Some girls face greater discrimination than others - by birth order and by the compounding of gender with discrimination related to socio-economic class, location, ethnicity and disability. |
Кроме того, некоторые девочки в отличие от других сталкиваются с более тяжелой дискриминацией в силу очередности своего рождения и в силу того, что дискриминация по признаку пола усугубляется дискриминацией, обусловленной социально-экономическим положением, местом жительства, этнической принадлежностью и наличием инвалидности. |
The new version of the draft seemed to him to have exactly the same defects as the preceding version, namely, that certain countries were singled out for no apparent reason, while others escaped criticism for equally obscure reasons. |
По его мнению, новый вариант этого проекта имеет точно те же недостатки, что и предыдущий вариант, т.е. некоторые страны упоминаются без видимой на то причины, тогда как другие избегают критики по непонятным причинам. |
Some States said that charities were subject to inspection to ensure that assets were being used in accordance with their charters, while others reported that charities were examined only for tax liability. |
Некоторые государства сообщили о том, что деятельность благотворительных организаций является предметом проведения инспекций для обеспечения того, чтобы активы использовались в соответствии с их уставами, в то время как другие сообщили о том, что благотворительная деятельность изучается только в интересах налоговой политики. |
We had very distinguished panellists, some directly from the field, others involved in global affairs - even a former President and a former Foreign Minister, who had previously taken a keen interest in ICT matters. |
Среди участников нашего форума были очень известные люди, некоторые из которых прибыли непосредственно с мест, другие занимаются глобальными вопросами; среди них был даже один бывший президент и один бывший министр иностранных дел, которые и раньше очень живо интересовались вопросами ИКТ. |
Different views were expressed as to the term "to the extent that": some thought it confusing and unnecessary, others thought it useful since other rules of international law could be partially applicable to the same wrongful conduct. |
Разные мнения были высказаны по поводу использования слов "в том объеме, в каком": некоторые считали их лишними и запутывающими дело, в то время как другие нашли их полезными, поскольку другие нормы международного права отчасти могут быть применимы к этому же самому противоправному поведению. |
It was determined that some criteria had to do with establishing an enabling environment for development, others with processes, and finally some with the desired development outcomes themselves. |
Было решено, что некоторые критерии должны касаться создания благоприятных условий для развития, а другие - процессов и, наконец, некоторые из них - заданных результатов развития. |
The accuracy of reporting data and the need for validation methods were felt by some to be important issues, though others felt that data inaccuracy had not been a problem in practice. |
Некоторые участники отметили, что важными вопросами являются точность представления данных и необходимость разработки методов проверки их достоверности, в то время как другие участники считали, что на практике неточность данных не представляет собой какой-либо проблемы. |
While certain members emphasized the importance of clarifying the key concepts of the topic at this stage and ensuring consistent use of the terms in the draft articles, others were of the view that the Commission should advance with its work before deciding on definitions. |
Хотя некоторые члены Комиссии подчеркивали важность на данной стадии разъяснения ключевых понятий темы и одновременного контроля за тем, чтобы термины использовались в проекте статей единообразно, высказывалась также мысль о том, что Комиссии, до окончательного утверждения определений, предпочтительно продвинуться вперед в своей работе. |
Some initiatives, such as the Caribbean Community, are heading towards a single market economy or a monetary union, as in the case of the Gulf Cooperation Council member States of Western Asia, while others have been only partly successful. |
Некоторые инициативы, такие, как Карибское сообщество, осуществляются в целях формирования единого рынка и единого экономического пространства или валютного союза, например Совет сотрудничества стран Залива, тогда как цели других инициатив реализованы лишь частично. |
As regards the first sentence of the paragraph, while some delegations favoured an extension of the duration of sessions of the Special Committee, others felt that the duration should rather be shortened or remain the same as at present. |
Что касается первого предложения указанного пункта, то, хотя некоторые делегации поддержали предложение об увеличении продолжительности сессий Специального комитета, другие - выразили мнение о том, что продолжительность сессий следует либо уменьшить, либо оставить без изменения. |
Some delegations welcomed the Secretariat's accountability and responsibility measures and suggested actions such as those described in the report, while others had reservations, especially concerning paragraphs 12 and 13 of the report. |
Некоторые делегации с удовлетворением отметили предпринимаемые Секретариатом шаги по обеспечению подотчетности и ответственности и описанные в докладе предлагаемые меры в этой связи, в то время как другие делегации высказали оговорки, особенно в отношении пунктов 12 и 13 доклада. |
Some programmes were only in their initial stages; others, however, were much further advanced and had led to the acquisition of valuable experience, which was shared with the national and regional entities concerned. |
Некоторые программы находятся лишь на первой, начальной стадии своего осуществления, но есть и другие - на гораздо более продвинутой стадии, - позволившие накопить ценный опыт, которым пользуются как заинтересованные национальные, так и региональные организации. |
