So maybe if we retransmitted that message, others of the species would realize we need their help. | Если мы ретранслируем это сообщение, другие представители этого вида поняли бы, что нам нужна помощь. |
A few others supported the proposal for a fixed interval between courses. | Некоторые другие делегации поддержали предложение о том, чтобы установить точный срок. |
In today's world, what one country did had an impact on others. | В современном мире действия одной страны неизменно воздействуют на другие страны. |
In urban environments, however, many asylum-seekers, refugees and others of concern were unable to access housing, health-care and other services. | Однако в городских условиях многие просители убежища, беженцы и другие подмандатные лица не могли получить доступ к жилью, здравоохранению и другим услугам. |
While others choose to bite the hand that feeds them, even when they have no idea where their next meal is coming from. | В то время как другие предпочитают кусать руку, которая их кормит, даже если они понятия не имеют где будет их следующая еда. |
The gunmen then continued on their way until they reached the community of Carmel where they fired on another vehicle, killing one and wounding two others. | После этого бандиты продолжили свой путь и подошли к общине Кармел, где они обстреляли другой автомобиль, убив одного и ранив двух человек. |
Can you not use one of the others? | Ты можешь воспользоваться другой? |
Plus, you can even buy your own number that makes it really cheap for mum, dad, or any significant others who aren't on Skype and live in another country to call you on your PSP. | И это еще не все: если ты купишь себе телефонный номер, все, кто тебе дороги, но пока не пользуются Skype и живут в другой стране, смогут звонить тебе на PSP. |
Poorly managed stockpiles of conventional ammunition in danger of explosion place peacekeeping personnel and others at risk; the possible diversion of such ammunition for use in renewed hostilities poses another hazard. | Неудовлетворительно управляемые запасы обычных боеприпасов, могущих взорваться в любой момент, создают угрозу для жизни персонала операции по поддержанию мира и других людей; другой опасностью является возможное использование таких боеприпасов в новых боевых действиях. |
On the one hand, it served as a catalyst to start a discussion within countries; on the other hand, it facilitated peer-learning effects by helping countries to identify others in comparable situations. | С одной стороны, он служит катализатором дискуссий в странах; с другой стороны, он облегчает процесс взаимообучения на опыте коллег, помогая странам находить тех, кто находится в схожих ситуациях. |
It applies whenever a State decision may affect indigenous peoples in ways not felt by others in society. | «Она применима во всех случаях, когда возможное влияние на коренное население принимаемого государством решения не будет ощущаться остальной частью общества. |
Just like others, minorities would suffer from decreasing wages, increasing unemployment and, even more critical, lower standards of living. | Наряду с остальной частью населения меньшинства испытают на себе последствия сокращения заработной платы, роста безработицы и еще более резкого сокращения уровня жизни. |
The countries of the Southern Cone have shown a great capacity for recovery, while in others there are dynamic export sectors which could be more closely integrated with the rest of the economy. | Страны Южного Конуса продемонстрировали огромную способность к восстановлению; вместе с тем в других странах существуют динамично развивающиеся секторы, ориентирующиеся на экспорт, степень интеграции которых с остальной частью экономики могла бы быть гораздо выше. |
For others, we are talking about a community that is practically inseparable from the rest of Serbia. | Что до других, то здесь мы ведем речь об общине, которая практически неотделима от остальной Сербии. |
For others, the literacy rate was 57.7 per cent. | У остальной части населения уровень грамотности был 57,7%. |
A majority took part in vocational training, while others attended socio-cultural and literacy courses. | Большинство из них проходили профессиональную подготовку, в то время как остальные посещали курсы социально-культурного профиля и курсы ликвидации неграмотности. |
What do i say? this wedding isn't like your others. | Что я скажу? - Эта свадьба не такая, как все остальные. |
The others were willing to let you go, but not me. | Остальные были готовы тебя отпустить, но не я. |
Actually, even so, he was turned down by Verizon and others. | На самом деле даже при таком раскладе "Verizon" и остальные ему отказали. |
