Some Parties that reported on research and systematic observation described research activities in a summary form, whereas others provided detailed results of research studies and national research initiatives in climatic characteristics and climate variability. |
Некоторые Стороны, сообщившие об исследованиях и систематическом наблюдении, кратко описали исследовательские мероприятия; другие Стороны представили подробные результаты научных исследований и национальных исследовательских инициатив по вопросам климатических особенностей и изменчивости климата. |
Some countries have recognized the need for mainstreaming the NAP into the PRSP and have begun the process, thereby providing some early lessons learned for others. |
Некоторые страны признали необходимость интегрирования НПД в ДССБ и начали этот процесс, что позволяет другим странам ознакомиться с некоторыми уроками, извлеченными на его ранней стадии. |
While some of these programmatic enhancements fall within clearly identifiable programme components, others are of a more cross-cutting nature and will thus have to guide programme development and implementation in a broader range of areas. |
Некоторые из указанных программных усовершенствований входят в четко определенные программные компоненты, а прочие носят скорее межсекторальный характер и поэтому будут служить руководством при разработке и осуществлении программ в большем числе областей. |
The Working Group agreed that there might indeed be instances where reasons of public policy might require that certain types of communication be subject to more stringent form requirements than others, even if relating to the same contractual relationship. |
Рабочая группа согласилась с возможностью существования случаев, когда по причинам публичного порядка может существовать необходимость в распространении на некоторые виды сообщений более жестких требований, чем на другие сообщения, даже если они относятся к одним и тем же договорным взаимоотношениям. |
It is also envisaged that some advisers will assist the Office of the Prosecutor-General, including through the provision of training to national prosecutors, while others will focus on the capacity development of the Public Defender's Office, under the Ministry of Justice. |
Предусматривается также, что некоторые советники будут помогать Генеральной прокуратуре, в том числе путем организации обучения национальных прокуроров, тогда как другие сосредоточатся на наращивании возможностей у Ведомства государственного защитника при Министерстве юстиции. |
Some individuals have simply declined to accept the risks, while others have refused to accept employment on the grounds that there is insufficient compensation for the conditions of work. |
Некоторые люди просто не хотят мириться с угрозами, а другие отказываются соглашаться на работу по причине недостаточной компенсации за условия труда. |
Certain former leaders of the Ituri armed groups have already been incorporated into FARDC, while others are awaiting assignment to senior positions or remain under arrest in the custody of the Transitional Government. |
Некоторые бывшие лидеры итурийских вооруженных группировок уже были включены в состав ВСДРК в то время, как другие ожидают назначения на руководящие должности или удерживаются под стражей переходным правительством. |
In order to accelerate the Tribunal's work, some cases would be joined, others would be transferred to domestic courts and a fourth courtroom could be constructed. |
Для ускорения работы Трибунала некоторые дела будут объединены, другие будут направлены в национальные суды, а также может быть построен четвертый зал заседаний. |
If there are nuclear-weapon States that still harbour desires to keep the nuclear testing door open, let them be aware that others may exploit that opening if it is not firmly and decisively closed. |
Если некоторые государства, обладающие ядерным оружием, до сих пор рассчитывают на сохранение положения, позволяющего продолжать ядерные испытания, то им следует дать понять, что другие могут воспользоваться этой возможностью, если она не будет твердо и решительно устранена. |
When the Security Council is perceived to be more concerned about the suffering of some than others, selective in the enforcement of its own resolutions, or employing double standards, the credibility of the United Nations as a whole is affected. |
Когда Совет Безопасности, как считают некоторые, более озабочен страданиями одних, чем других, когда он использует избирательный подход к обеспечению выполнения собственных резолюций или применяет практику двойных стандартов, авторитет Организации Объединенных Наций в целом страдает. |
Some legal experts believed that a judicial determination of misbehaviour or incapacity was necessary, while others took the view that the decision could be taken by a parliamentary committee appointed by Parliament. |
Некоторые юристы считают, что необходимо судебное определение проступка или утраты дееспособности, а другие полагают, что соответствующее решение может принять назначенный парламентом Комитет. |
Furthermore, certain delegations had refused from the outset to entertain the possibility of unilateral concessions, while others had contended that under their legislative systems concessions were always unilateral. |
Кроме того, некоторые делегации с самого начала отказались рассматривать возможность односторонних концессий, в то время как другие утверждали, что в их законодательных системах концессии всегда являются односторонними. |