The result is that literally hundreds of governmental entities and jurisdictions exist at the state and local levels; for the most part, the leaders of these entities are elected, although some are appointed by others who are elected. |
Таким образом, на уровне штатов и на местном уровне фактически функционируют сотни государственных органов и судебных структур, руководители которых в большинстве своем являются выборными, хотя некоторые из них назначаются другими избираемыми должностными лицами. |
Several others, while not calling explicitly for a formal prior informed consent procedure, argued strongly that cooperation between exporting and importing countries, including prior notification of planned exports of ozone-depleting substances, was essential to the ability of the latter to control illegal imports. |
Некоторые другие представители, хотя и не призывали прямо к введению официальной процедуры предварительного обоснованного согласия, решительно высказывались о том, что сотрудничество между странами-экспортерами и импортерами, включая предварительное уведомление о планируемом экспорте озоноразрушающих веществ, необходимо для способности последних бороться с незаконным импортом. |
Some States apply the principle of absolute immunity, others the principle of restrictive immunity; even for States applying the principle of restrictive immunity, rules of internal laws vary. |
Некоторые государства применяют принцип абсолютного иммунитета, другие - принцип ограниченного иммунитета; даже для государств, применяющих принцип ограниченного иммунитета, характерно различие норм внутреннего права. |
A few of the respondents commented on the changing boundaries of the roles and responsibilities of Governments, companies and civil society and the growing need to have an informed debate about those shifting boundaries and each sector's expectations of the others. |
Некоторые респонденты затронули вопрос пересмотра границ функций и обязанностей правительств, компаний и гражданского общества и растущей необходимости проведения информированного обсуждения этих изменений границ и ожиданий каждого сектора по отношению к другим субъектам. |
Some lawyers find the hourly rate too low, while others contend that hourly rates may lead to increases in the length of trial, as counsel have no financial incentives to try to shorten the proceedings. |
Некоторые адвокаты считают, что почасовая ставка является слишком низкой, в то время как другие утверждают, что почасовые ставки могут привести к увеличению продолжительности разбирательства, поскольку защитник не будет иметь финансовых стимулов для того, чтобы пытаться сократить продолжительность разбирательства. |
Some experts questioned the usefulness of such complex models, whereas others expressed the view that they were not in a position to judge to what extent the models actually represented the structure of information in the current TIR Carnet. |
Некоторые эксперты высказали сомнение по поводу полезности таких сложных моделей, в то время как другие полагали, что они не в состоянии судить, в какой степени эти модели фактически отражают структуру информации в нынешней книжке МДП. |
In spite of the obvious overall achievements of the conventions, their implementation across the region is uneven; some countries fully implement the requirements of certain conventions, others find it difficult or choose not to do so. |
Несмотря на очевидные общие успехи, достигнутые в ходе реализации конвенций, их осуществление во всем регионе является неодинаковым; некоторые страны в полной мере выполняют требования некоторых конвенций, другие считают это сложным или же вообще решают не делать этого. |
Hence, we feel that many of the technical matters covered in those paragraphs, as well as some others, rightly fall within the purview of the Fifth Committee and not of the plenary. |
Поэтому мы полагаем, что многие из технических вопросов, освещаемых в этих пунктах, а также некоторые другие следует рассматривать в Пятом комитете, а не на пленарном заседании. |
Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. |
Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
In particular, he claims that, according to the Amnesty International Report 1999, although some Kurds arrested in 1997 were released in 1999, others were still in prison for distributing pamphlets hostile to the regime. |
В частности, по его утверждению, в докладе "Международной амнистии" за 1999 год уточняется, что, хотя некоторые из курдов, арестованных в 1997 году, были освобождены в 1999 году, другие по-прежнему остаются в тюрьме за распространение враждебных режиму листовок. |
Some legal reform efforts in Lebanon have been comprehensive in their coverage of violence against children, while others have focused on specific forms of violence, settings or sectors, such as juvenile justice. |
Некоторые усилия по проведению правовой реформы в Ливане являются всеобъемлющими в отношении детей, в то время как другие делают упор на конкретных формах насилия, условиях или секторах, таких как отправление правосудия по делам несовершеннолетних. |
Some members said it was incumbent on the Committee to do so; others, however, considered that it was a political question that was best left to the Conference of the Parties. |
Некоторые члены заявили, что это надлежит сделать Комитету; вместе с тем другие считали, что речь идет о вопросе политического характера, который лучше всего передать на рассмотрение Конференции Сторон. |
Some Western countries have even voted against resolutions concerning those rights, in particular the right to development, and others have imposed specific conditions on the provision of economic assistance for developing countries on the pretext of the need to ensure respect for human rights. |
Некоторые западные страны даже голосовали против резолюций, касающихся этих прав, в частности права на развитие, а другие ставили особые условия в отношении оказания экономической помощи развивающимся странам под предлогом необходимости обеспечения уважения прав человека. |