Others have become hunters of ancient treasures, ranging from coins and machinery to spheres in forgotten caves and ruins. | Остальные стали охотниками за древними сокровищами, начиная от поиска старых монет и заброшенной техники, похороненными под песками пустыни Биканэл и заканчивая поиском сфер в заброшенных руинах и пещерах. |
He has highlighted the sources of conflict with full honesty and clarity: some international conflicts are due to natural factors over which man has no control, while others stem from man-made socio-economic problems. | Он правдиво и четко осветил вопрос о причинах конфликтов: некоторые международные конфликты возникают вследствие естественных факторов, которые человек не может контролировать, другие - вытекают из социально-экономических проблем, созданных человеком. |
Thanks to the World Cup, one is a citizen of the world, enjoying a spectacle together with billions of others on "Planet Soccer." | Благодаря чемпионату мира по футболу, каждый человек является гражданином мира, наслаждаясь зрелищем вместе с миллиардом других людей на «планете футбола». |
Since 1960, hurricanes, floods, droughts, desertification and landslides in Latin America and the Caribbean had killed over 200,000 people, disrupted the lives of some 100 million others and caused over US$ 50 billion in property damage. | С 1960 года в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна ураганы, наводнения, засухи, опустынивание и оползни привели к гибели более 200000 человек, оказали пагубное влияние на жизнь еще примерно 100 млн. человек и причинили материальный ущерб на сумму более 50 млрд. долларов США. |
Targeting of the Britel - En-Nabi Sbat - Ham - Maaraboun roads, in which two vehicles were hit and five persons were killed and others injured | нападение на дороги Бритель - эн-Наби Сбат - Хам и Маарабун, в результате которого повреждено две автомашины, погибло 5 человек и один человек получил ранения; |
The size of the Quds Force is unknown, with some experts believing that Quds Force numbers no more than 2,000 people, with 800 core operatives, and others saying that it could number anywhere from 3,000 to 50,000. | По мнению некоторых экспертов, численность сил «Кудс» насчитывает не более 2000 человек, с 800 основными оперативниками, а по мнению других экспертов и аналитиков, в силах «Кудс» могут состоять от 3000 до 50000 человек. |
The cost we offer of construction materials necessary for repair is considerably lower than wherever as we get discounts up to 30 % at 18 manufacturers of qualitative products, among which are Ceresit, Knauf, Caparol, Polimin, Tikkurila, Hilti, Agromat and others. | Стоимость строительных материалов необходимых для ремонта офиса, значительно ниже, чем где-либо, поскольку мы пользуемся скидками до 30 % у 18 производителей и поставщиков качественной продукции, среди которых Ceresit, Knauf, Caparol, Polimin, Tikkurila, Hilti, Агромат и др. |
This involves working with political leaders and Heads of State, on both an individual and country basis, and ongoing liaison with the Organization of African Unity (OAU), the Commonwealth, the Non-Aligned Movement, the Francophone Summit and others. | Это предполагает работу с политическими руководителями и главами государств - как на индивидуальном, так и на государственном уровне, - а также поддержание постоянных связей с Организацией африканского единства (ОАЕ), Содружеством, Движением неприсоединения, Конференцией глав государств и правительств франкоязычных стран и др. |
The users' need for high frequency data (on financial transactions, retail trade, etc.) may be partly satisfied by obtaining data from private companies (credit/debit card transactions, retail chains and others). | Потребности пользователей в данных, публикуемых с более высокой частотой (о финансовых транзакциях, розничной торговле и т.д.) могут быть частично удовлетворены за счет получения данных от частных компаний (операции с кредитными/дебитными картами, сети розничной торговли и др.). |
Inspired by the failed attempt on the Tsar's life by Karakozov, Nechayev participated in student activism in 1868-1869, leading a radical minority with Petr Tkachev and others. | Вдохновлённый неудачной попыткой покушения на жизнь императора Каракозовым, Нечаев принял участие в студенческом движении в 1868-1869 годах, руководя радикальным меньшинством вместе с Петром Ткачёвым и др. |
The heritage, left by B. Urmanche, implies portraits of Tatar artistic figures, such as medieval poet Kul-Gali, scientists and enlighteners Sh. Mardjani, K. Nasyri, poet Dermend, writer F. Amirkhan and others. | Б.Урманче оставил в наследство целую скульптурную портретную галерею деятелей татарской культуры - средневекового поэта Кул-Гали, ученых просветителей Ш.Марджани, К.Насыри, поэта Дердменда, писателя Ф.Амирхана и др. |
