There continue to be numerous incidents - some violent - in which local authorities or others target persons attempting to cross the IEBL or individuals travelling through areas which are dominated by an ethnic group different than their own. |
По-прежнему велико число случаев, некоторые из которых сопряжены с насилием, когда местные власти или другие преследуют лиц, пытающихся пересечь ЛРМО, или лиц, совершающих поездки через районы, в которых доминирующее положение занимает не их, а другая этническая группа. |
Some of these persons, most of whom are of Serbian origin, have subsequently been forced to meet military obligations or have been sentenced to imprisonment by military courts for their refusal to do so, while others have left Croatia. |
Некоторые из этих лиц, многие из них сербского происхождения, впоследствии были вынуждены подчиниться положениям о воинской повинности или же были приговорены военными судами к тюремному заключению за отказ, тогда как другие покинули Хорватию. |
Some delegations proposed to reflect the goals of equality, development and peace in the statement of mission, while others considered they should be taken up elsewhere in the Platform for Action. |
Некоторые делегации предложили включить цели равенства, развития и мира в раздел, посвященный изложению цели, в то время как другие заявили о том, что эти цели следовало бы включить в другие разделы Платформы действий. |
Paragraph 2 as a whole was viewed by some delegations as too broad or imprecise, but was considered by others as striking an adequate balance between the rule and the exceptions. |
Некоторые делегации рассматривали пункт 2 в целом как слишком широкий или неточный, однако другие делегации сочли его как поддерживающий надлежащий баланс между правилом и исключениями. |
While some among them took the view that some issues were ripe for drafting, others were not and felt that it was inadvisable, at the current stage, to change the character of the work as conducted so far. |
Хотя некоторые из них считали, что по некоторым вопросам вполне можно разработать проекты текстов, другие так не считали и высказывали мнение о том, что на данном этапе неразумно менять характер осуществляемой деятельности. |
It requested that meeting also because it is aware that the transnational scourge of terrorism, like others that today affect international peace and security, should be dealt with in a comprehensive manner by the community of civilized nations, within the framework of international law. |
Кроме того, она просила о созыве этого заседания, исходя из того понимания, что транснациональная проблема терроризма, как и некоторые другие проблемы, которые сегодня затрагивают международный мир и безопасность, должна согласованно решаться сообществом цивилизованных наций в рамках международного права. |
Some firms have withdrawn from the island and others have cancelled projects, although, on balance, large amounts of foreign investment have continued to flow in. |
Имеются некоторые примеры предприятий, которые были вынуждены покинуть остров, а также предприятий, которые отменили те или иные проекты, хотя в целом в страну по-прежнему поступают иностранные инвестиции в значительном объеме. |
Some delegations noted the linkages between migration and development, and suggested that the Independent Expert might examine the implications and impacts of migration on the right to development, in consultation with IOM and others. |
Некоторые делегации отмечали связь между миграцией и развитием и предлагали независимому эксперту в консультации с МОМ и другими организациями изучить последствия и воздействие миграции на право на развитие. |
Some of the urgent requirements were met within the 1999/2000 budget and others were funded by realigning funds from the initial budget for the period under review. |
Некоторые из неотложных потребностей были удовлетворены в рамках бюджета на 1999/2000 финансовый год, а другие потребности финансировались за счет перераспределения средств первоначального бюджета на рассматриваемый период. |
The Government of Indonesia has consistently been of the view that a multitude of explanations for the situation exist, some based on actual conditions, others on perceptions that have caused some hesitation on the part of the refugees to decide their own future. |
Правительство Индонезии неуклонно придерживалось того мнения, что есть множество причин - некоторые из них основываются на реальных условиях, а другие на представлениях, - вызывающих среди беженцев определенные колебания в плане принятия решения о своем собственном будущем. |
The first such issue concerned the lack of uniformity in the presentation of support activities in the budgets of the regional commissions, some of which included a number of substantive activities under the heading of programme support, while others included only traditional support functions. |
Первый такой вопрос касается отсутствия единообразия в представлении деятельности по вспомогательному обслуживанию программ в бюджетных предложениях по региональным комиссиям, в некоторые из которых был включен ряд основных мероприятий в рамках вспомогательного обслуживания программ, тогда как другие предусматривают только традиционные вспомогательные функции. |
Concerns had been expressed that some sanctions committees were so ineffective that they were called dormant, and some others were not implemented effectively, or comprehensively or in a targeted manner. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что некоторые комитеты по санкциям являются настолько неэффективными, что их можно назвать бездействующими и что некоторые другие осуществляют свою работу неэффективно или не на всеобъемлющей или согласованной основе. |