Some are currently under construction, while others were planned and built separately from the current project, such as part of the wall next to Qalqiliya, which was built in 1996 in conjunction with a highway project. |
Некоторые из них строятся в настоящее время, а другие были запланированы и построены отдельно от нынешнего проекта, как, например, часть стены вблизи Калькильи, которая была сооружена в 1996 году в связи с проектом строительства шоссе. |
Girls who have children early are, however, more likely than others to stop studying in school, and some local authorities have provided extra support for them in the form of grants administered by the social services. |
Однако молодые мамы более склонны к тому, чтобы прервать обучение в школе, чем другие их сверстницы, и некоторые органы местного самоуправления предоставили им дополнительную помощь в форме субсидий, которые распределяются службами социального обеспечения. |
However, the situation varies a lot in rural areas, some rural regions and municipalities can provide similar arrangements as mentioned above while others do not have the resources necessary to offer such services. |
Однако в сельских районах ситуация отличается большим разнообразием: некоторые сельские регионы и муниципалитеты могут создавать структуры, аналогичные вышеупомянутым, в то время как другие не располагают необходимыми ресурсами для предоставления услуг подобного рода. |
The profiles of these workers are very different; many have husbands and children, while others are very young and see this type of work as the only decent employment option. |
Социальный профиль этих работниц самый различный: многие из них уже имеют мужей и детей, однако некоторые находятся в весьма юном возрасте и рассматривают эту работу в качестве единственно достойной альтернативы на рынке труда. |
The fact that some of those involved were close to the majority party did not give them any more rights than the others and the judge had not taken into account their political affiliations. |
Тот факт, что некоторые из причастных к этому делу имеют тесные связи с партией большинства, не дает им больше прав, чем остальным, поэтому судья и не принял во внимание их политическую принадлежность. |
Some events were celebrated jointly with the International Year of Mountains 2002 and others were co-organized by two bordering countries (e.g. Guinea with Senegal). |
Некоторые мероприятия проводились совместно с мероприятиями по линии Международного года гор, 2002 год, и несколько таких мероприятий были совместно организованы двумя сопредельными странами (например, Гвинеей и Сенегалом). |
Some States adopted the 1968 protocol to the Hague Rules and apply the so-called Hague-Visby Rules, but others continued to adhere to the original Hague Rules. |
Некоторые государства приняли протокол 1968 года к Гаагским правилам и применяют так называемые Гаагско-Висбийские правила, тогда как другие государства продолжают придерживаться первоначальных Гаагских правил. |
When UPC forces ran out of ammunition, they opened a corridor through which they fled, together with some civilians; others left in the direction of Kasenyi. |
Когда у бойцов СКП кончились боеприпасы, они открыли коридор, по которому бежали с частью гражданских лиц; некоторые другие ушли в направлении Касеньи. |
Though clearly they may not wish to make all these names public, some States have recently agreed to consider submitting new names for inclusion on the List, and the Monitoring Team recommends that others follow suit. |
Хотя, очевидно, они могут не желать обнародовать все эти имена и/или названия, некоторые государства недавно согласились рассмотреть возможность представления новых имен и названий для включения в перечень, и Группа по наблюдению рекомендует другим государствам последовать этому примеру. |
Pursuant to the instructions from Headquarters, some of the assets will be donated, others auctioned or shipped to different United Nations locations. |
В соответствии с указаниями из Центральных учреждений некоторые из этих активов будут переданы в дар, а другие будут либо проданы с аукциона, либо переправлены в другие места работы Организации Объединенных Наций. |
In respect of 15 other cases, the Government informed that the persons concerned had died, some of natural causes and others in a traffic accident, during military operations, or in unknown circumstances. |
Относительно 15 других случаев правительство проинформировало Группу о том, что соответствующие лица скончались, некоторые - по причинам естественного характера, а другие погибли в результате дорожно-транспортных происшествий, в ходе военных операций или при неизвестных обстоятельствах. |
Some States have made progress in recent years in recognizing and taking account of such customary practices, but others are still reluctant to modify their own legal structures in this sense. |
За последние годы некоторые государства достигли прогресса в области признания и практического применения обычного права, но во многих странах все еще сказывается нежелание изменять свои правовые структуры в этом направлении. |
The missile strikes wounded at least 23 others, some of them as they were leaving the mosque following prayers. |
В результате ракетных ударов были ранены по крайней мере 23 человека, причем некоторые были ранены, когда выходили из мечети после службы. |