Internally displaced persons and others affected by armed conflict and disasters have a right to request and receive humanitarian assistance. | Внутренне перемещенные и другие лица, затронутые вооруженным конфликтом и стихийными бедствиями, имеют право запрашивать и получать гуманитарную помощь. |
While people in certain minority ethnic groups are presumed to be socially disadvantaged, others who individually prove their social disadvantage also meet this criterion. | Если лица, принадлежащие к определенным группам этнических меньшинств, по определению считаются социально неблагополучными, то другие лица, в индивидуальном порядке способные доказать свой неблагоприятный социальный статус, также удовлетворяют этому критерию. |
AI also stated that despite the criminalization of freedom of expression, bloggers and others continued to find ways to circumvent restrictions and to communicate amongst themselves and with their audiences. | МА заявила также, что, несмотря на криминализацию свободы выражения мнений, блоггеры и другие лица продолжают находить способы обходить ограничения и общаться друг с другом и со своей аудиторией. |
While some individuals were able to contact the Special Rapporteur to discuss specific issues relating to alleged human rights violations, others, including representatives of political opposition parties, were only able to talk to him after overcoming difficulties caused by security agents. | Хотя ряду лиц удалось вступить в контакт со Специальным докладчиком для обсуждения конкретных вопросов, связанных с предполагаемыми нарушениями прав человека, другие лица, в том числе представители оппозиционных политических партий, смогли побеседовать с ним, лишь преодолев трудности, которые чинились сотрудниками служб безопасности. |
Other persons, such as the authors, must therefore purchase or lease a right to fish from the beneficiaries of the arrangement, or from others who have, in turn, purchased such a right from them. | Следовательно, другие лица, как, например, авторы, должны покупать или брать в аренду право на отлов рыбы у бенефициариев этого положения или у других лиц, которые, в свою очередь, приобрели у них такое право. |
Some did not exclude the use of a vote, others did. | Некоторые не исключали возможности использования голосования, другие же возражали против этого. |
Some calculations point to an overshoot of 25%, others hint that it may be much greater than that. | Некоторые подсчеты указывают на уровень превышения в 25%, другие говорят, что показатель может быть намного выше. |
Amidst the multiple interrelated and worsening global crises that have confronted our world in the past few years, some countries have suffered setbacks in achieving those goals, while others have scored remarkable success. | В условиях многочисленных взаимозависимых и все усугубляющихся кризисов, которые переживает наш мир в последние пять лет, некоторые страны столкнулись с определенными трудностями в достижении этих целей, тогда как другие добились замечательного прогресса. |
The above-mentioned issues and some others arising from the information-gathering activities during this mission, as well as a series of recommendations and observations, will be elaborated on in detail in the report to be drawn up by the Working Group following its mission to Honduras. | Вышеуказанные и некоторые другие аспекты, которые обратили на себя внимание в процессе сбора информации в ходе данной миссии, а также целый ряд сделанных рекомендаций и замечаний будут обстоятельно освещены в докладе Рабочей группы по итогам ее миссии в Гондурас. |
The above-mentioned issues and some others arising from the information-gathering activities during this mission, as well as a series of recommendations and observations, will be elaborated on in detail in the report to be drawn up by the Working Group following its mission to Honduras. | Вышеуказанные и некоторые другие аспекты, которые обратили на себя внимание в процессе сбора информации в ходе данной миссии, а также целый ряд сделанных рекомендаций и замечаний будут обстоятельно освещены в докладе Рабочей группы по итогам ее миссии в Гондурас. |
Here the main administrative agencies are located - the City Council and the Executive Committee, the police department, the city communications centre and others. | Здесь расположены основные административные учреждения - городской совет и исполнительный комитет, управление внутренних дел, городской узел связи и прочие. |
