной картиной, другие же могут считать некоторые части доклада излишне негативными и преувеличивающими нынешние проблемы. |
Before last sentence insert Some members were of the view that there was no need to limit the dissemination of data on TIR Carnet prices, due to the fact that the prices were already available to the public, whereas others raised some concerns. |
Перед последним предложением включить: "Некоторые члены Совета полагали, что ограничивать распространение данных о ценах на книжки МДП не нужно, поскольку такие сведения уже являются общедоступными, другие же высказали определенную обеспокоенность по этому поводу". |
The wide range of these variables explains why some countries have fallen into debt crisis at a moderate debt ratio while others remain solvent at a much higher debt ratio. |
Широкий диапазон этих переменных позволяет понять, почему некоторые страны сталкиваются с долговым кризисом при возникновении умеренной долговой нагрузки, а другие страны сохраняют платежеспособность при значительно более высоких долговых нагрузках. |
While some elements of this strategic plan represent continuity from the medium-term strategic and institutional plan for 2008 - 2013, others respond to emerging urban demographic, environmental, economic, spatial and social trends, as well as challenges and opportunities related to these trends. |
Хотя некоторые элементы данного стратегического плана были определены еще в среднесрочном стратегическом и институциональном плане на 2008-2013 годы, другие элементы соответствуют возникающим в городах демографическим, экологическим, экономическим, пространственным и социальным тенденциям, а также связанным с этими тенденциями проблемами и возможностями. |
The region has maintained its share of global manufacturing trade at a little under five per cent during the course of the past decade, with some countries and sub-regions taking greater advantage of free trade agreements than others. |
В течение последнего десятилетия доля региона в общемировой торговле промышленной продукцией составляла немногим менее 5 процентов, причем некоторые из стран и субрегионов в большей степени, по сравнению с другими странами и субрегионами, пользовались преимуществами соглашений о свободной торговле. |
Within a country, violations of laws or regulations to protect the environment and wildlife can give rise to administrative, civil or criminal liability, with some States relying more on criminal sanctions and others relying more on civil or administrative sanctions. |
В какой-либо стране нарушения законодательства или нормативных актов об охране окружающей среды и дикой флоры и фауны могут привести к возникновению административной, гражданско-правовой или уголовной ответственности, причем некоторые государства в большей мере полагаются на уголовные санкции, а другие - на гражданско-правовые или административные меры наказания. |
Some speakers highlighted the creation of inter-institutional teams for asset recovery; others shared their experiences with involving a broad range of stakeholders in their asset recovery efforts, in particular stakeholders from the private sector and civil society. |
Некоторые ораторы сообщили о создании межведомственных групп по вопросам возвращения активов; другие выступавшие поделились опытом привлечения к деятельности по возвращению активов широкого круга заинтересованных сторон, в частности представителей частного сектора и гражданского общества. |
While some delegations welcomed the approach of the Guide with respect to the late formulation of reservations, others expressed concerns on that matter, stressing that the Guide did not reflect customary law and that such reservations were not envisaged by the Vienna Conventions. |
В то время как некоторые делегации приветствовали зафиксированный в Руководстве подход к последующему формулированию оговорок, другие делегации выразили озабоченность по этому поводу, подчеркнув, что Руководство не отражает нормы обычного права и что такие оговорки не предусматриваются Венскими конвенциями. |
It was also observed that some States offered a fairly extensive menu of different legal options to enterprises wishing to formalize, while others appeared to offer fewer alternatives, but enhanced flexibility, to entrepreneurs. |
Кроме того, было отмечено, что некоторые государства предлагают относительно широкий перечень различных правовых вариантов предприятиям, которые желают официально определить свою форму, тогда как другие государства, как представляется, предлагают меньшее число альтернатив, однако обеспечивают большую гибкость для предпринимателей. |
However, my delegation is particularly concerned that some member States may be pursuing or rather threatening to pursue alternative negotiation processes outside the Conference while shifting the responsibility for the current Conference's inactivity onto others. |
Между тем мою делегация особенно заботит, что некоторые государства-члены могут практиковать или, скорее, угрожать практиковать альтернативные переговорные процессы за рамками Конференции и в то же время перекладывать на других ответственность за нынешнее бездействие Конференции. |
As noted below, some suggestions for further issues to be addressed by the Manual are contained in the Manual itself; others flow from the work in developing the Manual and from comments on it. |
Как указано ниже, некоторые предложения относительно вопросов, которые должны регулироваться Руководством, содержатся в самом Руководстве; другие вытекают из работы над подготовкой Руководства и соответствующих замечаний. |
Some of these have already been made available on the websites, and others are being fine-tuned for use during the up-coming workshops, and for later release on the websites. |
Некоторые из них уже представлены на веб-сайтах, а другие адаптируются для использования в ходе предстоящих рабочих совещаний и последующего размещения на веб-сайтах. |
Some household sample surveys include specialized international migration surveys while others do not focus solely on international migration but, rather, include questions on that topic. |
Некоторые выборочные обследования домашних хозяйств включают специальные обследования по вопросам международной миграции, в то время как другие обследования не посвящаются исключительно международной миграции, а лишь включают в себя вопросы по этой теме. |
Some contaminants are entirely or very substantially anthropogenic in origin (e.g., pesticides) whereas others may originate from anthropogenic sources but are also naturally present in soil (metals in minerals within soil parent materials, etc.). |
Некоторые загрязнители полностью или в весьма значительной степени имеют антропогенное происхождение (например, пестициды), в то время как другие могут поступать как из антропогенных источников, так и присутствовать в почвах естественным образом (металлы в рудах в материнских породах почв и т.д.). |
It was noted that the trade and development paradigm had not changed, but that some countries were more successful than others at using industrial policies and at implementing adjustment mechanisms and safety nets to meet the challenges arising from trade liberalization. |
Было отмечено, что парадигма торговли и развития не изменилась, однако некоторые страны с большим успехом, чем другие, применяли промышленную политику и внедряли механизмы коррекции и "страховочные сети" для решения проблем, возникающих в результате либерализации торговли. |