Our society, like a number of others around the world and particularly in Europe, is increasingly racially, ethnically and culturally diverse as a result of planned and unplanned immigration, asylum and populations arriving as a result of poverty and conflict. |
Наше общество, как и некоторые другие в мире, особенно в Европе, характеризуется все большим расовым, этническим и культурным многообразием вследствие планируемой и непланируемой иммиграции, предоставления убежища и прибытия людей, гонимых нищетой и конфликтами. |
Some requests were satisfied, the buildings being restored, but others cannot be satisfied because at present other people live in these buildings and the determination of their value is in the competence of local public administrative units. |
Некоторые из них были удовлетворены, а дома - отремонтированы, но другие удовлетворить не удалось, поскольку указанные дома заняты другими жильцами, а определение их стоимости входит в компетенцию местных административных органов. |
Although some members of the Council focused on the necessity for international trials of all remaining fugitives, others stressed the importance of such trials only for Félicien Kabuga, Ratko Mladic and Radovan Karadzic. |
Хотя некоторые члены Совета отмечали необходимость международных процессов над всеми, кто еще скрывается от правосудия, другие подчеркивали значимость таких судебных процессов лишь в отношении Фелисьена Кабуги, Радко Младича и Радована Караджича. |
Meanwhile, there are differing views amongst members on the substance of the review: some countries would like to strengthen the patenting obligation and others would like to do away with it altogether. |
Тем временем государства-члены расходятся во мнении относительно существа рассмотрения: некоторые страны хотели бы укрепить обязательство в отношении патентов, а другие хотели бы полностью его отменить. |
But while some are the responsibility of the Governments of the African countries, others are the responsibility of the international community, particularly of the champions of development in Africa. |
Однако если некоторые из них являются ответственностью правительств африканских стран, то другие - это ответственность международного сообщества, в частности, активных сторонников развития в Африке. |
Certain regional organizations are more active than others and Governments have increasingly understood that some problems cannot be solved at the national level and have addressed them, often with the support of the United Nations organizations, at the appropriate subregional level. |
Одни региональные организации действуют более активно, чем другие, и правительства все больше осознают, что некоторые проблемы нельзя решить на национальном уровне, и занимаются их урегулированием, нередко при поддержке организаций системы Организации Объединенных Наций, на соответствующем субрегиональном уровне. |
Unfortunately, for a number of reasons - some evident and others not so evident - there has not been enough engagement on the text by a large enough group of a number of States to lead to changes in the text. |
К сожалению, по ряду причин, некоторые из которых очевидны, а другие не очень, довольно большая группа государств не проявила достаточного сотрудничества для внесения изменений в текст. |
However, some delegations considered that there should be a time-limit of ten years on the requirement, whereas others felt that there should be no such time limit. |
Однако некоторые делегации сочли, что выполнение этого требования должно быть ограничено временными рамками в десять лет, в то время как другие считали, что таких временных рамок быть не должно. |
Mr. SICILIANOS proposed the following formulation: "The Committee calls for the rapid and comprehensive incorporation of all the provisions of the Convention into the national system", because some of the provisions had already been incorporated, while others had not. |
Г-н СИСИЛЬЯНОС предлагает следующую формулировку: «Комитет призывает к быстрому и всеобъемлющему включению всех положений Конвенции в национальную систему», потому что некоторые ее положения уже были включены, а другие еще нет. |
Some violations are immediately obvious while the more insidious impact of poverty on the enjoyment of other rights can be as severe: "There is a tendency to separate out certain rights as being of more importance to the poor than others. |
Некоторые из нарушений прав человека являются очевидными, но более скрытое воздействие нищеты на реализацию других прав человека может быть не менее пагубным: "Существует тенденция вычленять отдельные права как более важные для малоимущих, чем другие. |
Nevertheless, while on the level of principle all human rights had a place in the eradication of poverty, at the operational country level, certain rights might need more attention than others. |
Тем не менее, хотя с принципиальной точки зрения в борьбе за ликвидацию нищеты уместно говорить о всех правах человека, в оперативной деятельности на уровне стран некоторые из прав человека требуют большего внимания, чем другие. |
Regarding the status of implementation of the reported measures, some Parties mentioned measures that were under implementation, while others mentioned some of the measures identified under national action plans. |
Что касается положения дел в области осуществления мер, о которых была представлена информация, то некоторые Стороны сообщили о мерах, которые находятся на этапе осуществления, тогда как другие указали ряд мер, намеченных в их национальных планах действий. |
As I have said, some of the suggestions that I have made can be accomplished by the First Committee alone, but some others will definitely need to be acted upon by the General Assembly as a whole. |
Как я уже говорил, некоторые из моих предложений могут быть реализованы самим Первым комитетом, однако некоторые другие явно потребуют действий всей Генеральной Ассамблеи. |