These undertakings and others have all contributed to an improvement of the procurement capacity of the missions and have been well received by the Department of Peacekeeping Operations. | Эти и все прочие мероприятия способствовали укреплению закупочного потенциала миссий и получили положительную оценку Департамента операций по поддержанию мира. |
Yet, when reviewing the world social and economic situation, notwithstanding all these advances we still see the poor, the unemployed and others who are socially excluded continuing to suffer as the most vulnerable groups in our societies. | Тем не менее, обозревая мировое социальное и экономическое положение, мы, несмотря на все эти достижения, видим, как бедные, безработные и прочие социально отчужденные группы людей продолжают страдать как наиболее уязвимые слои наших обществ. |
In some countries, levels of unemployment of ethnic minorities have soared abruptly, and during periods of economic recession minorities and other disadvantaged groups encounter greater difficulties on the labour market than others. | В некоторых странах резко возросла безработица среди этнических меньшинств; во времена экономического спада меньшинства и прочие находящиеся в неблагоприятном положении группы сталкиваются на рынке труда с более серьезными трудностями по сравнению с другими. |
So, like others, we were pleased that elsewhere Serbs and other minorities did turn out to vote, even if in lower numbers in some places than we would have liked to see. | Поэтому мы, подобно остальным, рады тому, что в других местах сербы и прочие меньшинства пришли на избирательные пункты, хотя в некоторых местах и в меньших, чем нам того хотелось бы, количествах. |
What are you doing at others' inn? | Что ты делаешь в чужой гостинице? |
The view was also expressed that inaction or silence may be of varying significance depending on whether the inaction relates to a restrictive rule or a practice of others in which the State does not itself engage. | Было также высказано мнение о том, что степень значимости бездействия или молчания может меняться в зависимости от того, связано ли таковое с ограничительной нормой или чужой практикой, в которой само государство не принимает участия. |
Right cannot become wrong overnight; equality cannot become hegemony; racism cannot become a virtue and the occupation of land of others cannot acquire legitimacy. | В одночасье справедливость не может превратиться в несправедливость, равенство - в гегемонию, расизм - в добродетель, а оккупация чужой земли не может быть признана законной. |
I shouldn't understand others company affair, shouldn't I? | Зачем мне вникать в беды чужой компании? |
President Sadat, in his famous speech delivered in the Knesset, made clear that "there is no peace that could be built on the occupation of the land of others" and that | Президент Садат в своей знаменитой речи в кнессете отметил, что «мир не может быть построен на оккупации чужой земли» и что |
One in which you can grow up without jeopardizing the lives and property of others. | В котором ты сможешь вырасти, не подвергая опасности жизни... и имущество окружающих. |
You know that I have always been interested in the health and safety of others. | Вы знаете. что я всегда была заинтересована в проблеме здоровья и безопасности окружающих. |
Sometimes the consequences of breaking rules not only punish you, but punish others. | ДЖОРДЖА: Иногда последствия нарушения правил наказывают не только тебя, но и окружающих. |
I mean, she's giving and caring and generally concerned... about the welfare of others. | Я имею в виду, она щедрая, заботливая и беспокоится... о благополучии окружающих. |
Borderline personalities are very good at splitting behavior creating bitterness and conflict between others in their circle. | Люди с пограничными расстройствами психики очень хорошо ссорят других, пораждают конфликты среди окружающих. |
A devastating pile-up on I-95 has injured eight people and killed two others. | В страшной аварии на 95-м шоссе ранены восемь человек и еще двое погибли. |
5 June - Eritrean warplanes, targeting primarily civilian targets, killed 51 people and wounded 136 others aged between 5 and 70. | 5 июня - В результате налетов эритрейской авиации, наносящей удары главным образом по гражданским объектам, убит 51 и ранены 136 человек в возрасте от 5 до 70 лет. |
Men are dead, others gravely injured... because someone warned Kirk. | Некоторые мертвы, другие тяжело ранены... потому что Кёрка предупредили. |
Similarly, in October 2011, AGEs carried out an attack on the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) compound in Kandahar, killing three local staff members and injuring two others. | В октябре 2011 года АПЭ совершили аналогичное нападение на комплекс Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Кандагаре, в результате которого были убиты три и ранены еще два сотрудника из числа местного населения. |
In Colombia, a bomb exploded a few metres from the Nunciature, killing three and wounding others. | В Колумбии в нескольких метрах от нунциатуры взорвалась бомба, в результате чего три человека погибли, а несколько человек были ранены. |
They like to help others, they are sincere and naive. | Они бескорыстно помогают окружающим, бесхитростны и наивны. |
He needs to constantly prove to himself and the others that he's worth something. | Ему все время надо доказывать себе и окружающим, что он чего-нибудь, да стоит. |
You don't have anything, so you ruin it for others. | Так как у тебя у самой ничего нет, ты портишь всё окружающим. |
Anyone serving an arrest warrant may search the person being arrested in order to take away weapons and any other articles which he may use to resist arrest, abscond or hurt himself or others. | Любое лицо, выполняющее постановление о задержании, может обыскать арестованного, с тем чтобы конфисковать у него оружие или любые иные предметы, которые он может использовать для оказания сопротивления, попыток скрыться от правосудия или нанесения увечий самому себе или окружающим. |
Unless to do so would injure them or others. | Если это не навредит им или окружающим людям. |
Motor cars, motorcycles, motorboats yachts and others | Автотранспортные средства, мотоциклы, катера, яхты и пр. |
Policies and Regulations of Foreign Expenditures, and others | Стратегии и регулирование в вопросах зарубежных расходов и пр. |
Designation of the instrument (MoU, Resolutions, Declaration, others). | наименование документа (МоВ, резолюции, декларация, пр.). |
Measures were adopted in the areas of justice and public security as well as education, health, social assistance, racial equality, women's rights, tourism, and others. | Меры были приняты не только в сферах юстиции и общественной безопасности, но и в таких областях, как образование, здравоохранение, социальная помощь, расовое равенство, права женщин, туризм и пр. |
The seminar had been attended by representatives of the Ministry of Foreign Affairs, the police, the prison authorities, the Human Rights Commission, the press, NGOs and others. | На семинар съехались представители министерства иностранных дел, полиции, тюремной службы, Комиссии по правам человека, прессы, НПО и пр. |
(a) To sue offenders or others for civil and/or labour damages; | а) взыскание ущерба с правонарушителей или иных лиц в порядке гражданского и/или трудового судопроизводства; |
In Croatia, the new penal code permits the prosecution of journalists and others who insult the President, Prime Minister and other top officials. | В Хорватии новый Уголовный кодекс разрешает в уголовном порядке преследовать журналистов и иных лиц, которые оскорбляют президента, председателя правительства и иных высших должностных лиц. |
His delegation was prepared to hear any views, but it did not understand what value could be attached to the testimony of eminent persons and others or academics who had no connection whatsoever with the Territory. | Делегация Марокко готова выслушать любые мнения, однако она не совсем понимает, какую ценность могут представлять показания видных деятелей и иных лиц или научных сотрудников, которые не имеют никакого отношения к территории. |
The WHO had decided that International Mental Health Day 2007 was to be devoted to mental health in the context of multiculturalism and variety, with emphasis placed on remedial measures for minority groups, persons of foreign origin, immigrants, refugees and others. | Всемирная организация здравоохранения приняла решение о том, что Всемирный день психического здоровья 2007 года будет посвящен психическому здоровью в контексте многокультурности и разнообразия, причем акцент будет сделан на средствах правовой защиты для групп меньшинств, лиц иностранного происхождения, иммигрантов, беженцев и иных лиц. |
With regard to the restriction mentioned in paragraph 3 (a), the respect of the rights and the reputation of others, including the right to privacy, should be exercised without silencing debates on valuable subjects and without insulting a person's feelings. | Что касается ограничений, указываемых в пункте З а), то уважение прав и репутации других лиц, включая право на неприкосновенность частной жизни, следует обеспечивать без подавления дискуссий по наиболее важным вопросам и без оскорбления чувств тех или иных лиц. |